视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
切斯特曼提出的职业规范
2024-12-05 09:03:08 责编:小OO
文档


切斯特曼提出的职业规范主要包括责任规范、交际规范和关系规范。

首先,责任规范是一种道德规范,它要求译者要忠实于与此次翻译活动相关的各方,包括原作者、委托方、自身以及预期读者。这意味着译者在进行翻译时,需要承担起对原文的准确传达和对译文质量的保证。例如,在政治类学术文本的翻译中,译者需要确保原文的政治立场、观点和事实都被准确无误地传达给目标语言的读者,同时还需要考虑到译文的流畅性和可读性,以满足读者的期待。

其次,交际规范是一种社会规范,它强调译者应努力确保各方之间最充分的交流。在翻译过程中,译者需要充分发挥桥梁作用,促进原作者与目标语言读者之间的有效沟通。为了实现这一目标,译者可能需要对原文进行适当的调整或重构,以适应目标语言的文化背景和语言习惯。例如,在某些文化中,直接和坦率的表达方式可能被视为粗鲁或冒犯,因此译者在翻译时需要采用更为委婉和礼貌的表达方式。

最后,关系规范关注原文和译文的关系。切斯特曼认为,译者应根据文本类型、委托人的愿望、原作者的本意以及潜在读者的可能需要来决定适当的译文。这意味着译者需要在充分理解原文的基础上,结合目标语言的文化和语境,对译文进行恰当的调整和创新。例如,在文学作品的翻译中,译者需要准确把握原文的风格和意境,同时在译文中创造出相似的艺术效果,以保持原文和译文之间的和谐关系。

总的来说,切斯特曼提出的职业规范为译者提供了明确的指导原则,有助于确保翻译活动的准确性和有效性。这些规范不仅强调了译者的道德责任和社会角色,还充分考虑了原文与译文之间的关系以及文化交流的需求。

下载本文
显示全文
专题