·······································密···································封··································线··········································
菏泽学院外国语系06级英语专业08-09学年第一学期
《英汉互译》试卷(A) |
(110分钟) |
题 号 | I | II | III | IV | V | 总分 |
得 分 | ||||||
阅卷人 | 机器阅卷 |
得 分 | |
阅卷人 |
1. She came to see him almost every day for six astonishing weeks.
A.她几乎每天都来看他,先后持续了令人吃惊的六个星期。
B.她几乎每天都来看他,连续了六个星期。时间之长,令人吃惊。
C.她连续六个星期每天都来看他,这真是令人吃惊。
D.她在惊人的六个星期中几乎每天都来看他。
2. She blurred the ink on the letter with her tears.
A. 他的眼泪把信上的墨水弄得模糊不清。
B. 他的眼泪把信上的字迹弄得模糊不清。
C. 他的眼泪把信上的字句弄得模糊不清。
D. 他的眼泪把信上的话语弄得模糊不清。
3. All plays are alike to me just as all music is alike to tony.
A. 所有的戏剧对于我就像所有的音乐对托尼一样。
B. 正如托尼喜欢所有的音乐一样,我也非常喜欢所有的戏剧。
C. 我对戏剧就像托尼对音乐一样,非常欣赏。
D. 托尼不会欣赏音乐,同样我也不会欣赏戏剧。
4. We often say that there are no places left on the earth where the foot of man has not trodden.
A. 我们常说地球上没有没留下人类脚步的地方。
B. 人们常说人类的脚步践踏的地方地球上无处不在。
C. 人们常说,人迹不到的地球上没有留下地方。
D. 我们常说,地球上无处不留下人类的足迹。
5. If the United States continues to prosecute a war on terrorism without thinking about what motivates new recruits, we, as a country, will lose.
A.如果美国只是继续进行打击恐怖主义的战争而不考虑新的动机何在,那么,我们这个国家终将失败。
B.如果美国继续进行针对恐怖主义的战争而不思考是什么刺激了新的恐怖行动,我们,作为一个国家,将要失败。
C.如果美国继续打击恐怖主义而不考虑他们大肆招兵买马的原因,那么我们的国家将会失败。
D.如果美国接着再发动一场戕害恐怖主义的战争,丝毫不考虑国内新的动因,那么我们这个国家将会失败。
6. Because the main audience for blogs is other bloggers, blogging etiquette requires that, if someone blogs your blog, you blog his blog back.
A.因为网络日志的主要读者是其他博客,因此网络日志的惯例一般是:如果人家链接你的网络日志,你也要链接他的。
B.因为博客的主要观众是其他博客,博客礼仪要求:如果有人博你的博客,你也要礼尚往来。
C.因为博客的主要观众是其他博主,浏览时你背要求,如果人家博览你的博客,你应该有回应。
D.因为网络日志的读者主要是其他博主,所以如果有博主博览你的博客,博客礼节要求你也要回访。
7. People are now spending up to one quarter of their waking lives either talking or texting on the telephone or e-mailing, at the expense of face-to-face conversations.
A.如今人们把多达四分之一的醒觉时间用来打电话、发短信或是发电子邮件,面对面的交流因此减少。
B.如今人们把多达四分之一的醒觉时间用来打电话、发短信或是发电子邮件,这是以面对面的谈话为代价的。
C.如今在多达四分之一的醒觉时间里,人们用面对面的交流换取了打电话、发短信或是发电子邮件的时间。
D. 如今人们用多达四分之一的觉醒时间打电话、发短信或电子邮件,牺牲了面对面的谈话。
8. A paper holds that reading too much Cinderella to your daughtre may damage her emotional health in later life.
A. 一篇论文认为,给你的女儿读太多《灰姑娘》可能会损害她往后日子里的情感健康。
B.一篇论文坚持认为,给女儿读太多灰姑娘的故事可能会损害她日后的心理健康。
C.一篇论文主张,给你的女儿读太多灰姑娘的故事会影响她成年后的感情生活。
D.一篇论文认为,给你的女儿讲太多类似灰姑娘的故事可能会损害她以后的情绪健康。
9.信任应当是相互的。
A. Trust is mutual.
B. Trust should be a two-way street.
C. Trust should be mutual.
D.Belief should be mutual.
10. 她多嘴多舌。
A. She has many mouths and tongues.
B. She is talkative.
C. She has a big mouth.
D.Her mouth is her best feature.
11. 说曹操,曹操到。
A. The person will appear once we talk of him.
B. Talk of Cao Cao and he will appear.
C. Talk of the devil and he will appear.
D. Talk of Caocao, and he will appear.
12. 我们坚持重合同、守信用、“客户至上,竭诚服务”的宗旨。
A. We stick to the purpose of abiding by contract and upholding good reputation and “putting customers first and offering whole-hearted service”.
