发文日期: 2010-06-10Promulgation date: 2010-06-10
地域: 全国Effective region: NATIONAL
颁布机关: 商务部Promulgator: Ministry of Commerce
文号: 商资发[2010]209号Document no: Shang Zi Fa [2010] No. 209时效性: 现行有效Effectiveness: Effective
生效日期: 2010-06-10Effective date: 2010-06-10
所属分类: 外商投资 ( 投资法->外商投资 ) Category: Foreign Investment ( Investment Law->Foreign Investment )
商务部关于下放外商投资审批权限有关问题的通知Circular of the Ministry of Commerce on Delegating Approval Authority over Foreign Investment to Local Counterparts
商资发[2010]209号Shang Zi Fa [2010] No. 209 2010年6月10日June 10, 2010
为贯彻落实《关于进⼀步做好利用外资⼯作的若⼲意见》(国发[2010]9号),深化外商投资管理改革,现就外商投资企业审批和管理权限下放有关问题通知如下:For the purpose of carrying out and implementing the Several Opinions of the State Council on Further Utilizing Foreign Investment (Guo Fa [2010] No. 9) and deepening the system of the foreign investment management system, relevant issues on the approval and management authority over foreign investment enterprises to local counterparts are hereby notified as follows:
⼀、《外商投资产业指导目录》鼓励类、允许类总投资3亿美元和类总投资5000万美元(以下简称限额)以下的外商投资企业的设立及其变更事项,由省、自治区、直辖市、计划单列市、生产建设兵团、副省级城市(包括哈尔滨、长春、沈阳、济南、南京、杭州、广州、武汉、成都、西安)商务主管部门及国家级经济技术开发区(以下简称地方审批机关)负责审批和管理。其中,外商投资股份有限公司的限额按注册资本计article 1 The competent commerce authorities and national economic and technological development zones of provinces, autonomous areas, municipalities directly under the central government, cities specifically designated in the state plan, Xinjiang Production and Construction Corps and sub-provincial cities (inclusive of Harbin, Changchun, Shenyang, Jinan, Nanjing, Hangzhou, Guangzhou, Wuhan, Chengdu and Xi'an) (hereinafter referred to as local approval authorities) shall be responsible for the approval and management of and over the establishment and alteration of foreign investment enterprises of encouragement and permission with total investment of USD300m and foreign investment enterprises of restriction with total investment of USD50m in the Catalogue for the Guidance of Foreign Investment Industries (hereinafter referred to as quota). The quota for a foreign-invested joint stock company,改制为外商投资股份有限公司的限额按评估后的净资产值计,外国投资者并购境内企业的限额按并购交易额计。shall be computed in accordance to registered capital, that for a foreign-invested joint stock company restructured from other form in accordance to net assets value in the wake of assessment and that for a domestic enterprise by a foreign investor in the form of merger and acquisition in accordance with transaction amount.
⼆、单次增资额在限额以下的增资事项由地方审批机关负责审批和管理。article 2 The local approval authorities shall be responsible for the approval and management of and over the single increase of capital with the amount below the quota.
三、限额以上鼓励类且不需要国家综合平衡的外商投资企业的设立及其变更事项,由地方审批机关负责审批和管理。article 3 The local approval authorities shall be responsible for the approval and management of and over the establishment and alteration of foreign investment enterprises of encouragement above the quota and without the comprehensive balance of the state.
四、注册资本3亿美元以下外商投资性公司和资本总额3亿美元以下外商投资创业投资企业、外商投资创业投资管理企业的设立及其变更事项,由地方审批机关负责审批和管理。article 4 The local approval authorities shall be responsible for the approval and management of and over the establishment and alteration of foreign investment companies with registered capital of below USD300m, foreign-invested joint venture enterprises with total capital of below USD300m and foreign-invested venture investment enterprises.
