视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
翻译诗歌的方法及注意事项
2024-11-02 04:17:43 责编:小OO
文档


如何翻译好古诗
翻译古诗的过程,实际上也是一种艺术再创造。要将古诗翻译得精彩,绝非易事。在进行古典诗歌翻译时,应把握和注意以下几点:
1. 深入理解原诗,把握其意境。这包括对诗歌产生的社会背景及作者生平的了解,以便为译作定下恰当的基调。
2. 译文应保持诗的形式,确保译出的诗句在字数上对等。
3. 努力实现双句押韵,以保持古典诗歌的韵味;同时,力求译文句子具有节奏感。例如,八字句应分为四个节奏,每两字一节奏;七字句则分为三个节奏,由两组两字和一组三字构成。保持原文的节奏和韵律。
4. 以直译为基础,辅以意译。直译能更忠实于原意,意译仅在直译困难时使用。
5. 确保每个字词都有准确的译文,避免漏译。
6. 翻译应准确、简洁、精炼,避免过分主观臆测,偏离作者本意。译文应简洁有力,避免冗长。
7. 译文应清晰易懂,避免使用过于古僻的词汇。译文应经过反复修改和润色,以增加文学魅力。
8. 广泛阅读,扩大知识面。翻译时应大量阅读相关文献,充分利用博大的知识储备。同时,应常查阅工具书,如《汉语大字典》、《汉语大词典》、《辞海》、《辞源》等,并学习前人的翻译技巧。
2015年5月5日

下载本文
显示全文
专题