B. We adhere to the principle of abiding by contract and upholding good reputation and “putting customers first and offering whole-hearted service”.
C. We stick to the guideline of abiding by contract and upholding good reputation and “putting customers first and offering whole-hearted service”.
D. We adhere to the solution of abiding by contract and upholding good reputation and “putting customers first and offering whole-hearted service”.
13. 唐长安城包括今西安城和近郊区,面积相当于现在西安城的7倍半,城周有36.7公里,城内居住着约100万人口。
A. The Chang’an City in the Tang Dynasty included today’s Xi’an city proper and its suburbs. Its area was seven and a half times as large as Xi’an city. Its circumference was 36.7 kilometers. There lived about one million people in the city.
B. The Chang’an City in the Tang Dynasty included today’s Xi’an city proper and its suburbs. It covered an area seven and a half times as large as Xi’an city, with a circumference of 36.7 kilometers. It had a population of about one million.
C. Chang’an city of Tang Dynasty included Xi’an city proper and its suburbs. Its area was equal to seven and a half times as large as Xi’an city, with a circumference of 36.7 kilometers and inhabitants of about ome million.
D. Chang’an city of Tang Dynasty included Xi’an city proper and its urban areas. Its area was equal to seven and a half times as large as Xi’an city, with a circumference of 36.7 kilometers and inhabitants of about ome million.
14. 老王和我算是柳家大院最“文明”的人了,文明是三孙子。(老舍《柳家大院》)
A. Old Wang and I are considered the genteel folk in the compound. Gentility be hanged!
B. Lao Wang and I are counted as the most civilized persons in the courtyard. Civility is the third grandson.
C. Lao Wang and I are the most cultured men in the Liu Courtyard. Gentility is the third grandson!
D. Old Wang and I are considered the noble folk in the compound. Damned gentility!
15. 从小儿三灾八难,花的银子也照样打出你这么个银人儿来了。(《红楼梦》)
A. You’ve had three mishaps and eight disasters since you were a boy, the money we’ve spent on you would make a person made of silver.
B. You’ve had one trouble after another since you were a boy, the money we’ve spent on you would make a silver statue bigger than you.
C. You’ve had so many troubles since you were a boy, the money we’ve spent on you would make a silver person according to your figure.
D. You are a boy with bad fortune, the money we’ve spent on you would make a silver sculpture.
1. B 2. B 3.D 4. D 5.A 6.A 7. A 8.D 9.B 10.C 11.C 12. B 13.B 14. A 15.B
得 分 | |
阅卷人 |
A. conversion of word classes (词汇转类)
B. addition and omission (增词、减词)
C. negation (反译法)
D. division and combination (分译、合译)
1. Wet paint!
译文:油漆未干!
2. The whole village was astir with the news.
译文:消息传来,全村轰动。
3. The room is cozy and comfortable.
译文:这个房间非常舒适。
4. Independent thinking is an absolute necessity in study.
译文:思考在学习中是绝对必要的。
5. Recouse to arms is not the best solution to a quarrel between countries.
译文:国与国之间的争端借助武力,并不是最好的解决办法。
6. Nothing is more deceitful than the appearance of humility.
译文:谦卑的外表是最容易使人上当的
7. Where there is a will, there is a way.
译文:有志者,事竟成。
8. His father is a man who forgive and forgets.
译文:他父亲非常宽容。
9. Even if you go there it won’t do any good.
译文:你去了也是白去。
10. The name slipped from my memory.
译文:我一时想不起这个名字。
11. My overcoat would not wear out.
译文:我的大衣十分耐穿。
12. Inequality has become worse.
译文:不平等现象变得更严重了。
13. I am a perfect stranger to physics.
译文:我对物理一窍不通。
14. We have 365 days in a year.
译文:一年有365 天。
15. If a man couldn’t walk into a room and tell who was for him and who was against him, then he wasn’t much of a politician.
译文:要是一个人不能在一上任就看出谁支持他,谁反对他,那么他就不配搞政治。
1.C 2.A 3. D 4.A 5.B 6.C 7.B 8.D 9.B 10.C 11.C 12.B 13.A 14.B 15.A
得 分 | |
阅卷人 |
1.loudspeaker 6.白马王子
2.engine 7.拜年
3.cartoon 8.菜鸟
4. cigar 9.一次性杯子
5. Louisiana State University 10.中国,加油!
得 分 | |
阅卷人 |
1. It is well known that the compass was invented in China more than two thousand years ago.
2. It is considered disgraceful to cheat in exams.
3. John actually loved her and was loved in return.
4. The design, which is original and independent, pleased all customers.
5. The more concealed, the more conspicuous.
6. One will surely succeed who perseveres to the end.
7. He unnecessarily spent a lot of time introducing this book, which the students are familiar with.
8. Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself from the calamities of nature and the calamities imposed by other man.
