句子的正译与反译【点击查看详情】
相关视频/文章
相关问答
正译和反译分别包含哪两种方法?

正译和反译就是两种基本的翻译方法,没有更细的分类了。正译就是把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成外语。反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成外语。

逐字翻译乃大忌!盘点英汉翻译中常用的9大技巧

英汉翻译中常用的9大技巧分别是:增译法、省译法、转换法、拆句法和合并法、正译法和反译法(正反译法)、倒置法、包孕法、插入法、重组法。下面是对这些技巧的详细解释及示例:1、增译法 增译法指在不影响原文意思的前提下,在译文中增译一些原文字面没有出现但实际内容已包含的词、短句或句子,以...

翻译公司:常用英文翻译十大技巧

五、正译法和反译法正译是指按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语;反译则是指按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。例如,“他突然想到了一个新主意。”可正译为“Suddenly he had a new idea.”或“He suddenly thought out a new idea.”,也...

英语翻译十大技巧分享

三、正译法 按照汉语相同的表达方式译成英语,即直接翻译法。这种方法适用于那些在英语中有直接对应表达方式的汉语句子。示例:我们强烈反对公司的新。译文:We strongly object to the company's new policy.四、反译法 按照与汉语相反的表达方式译成英语,即逆序翻译法。这种方法常用于处理那些在英...

考博英语:汉译英的几种常用翻译技巧

正译法是指按照汉语语序或表达方式直接翻译成英语;反译法则是指按照与汉语相反的语序或表达方式翻译成英语。正译法:适用于句子结构较为简单,且英汉语序相近的情况。例如,“他突然想到了一个新主意”可正译为“Suddenly he had a new idea.”。反译法:适用于句子结构复杂,或英汉语序差异较大的...

必须收藏的十大翻译技巧

正译:按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。反译:按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。应用:根据句子的具体情况和语境,选择合适的翻译方法,使译文更加自然流畅。6. 倒置法 定义:在翻译时,将原文的语序颠倒过来,以符合目标语的表达习惯。应用:常用于英译汉中,对英语长句进行前后调换,使...

十大翻译技巧

正译法按汉语习惯翻译,保持原文的直接表述;反译法则采用相反的表达方式,使译文更加符合目标语的表达习惯。倒置法:调整原文的语序,使汉语译句更加流畅自然,符合汉语的表达习惯。包孕法:将英语后置成分前置,形成前置包孕结构,使译文更加紧凑和连贯。插入法:使用破折号、括号或逗号等标点符号插入难以...

翻译常用之技巧

翻译时对词序作必要或必不可少的改变,以使译文符合目标语言的表达习惯。正义反译,反义正译:在翻译过程中,根据语言习惯,有时需要将原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或将原文中的否定说法变成译文中的肯定说法。分译法:主要用于长句的翻译,将一个长句译成两句或更多的句子,以使译文忠实且...

英语翻译常用的翻译技巧总结(二)

5.正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

翻译句子

增译法。指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译...