视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
曼珠沙华的英文是 Stonegarlic吗?那mansusaka呢 ?哪个是准确的?或者谁知道更准确的?
2024-12-20 01:16:35 责编:小OO
文档

曼珠沙华,在英文中通常被称为Stonegarlic。这一翻译是基于植物学上的分类,因为曼珠沙华的学名中包含“Garlic”一词,意味着它与大蒜有一定的亲缘关系。这种翻译方式比较科学,符合植物命名的规则。

而Mansusaka是根据日文发音直接音译而来的,虽然在一定语境下可以使用,但并不准确。日文发音直接翻译成英文,并不一定能传达出原植物的学名信息,尤其是对于非植物学专业的读者而言,可能会造成误解。

实际上,曼珠沙华是一种多年生草本植物,属于石蒜科石蒜属,学名为Lycoris radiate。这种植物在中国、日本和韩国都有分布,因为其花朵形状独特,颜色鲜亮,被视为秋季的象征。

在英语世界中,为了更好地与植物学界沟通,以及方便更多的人了解这种植物,使用Stonegarlic作为译名更为合适。这种翻译方式不仅能够准确传达植物的学名信息,还能让读者更容易记住。

当然,如果在特定的文化或艺术作品中,为了保持语言的原汁原味,使用Mansusaka也是可以接受的。不过,在科普或学术交流中,建议使用更准确的译名。

下载本文
显示全文
专题