回顾上月的文章,我发现我在结尾处用了"tobecontinued",这意在表明文章尚未结束,需要继续撰写。例如,"Afailedprocesscausesatasktobeunabletocontinue",失败的流程会导致任务无法继续,暗示后续文章将探讨任务如何继续进行。
而"tobecontinued"直译为"待续",通常用于报刊上连载的文章,以提示读者文章并未完结,后续内容将接着叙述。例如:"Ifpressminimizebuttonthentobecontinue",若要继续运行,请按下最小化按钮,这并非直接使用"待续",而是引导用户操作,但可以类比理解为继续阅读后续内容。
至于"tobecontinued",这并不是一个正确的英文表达,因为它使用了被动语态,"tocontinue"应当为"continued",意为"继续"。正确的表达应为"tobecontinued",即"待续"。
至于"Selfish,Lie,Debauched,Greed,Spite,(tobecontinue.",这句话中的"(tobecontinue."显然使用了错误的表达,正确的用法应为"(continued.",意为"待续",暗示后续内容将接续这一系列描述。
总结来说,"tobecontinued"用于提示文章未完待续,而"tobecontinued"则是错误的表达,正确的表达应为"continued"。
下载本文