视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析
2025-09-25 17:41:40 责编:小OO
文档
对SDL Trados翻译记忆库英汉语料批量添加两种方法的引介与评析

作者:廉勇

来源:《农村经济与科技》2016年第20期

        [摘 要]本文引入了两种批量添加SDL Trados 翻译记忆库英汉语料的方法,并对其优缺点和对Trados翻译记忆系统的意义进行了评析。

        [关键词]SDL Trados;翻译记忆库;批量添加;七步法;MS Excel

        [中图分类号]H315.9 [文献标识码]A

        SDL Trados虽然功能强大,但是该软件既没有现成的记忆库,也没有提供记忆库双语数据的批量导入方法和导入工具,下面引介的方法对提高Trados 翻译记忆库批量填充效率有一定的帮助。

        1 “基于MS Word的七步法”

        此方法是纯MS Word环境下句库的制作方法,比较直观,简单易学,若保证正确导入,则不会产生乱码。

        第一步:将成篇的双语文字复制到同一个Word文件中,全部选定,选择“清除格式”将原文中的各种格式清除,否则制作好的句库会出错,产生乱码等现象。第二步:将双语文字全部选定,点击“表格”工具栏>转换 > 文本转换成表格。在出现的对话框中点击“确定”形成单列表格。第三步:将页面内的表格缩小到页面的一半以内,将下部的一种语言全部选定并剪切、复制到另一种语言的右侧,形成左右英汉对照的形式,去掉最下部的全部空行,在两种语言中间和两侧添加空白列。第四步:在空白列最上一栏由左至右分别输入“{0>”,“”,“ “转换”> “表格转换成文本”,在弹出的对话框中选择“制表符”选项,“确定”。第六步:利用Word 的替换功能,把制表符(下图中的所选空格)从原文复制粘贴到“查找内容”栏中,“替换为”中不作改动,选择“全部替换”,将空格全部去掉。第七步:替换完后,如图所示,就形成带有SDL Trados 2007识别符号的对照形式,然后利用SDL Trados 2007的TWB中的“Cleanup”功能,选择“Update TM”选项,就将文件导入到TM中去了。

        需要注意的是,Word 的表格/文本转换功能可能因为各种原因不可用,解决方法通常为:从“开始”>“程序”>“Microsoft Office”>“Microsoft Word”;然后在新打开的界面中操作就可以了,但是在这之前要关闭全部Word文档才行。

        2 对“基于MS Word的七步法”的评析

        此种方法的优点在于总体上步骤简单(共分七步),比较容易学,上手快,前六步都是在完全脱离Trados的MS Word 环境中完成,形成了带有Trados可识别的的Word文档,所以便于让许多不懂Trados的人员进行批量制作此文档,而由懂得操作SDL Trados 2007的专业人员将文件批量导入到SDL Trados 2007的记忆库中在SDL Trados 2007环境中使用,也可以再将导入的批量文件导出SDL Trados 2007的记忆库形成TMX格式的记忆库交换文件,可以单独保存,也可将其导入到SDL Trados Studio的记忆库中在SDL Trados Studio环境中应用。此种方法让个人或翻译小团队分工批量制作记忆库成为了可能。

        此种方法也有很大的局限性和缺点,比如,对加工的双语文本要求严格,两种语言必须是严格句句对译的且原文和译文是分开的(另外对于双语在一个文档中,且是按照一句原文一句译文,双语混杂相连的情况为力),否则在进行第三步时,无法实现表格中两个语种的句句对应(对齐),无法再往下进行或进行下去失去意义,如要继续操作下去则必须在这一步进行表格的Word环境下的人工调整,以实现双语的对齐或在处理文件之初先进行两种语言在一个文档中或是各自文档中的调整,或通过调整符号,如原文如果是一句,而译文却是两句或是更多句对译,那么把译文的几句合成一句,用一个句号;或对于原文和译文混杂情况下,进行人工的提取与对齐,当然这会耗费大量的时间和精力,但这毕竟是脱离SDL Trados 环境下的人工对齐操作。

        3 “基于MS Word的七步法”的引申方法

        MS Excel与MS Word搭配使用分四步进行:第一步:用MS Excel 准备双语对照文件。以英汉对照文件为例:第一列原文,第二列译文。第二步:将文件复制到MS Word中,按照上述方法一中第五步的做法将表格转换为文字。第三步:参照方法一第六步的做法用MS Word的查找替换功能将“^p”替换为“”,将制表符“^t” 替换为“”,将正文最后多余的标签删除,在正文第一行原文前加“{0>”。第四步:打开SDL Trados 2007 TWB,创建新的 TM 后,TOOLS>CLEANUP,添加文件,勾选“UPDATE TM”,开始整理。

        此种方法由于采用了MS Excel 表格通过复制、粘贴的方式把TXT或DOC(X)的双语文件在Excel中对齐后再进入MS Word环境中参照方法一的步骤进行编辑,要比直接在Word中建立表格再进行对齐要方便的多,不但实现了SDL Trados环境外的双语对齐,实现批量制作双语记忆库,也大大提高了制作的效率。另外此法还充分利用了MS Word的查找替换功能,大大提高了制作效率。但此种方法从本质上与“七步法”是一样的,自然也在双语提取与对齐上耗费大量的时间与精力。

        4 结语

        翻译记忆系统是计算机辅助翻译软件的核心组件,该领域的翘楚SDL Trados 软件自然也不例外,但是没有现成的翻译记忆库和英汉双语语料批量添加工具,也着实让该软件的强大功能留下了一个莫大的遗憾。“基于MS Word的七步法”为弥补该遗憾迈出了可喜的一步,其带给我们的启示为推动者该领域进一步向前发展带来了福音。下载本文

显示全文
专题