五、除法律法规明确规定由商务部审批外,服务业领域外商投资企业的设立及其变更事项(包括限额以上及增资)由地方审批机关按照国家有关规定进行审批和管理。根据相关规定需取得国家行业主管部门前置许可或向其征求意见的,应取得书面文件或同意意见。金融、电信领域外商投资企业的设立和变更事项仍按现行法律法规办理。article 5 The local approval authorities shall in accordance with related provisions conduct approval and management of and over the establishment and alteration (inclusive of above quota and increase of capital) of foreign investment enterprises in the service industry except otherwise the approval by the Ministry of Commerce as explicitly prescribed in laws and regulations. In event a foreign investment enterprise shall in accordance with related provisions gain the pre-license of the competent industry sector of the state or ask it for advice, it should gain written documents or opinion of agreement. The establishment and alteration of foreign investment enterprises in the areas of finance and telecommunication shall be still subject to the existing laws and regulations.
六、由商务部、原外经贸部以及有关部门批准设立的外商投资企业的变更事项(除单次增资达到或超过限额以及涉及本通知第五条规定的情况外)由地方审批机关负article 6 The local approval authorities shall be responsible for the approval and management of and over the alteration (exclusive of the situation where a single increase of capital reaches or surpasses the quota or the one as prescribed in article 5 herein) of the foreign investment enterprises established under the approval of the Ministry of Commerce,责审批和管理。the former Ministry of Foreign Trade and Economic
Cooperation and related departments under the State Council.
七、各级商务主管部门应严格执行国家外商投资产业,对外商投资涉及宏观、产能过剩等行业的,按照国家有关规定严格审核、备案。article 7 The competent commerce authorities at all levels should strictly execute the policy for foreign investment industries of the state. Foreign investment involved in the industries of macro-adjustment and control and overcapacity shall be strictly examined and checked and recorded in accordance with relevant provisions of the state.
⼋、各级商务主管部门应按《商务部关于进⼀步改进外商投资审批⼯作的通知》(商资函[2009]7号)以及关于外商投资性公司、创业投资、融资租赁、商业、直销等专项规定的要求,做好备案管理⼯作。article 8 The competent commerce authorities at all levels should in accordance with the Circular of the Ministry of Commerce on Further Improving the Approval of Foreign Investment (Shang Zi Han [2009] No. 7) as well as special provisions for foreign-invested companies, venture capital investment, finance leasing, business and direct marketing handle with archival management well.
九、各省、自治区、直
辖市、计划单列市、生产建设兵团商务主管部门应严格按有关规定审核出具《国家鼓励发展的内外资项目确认书》和《外商投资企业进⼝设备、技术及配备件证明》,并通过“外商投资审批管理系统”及时向商务部备案。article 9 The competent commerce authorities of provinces, autonomous areas, municipalities directly under the central government, cities specifically designated in the state plan and Xinjiang Production and Construction Corps should in strict accordance with related provisions examine, check and issue the Confirmation Letter on Chinese-funded and Foreign-funded Projects and the Certification for Equipment, Technology and Components and Parts Imported by Foreign Investment Enterprises and timely submit it to the Ministry of Commerce for filing via the System of Foreign Investment Approval and Management.
十、此前商务部发布的有关文件内容与本通知不⼀致的,以本通知为准。article 10 In event the content of related documents previously issued by the Ministry of Commerce is inconsistent with the Circular, the Circular shall prevail.
十⼀、各级商务主管部门要寓管理于服务,⼤⼒推进职能转变,创新服务方式,不断提高服务水平。同时要合理引导外资投向,加强对投资者履行合同章程义务、外商投资企业遵守法律法规及运营情况的监管,为外商投资企业设立及运营创造良好的投资环境。执行中有何情况及问题,请及时向商务部(外资司)反映article 11 The competent commerce authorities at all levels shall integrate management into service to strongly boost the transformation of governmental functions, innovate service pattern and constantly raise the service level, and simultaneously guide the orientation of foreign investment and intensify the supervision on the fulfillment of foreign investors of the obligation of contracts and articles of association as well as the status on foreign investment enterprises' abiding by laws and regulations and their operation to create a good environment of investment for the establishment and operation of foreign investment enterprises. Please promptly report it to。the Ministry of Commerce (the Foreign Investment Department)
when any problem arises in the implementation of the Circular
herein.The Circular is hereby notified.
特此通知。Source: Beijing Municipal People's Government下载本文