视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
请问现在流传的佛经是否被后人经过篡改和误传,而失去佛陀本来的原始思想?
2024-10-13 02:16:53 责编:小OO
文档


1. 佛经的流传与篡改问题,施主不必过分担忧。佛教经典,除禅宗六祖慧能的六祖坛经外,均收录在大藏经中。这些经典历经数千年的传抄,已遍布全国,其刊印都经过历代大德高僧的校验,确保真实性。
2. 由于参与校验和翻译的僧俗人士在文学造诣、教育水平、文化素养、修为及理解力上存在差异,佛经在传播过程中自然会出现不同程度的差异。这如同个体对同一事物的不同体验,冷暖自知。
3. 关于佛经的集结,阿难作为佛陀时代记忆力第一的弟子,以及其他证得阿罗汉果位的弟子们,都是亲自聆听佛陀教诲并参与经典集结的,其真实性不容置疑。
4. 鸠摩罗什法师是南北朝时期翻译佛经的名家。苻坚为了请他到中国,曾派出二十万大军,这一壮举在世界文化史上颇为罕见,彰显了中国文化的气度。
5. 鸠摩罗什在进入中国前,已在边疆地区与汉人有了多年的接触,中文基础良好。在长安期间,他的翻译工作并非一人之力,而是众人讨论、字斟句酌的结果,往往为一个字的准确表达讨论数月。
6. 唐代玄奘法师翻译佛经时,其译经院汇聚了三千位各路英才,包括出家僧侣和在家学者,共同参与。甚至将其他宗教如祆教的经典翻译成中文,并也将中国老庄之学译成梵文送往印度,遗憾的是这些译作今已不存。
总结:佛经的流传与翻译过程是严谨和多元的,不仅集合了当时最优秀的文化人才,而且经过了反复的讨论和校对。尽管如此,由于参与者的个体差异,佛经在传播中难免出现不同解读,但这并不影响其核心思想的传承。现代人应当珍视这份文化遗产,深入学习和理解。

下载本文
显示全文
专题