视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
诗句翻译成英文翻译
2025-09-23 15:39:40 责编:小OO
文档
望月怀远 

    张九龄  

    海上生明月,天涯共此时。 

    情人怨遥夜,竟夕起相思。 

    灭烛怜光满,披衣觉露滋。 

    不堪盈手赠,还寝梦佳期。  

    viewing the moon, thinking of you zhang jiuling 

    ying sun译 

    as the bright moon shines over the sea, 

    from far away you share this moment with me. for parted lovers lonely nights are the worst to be. all night long i think of no one but thee. 

    古诗词英文翻译 

    送杜少府之任蜀州 

    城阙辅三秦, 风烟望五津。 

    与君离别意, 同是宦游人。 

    海内存知己, 天涯若比邻。 

    无为在歧路, 儿女共沾巾。 

    farewell to vice-prefect du setting out for his official post in shu 

    by this wall that surrounds the three qin districts, 

    through a mist that makes five rivers one, 

    we bid each other a sad farewell, 

    we two officials going opposite ways...... 

    and yet, while china holds our friendship, 

    and heaven remains our neighbourhood, 

    why should you linger at the fork of the road, 

    wiping your eyes like a heart-broken child? 

    鹊桥仙 

    纤云弄巧, 飞星传恨, 银汉迢迢暗度。 

    金风玉露一相逢, 便胜却人间无数。 

    柔情似水, 佳期如梦, 忍顾鹊桥归路. 

    两情若是久长时, 又岂在朝朝暮暮! 

    immortal at the magpie bridge 

    clouds float like works of art; 

    stars shoot with grief at heart. 

    across the milky way the cowherd meets the maid, 

    when autumn's golden wind embraces dew of jade, 

    all the love scenes on earth, however many, fade. 

    their tender love flows like a stream; 

    this happy date seems but a dream. 

    can they bear a separate homeward way? 

    if love between both sides can last for age, 

    why need they stay together night and day?

    蝶恋花 

    槛菊愁烟兰泣露。 

    罗幕轻寒, 

    燕子双飞去。 

    明月不谙离恨苦, 

    斜光到晓穿朱户。 

    昨夜西风凋碧树。 

    独上高楼, 

    望尽天涯路。 

    欲寄彩笺兼尺素, 

    山长水阔知何处! 

    outside the railings chrysanthemums are sad 

    and orchids are shedding tears of dew. 

    the silk curtains hang light and cool, 

    a pair of swallows flying off. 

    the bright moon knows not the sorrow 

    of departure and solitude, 

    it's slanting rays piercing the vermilion portals 

    till dawn breaks. 

    last night the west wind withered the emerald leaves. 

    alone,i mounted the stairs 

    to look down the endless road. 

    i'm ready to send of letters and elegant notes. 

    but the rivers are wide,the mountains so hight, 

    i do not know where to locate you. 

    梦游天姥吟留别 

    海客谈瀛洲, 烟涛微茫信难求。 

    越人语天姥, 云霓明灭或可睹。 

    天姥连天向天横, 势拔五岳掩赤城; 

    天台四万八千丈, 对此欲倒东南倾。 

    我欲因之梦吴越, 一夜飞渡镜湖月。

    湖月照我影, 送我至剡溪; 

    谢公宿处今尚在, 渌水荡漾清猿啼。 

    脚著谢公屐, 身登青云梯。 

    半壁见海日, 空中闻天鸡。 

    千岩万壑路不定, 迷花倚石忽已暝。 

    熊咆龙吟殷岩泉, 栗深林兮惊层巅。 

    云青青兮欲雨, 水澹澹兮生烟。 

    列缺霹雳, 邱峦崩摧, 

    洞天石扇, 訇然中开; 

    青冥浩荡不见底, 日月照耀金银台。 

    霓为衣兮风为马, 云之君兮纷纷而来下; 

    虎鼓瑟兮鸾回车。 仙之人兮列如麻。 

    忽魂悸以魄动, 怳惊起而长嗟。 

    惟觉时之枕席, 失向来之烟霞。 

    世间行乐亦如此, 古来万事东流水。 

    别君去兮何时还? 且放白鹿青崖间。 

    须行即骑访名山, 安能摧眉折腰事权贵, 

    使我不得开心颜? 

    tianmu mountain ascended in a dream 

    a seafaring visitor will talk about japan, 

    which waters and mists conceal beyond approach; 

    but yueh people talk about heavenly mother mountain, 

    still seen through its varying deeps of cloud. 

    in a straight line to heaven, its summit enters heaven, 

    tops the five holy peaks, and casts a shadow through china 

    with the hundred-mile length of the heavenly terrace range, 

    which, just at this point, begins turning southeast. 

    ...my heart and my dreams are in wu and yueh 

    and they cross mirror lake all night in the moon. 

    and the moon lights my shadow 

    and me to yan river --

    with the hermitage of xie still there 

    and the monkeys calling clearly over ripples of green water. 

    i wear his pegged boots 

    up a ladder of blue cloud, 

    sunny ocean half-way, 

    holy cock-crow in space, 

    myriad peaks and more valleys and nowhere a road. 

    flowers lure me, rocks ease me. day suddenly ends. 

    bears, dragons, tempestuous on mountain and river, 

    startle the forest and make the heights tremble. 

    clouds darken with darkness of rain, 

    streams pale with pallor of mist. 

    the gods of thunder and lightning 

    shatter the whole range. 

    the stone gate breaks asunder 

    venting in the pit of heaven, 

    an impenetrable shadow. 

