视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
为什么日本字里会混合中国字?
2024-12-12 06:02:46 责编:小OO
文档

1. 在日本的古代,尚未形成的文字体系,人们主要通过绳文来进行记事,这便是绳文文化的体现。
2. 在汉字还未传入日本之前,日本人的记录手段十分有限。
3. 随着汉字的引入,日本人开始借鉴这些字符来记录自己的语言。
4. 在日本,汉字的应用主要分为两种方式:一种是吏读,即根据汉字的意义和发音直接使用;另一种是训读,即仅借用汉字的意义,而使用日语音节。
5. 鉴于日语是一种粘着语,与汉语的孤立语特性存在显著差异,日语词汇会有形态变化,使得单纯使用汉字记录变得相当不便。
6. 为了克服这一难题,日本人参考汉字的草书创造了平假名,借鉴汉字的偏旁部首设计了片假名。这些假名体系的诞生,旨在补充汉字的不足,使得日语的记录变得更加顺畅。
7. 因此,在现代日语中,我们常见到假名与汉字混合使用的场景。汉字主要用以记录日语中固定不变的成分,而假名则用来表示那些变化多端的形式。详情

下载本文
显示全文
专题