视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
英语影视字幕翻译的原则
2024-12-02 02:32:45 责编:小OO
文档

中国的翻译标准经历了多个发展阶段,从道安的“五失本三不易”到严复的“信达雅”,再到傅雷的“形似、神似”,这些理论为翻译提供了丰富的指导。而在现代,许渊冲提出“意美、形美、音美”,进一步丰富了翻译的艺术性。

在国外,奈达的翻译理论具有代表性,强调忠实于原作,传达原作的意义和风格。泰特勒提出了三条原则,要求译文不仅要传达原作的意思,还要具备原作风格,并且保持原作的真实性,同时还要流畅自如。

在电影翻译领域,虽然有很多翻译原则可以参考,但针对英文电影片名汉译的原则相对较少,这导致了片名翻译的不统一。因此,结合现有的翻译原则,并考虑到电影作品的特殊性,提出七个翻译原则,以期为英文电影片名的汉译提供指导。

首先,开门见山原则要求片名直截了当,简洁明了,便于观众快速理解电影主题。其次,音意结合原则强调片名的发音与意义相结合,使观众能够通过发音感知电影内容。再者,一见钟情原则要求片名具有吸引力,能够吸引观众的注意力,激发他们观看电影的兴趣。

内容等价原则强调片名应与电影内容相符,准确传达电影主题。文化体现原则要求片名能够体现电影的文化背景,使观众能够感受到电影所蕴含的文化意义。审美体现原则则强调片名应具有艺术美感,能够引起观众的情感共鸣。

最后,票房效应原则要求片名能够吸引观众,提高电影的票房收入。这七个原则的综合应用,将有助于提高英文电影片名汉译的质量,为观众提供更好的观影体验。

下载本文
显示全文
专题