9. Frozen food which is not kept properly will also go bad.
10. Isn’t it strange that Einstein had written the most unpopular books, which make him the most popular fellow in the world?
11.我用了九牛二虎之力,也没能说服他。
12.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。
13.她竟然在那么短的时间里做了那么多的事,他们感到很惊讶。
14.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候。
15.的人拿着鲜花和彩旗在街道上行走。
16.地震使所有的房子都变成了废墟。
17.老师表扬她乐于助人。
18.村里人不把我当外人。
19.有些星星是肉眼看得见的。
20. 她是我们学校的林妹妹。
1.众所周知,中国在两千多年前就发明了指南针。(被动式的译法)
2.考试作弊是可耻的。(被动式的译法)
3.约翰真的爱她,而她也爱约翰。(被动式的译法)
4.这个富有创意,独出心裁的设计令所有顾客满意。(合译)
5.欲盖弥彰 (套用
6.只要坚持到底,就必会获得成功。(定语从句-条件状语)
7.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。(副词-名词)
8.科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。(静态-动态)
9.如果保存不好,冷冻食品也会变质。(限定——条件,被动-主动)
10. 爱因斯坦写的书都是最深奥难懂的,然而却使他成为全世界最受欢迎的人,这不很奇怪吗?(转换,分译)
11.I made great efforts, but was unable to convince him.(谚语的意译)
12.Three cobblers with their wits combined equal Zhugeliang the mastermind. (谚语的注释法)
13.They were amazed that she should have done so much in so short a period of time.(话题句与主语句的转换)
14. Swallows may have gone, but there’s a time of return; willow trees may have died back, but there’s a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.(汉语意合与英语形合的转换)
15.The paraders marched in the street, carrying flowers and banners in their hands.(词序的调整)
16.The earthquake has reduced all houses to ruins.
17.The teacher praised her because she is always ready to help.
18.The villagers didn’t treat me as a stranger.
19.Some stars are visible to the naked eye.
20. 译文1:In our school she is called Cousin Lin—a girl famous for her sentimental and delicate beauty.
译文2:In our school she is called Cousin Lin. (Note: the heroine of the famous Chinese Qing Dynasty novel The Red Mansion Dreams by Cao Xueqin, a girl famous for her sentimental and delicate beauty.)
译文3:She is famous for her sentimental and delicate beauty in our school.
菏泽学院外国语系08-09学年第一学期期末考试
06级英汉互译答案卷
ANSWER SHEET
答案:一:1. B 2. B 3.D 4. D 5.A
6.A 7. A 8.D 9.B 10.C
11.C 12. B 13.B 14. A 15.B
二:1.C 2.A 3. D 4.A 5.B
6.C 7.B 8.D 9.B 10.C
11.C 12.B 13.A 14.B 15.A
三.
1.众所周知,中国在两千多年前就发明了指南针。(被动式的译法)
2.考试作弊是可耻的。(被动式的译法)
3.约翰真的爱她,而她也爱约翰。(被动式的译法)
4.这个富有创意,独出心裁的设计令所有顾客满意。(合译)
5.欲盖弥彰 (套用
6.只要坚持到底,就必会获得成功。(定语从句-条件状语)
7.他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,因为学生们对它已经很熟悉了。(副词-名词)
8.科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。(静态-动态)
9.如果保存不好,冷冻食品也会变质。(限定——条件,被动-主动)
10. 爱因斯坦写的书都是最深奥难懂的,然而却使他成为全世界最受欢迎的人,这不很奇怪吗?(转换,分译)
11.I made great efforts, but was unable to convince him.(谚语的意译)
12.Three cobblers with their wits combined equal Zhugeliang the mastermind. (谚语的注释法)
13.They were amazed that she should have done so much in so short a period of time.(话题句与主语句的转换)
14. Swallows may have gone, but there’s a time of return; willow trees may have died back, but there’s a time of regreening; peach blossoms may have fallen, but they will bloom again.(汉语意合与英语形合的转换)
15.The paraders marched in the street, carrying flowers and banners in their hands.(词序的调整)
16.The earthquake has reduced all houses to ruins.
17.The teacher praised her because she is always ready to help.
18.The villagers didn’t treat me as a stranger.(正反反正)
19.Some stars are visible to the naked eye.
20. 译文1:In our school she is called Cousin Lin—a girl famous for her sentimental and delicate beauty.
译文2:In our school she is called Cousin Lin. (Note: the heroine of the famous Chinese Qing Dynasty novel The Red Mansion Dreams by Cao Xueqin, a girl famous for her sentimental and delicate beauty.)
译文3:She is famous for her sentimental and delicate beauty in our school.下载本文