学会“隔路”用英语怎么说?我明白了,世界翻译的尽头也在东北【点击查看详情】
“隔路”不是一条路,也不是隔着一条路,它的含义是与众不同,甚至有些不合群,桀骜不驯,特立独行。在东北有一句俏皮话“大马路夹杖子”,用来形容“隔路”的特点。王濛在直播中,以东北话的形式,向翻译提出了批评,建议在面对外国记者时,要有画面感,先铺垫中国悠久的历史文化,然后使用简单的英文翻译“格路”,即特别。如果对方还未能理解,可以用“非常特别”或“特别的特别”来强调。最后,通过眼神交流,进一步解释含义。这样的回应,不仅解决了尴尬,而且展现了东北方言的魅力。通过王濛的解释,可以发现,世界翻译的尽头在东北,这里的翻译讲究“稳、准、狠”和“吓、诈、岔”,与传统的“信、达、雅”不同。王濛的英语虽然散装,但通过东北话的注入,变得亲切且富有感染力。