    ...but now the sun and moon illumine a gold and silver terrace, 

    and, clad in rainbow garments, riding on the wind, 

    with tigers for their lute-players and phoenixes for dancers. 

    row upon row, like fields of hemp, range the fairy figures. 

    i move, my soul goes flying, 

    i wake with a long sigh, 

    my pillow and my matting 

    are the lost clouds i was in. 

    ...and this is the way it always is with human joy: 

    ten thousand things run for ever l(转载于:诗句翻译成英文翻译)ike water toward the east. 

    and so i take my leave of you, not knowing for how long. 

    ...but let me, on my green slope, raise a white deer 

    and ride to you, great mountain, when i have need of you.

    oh, how can i gravely bow and scrape to men of high rank and men of high office 

    who never will suffer being shown an honest-hearted face! 

    江城子 

    十年生死两茫茫,不思量,自难忘。千里孤坟,无处话凄凉。纵使相逢应不识,尘满面,鬓如霜。 

    夜来幽梦忽还乡,小轩窗,正梳妆。相顾无言,唯有泪千行。料得年年肠断处,明月夜,短松冈。 

    jiang cheng zi 

    for ten years the living and the dead are both ignorant of each other. 

    even though i refrain from thinking of you, 

    however i cannot forget you. 

    your lonely tomb lies a thousand miles away, 

    where can i pour my sorrows anyway? 

    even if we meet again, you can hardly recognize me by the way, 

    for my face is fully covered with dust, 

    and my temples have as frost turned grey. 

    last night i suddenly dreamed of returing to my native land. 

    i saw you sitting by the tiny window, 

    dressing and making up with your white hand. 

    we looked at each other, unable to speak a word, 

    only a thousand lines of tears rolled down our faces. 

    i presume you will lie in that heartbreaking place year after year, 

    in that small round covered with pines mere, 

    under the moon bright and clear. 

    将进酒 

    君不见,黄河之水天上来,奔流到海不复回。君不见,高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪。人生得意须尽欢,莫使金樽空对月天生我材必有用,千金散尽还复来烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯岑夫子,丹丘生,将进酒,君莫停与君歌一曲,请君为我侧耳听钟鼓馔玉不足贵,但愿长醉不愿醒古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑主人何为言少钱。径须沽取对君酌五花马,千金裘,呼儿将出换美酒与尔同消万古愁 

    面朝大海,春暖花开 

    ----海子 

    从明天起,做一个幸福的人 from tomorrow on,i will a happy person 

    喂马,劈柴,周游世界 grooming,chopping,and traveling all over the world 

    从明天起,关心粮食和蔬菜 from tomorrow on,i will care foodstuff and vegetables 

    我有一所房子,面朝大海,春暖花开 i have a house,towards the sea,with spring flowers blossoming 从明天起,和每一个亲人通信 from tomorrow on,i will write to each of my dear ones 

    告诉他们我的幸福 telling them of my happiness 

    那幸福的闪电告诉我的 what the lightening of blessedness has told me 

    我将告诉每一个人 i will spread it to each of them 

    给每一条河每一座山取一个温暖的名字 and give a warm name for every river and every mountain 

    陌生人,我也为你祝福 

    strangers,i will also give you my well-wishing

    愿你有一个灿烂的前程 may you have a brilliant future 

    愿你在尘世获得幸福 may you enjoy happiness in this earthly world 

    我只愿面朝大海,春暖花开 

    i only wish to face the sea,with spring flowers blossoming  

    in heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever. 

    在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。  a young idler,an old beggar 

    前不见古人, 后不见来者; 念天地之悠悠, 独怆然而涕下。  i would part with you only when mountains had no rocks, rivers had no water, thunders shocked in winter, snow fell in summer, and distinction disappeared between the sky and the earth. 

    我欲与君相知, 长命无绝衰。 山无陵, 江水为竭, 冬雷震震, 夏雨雪, 天地合, 乃敢与君绝! --《上邪》  the world puts off its mask of vastness to its lover. it omes small as one song, as one kiss of the eternal. 

    世界对着它的爱人,把它浩翰的面具揭下了。 它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees. 

    忧思在我的心里平静下去,正如暮色降临在寂静的山林中。 

    we read the world wrong and say that it deceives us.stray bird-ranbindranath tagore 

    我们把世界看错了,反说它欺骗我们。《飞鸟集》-泰戈尔 

    take away love, and our earth is a tomb.

    把爱拿走,我们的地球就变成一座坟墓了。(法国)  cut running water with a sword, it will faster flow; drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow. -----------li bai <<farewell to uncle yun, the imperial libr arian, at the xie tiao pavilion in xuanzhou>>  抽刀断水水更流,举杯销愁愁更愁. ------李白<<宣州谢眺楼饯别校书叔云>>  the friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.  君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。--庄周《山水》 

    but how much love has the inch-long grass for three spring months of the light of the sun? 

    谁言寸草心, 报得三春辉? 

    within you i lose myself,without you i find myself wanting to be lost again. 

    有了你,我迷失了自我。失去你,我多么希望自己再度迷失

    we wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 

    但愿人长久,千里共婵娟。  if love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 

    两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。--《鹊桥仙》秦观 

    在那里我将享受宁静,因为宁静的细流,从清晨的薄雾滴落,直滴到促织歌吟处;那里看得到朦胧的夜半,火红的中午,和黄昏时梅雀的飞舞.--《湖心岛茵尼斯菲》-叶芝 

    the one who know i, call my heart sorrow, dont know me, calling me beg. 

    知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。下载本文

显示全文
专题