视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
2 词语翻译法
2025-09-27 16:16:56 责编:小OO
文档
Unit Two

词语翻译法

一、多义词的处理

词汇在新的语言环境中就有了一个新义。要确定多义词在特定语境中的涵义,一要紧密联系上下文,二要注意这些词语的搭配习惯.

(一)上下文

上下文即词、短语、语句和篇章的前后关系,有广狭之分。狭义上下文指特定语言的前言后语。广义上下文指外部经验世界

英语一词多义

Business was rather slow last month.

上个月生意不太景气

The book is rather slow.

这本书很乏味(不精彩)。

You’d better go slow in reaching a conclusion. 你最好不要急于下结论。

He is slow of understanding.

他理解力较差。

He is so slow that I have to explain everything several times.

他太迟钝,所有的事我都得解释好几遍。

Be slow to promise but quick to practice.

不要轻易许诺,但一旦许诺要尽快实践。

 He is slow at speech with women yet.

跟女人说话,他还有点笨嘴拙舌。 

词汇的意义主要在于语境,即上下文及搭配

哦,好个谎话。

To make a long story short. 

长话短说。

It is another story.  

这是另外一个问题。

to launch a movement, campaign, drive  搞运动、活动;

to launch a training program, class, course  举办培训班

to launch a satellite 发射卫星 

to launch a loan  发放贷款 

翻译时注意平时多积累

Their people have always been available to offer assistance and answer technical questions.

他们的工作人员随时为我们提供支持并解答技术上的问题。

You have a creative edge in business. 

你获得创造性地商业优势。 

二. 增词法翻译

增词法主要用于三种情况:

1.为了语法上的需要(英语名词复数译成汉语时需要使用增词法才能体现原文复数形式)

2.为了表达清晰和自然;

3.为了沟通不同的文化。 

1、为了语法上的需要而增词

时态要求

英语动词的时态靠词形变化或加助动词来表达的。汉语靠增加时态助词或一般表示时间的词。“曾”、“已经”、“过了”、“在”、“正在”、“着”、“将”、“要”、“会”、“便”等等。 

I have not been satisfied with my efforts to date and I have been constantly searching for some sort of organized and systematic contribution which I could make to bridging the gaps between the Eastern and Western worlds. 

我对到目前为止所做的努力并不满意,我一直在寻求能够有组织地、系统地写点东西,以弥补东西方世界之间的沟壑。  

补充原文因语法省略的词

Better be wise by the defeat of others than by your own.

从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。

英语崇省略,汉语喜重复。

增加动词

In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants.

  在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。

In the evening, after the banquet, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final communiqué.

晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之 后,他还得起草最后公报。

I forgot my key.  

我忘了带钥匙。

增加形容词

  The war made a man of him.

  战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。

  Deflation has now reached unprecedented level.

通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。

增加副词

The crowds melted away.

人群渐渐散开了。

As he sat down and began talking, words poured out.

他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲的没完。

增加名词

He felt the patriot rise within his breast. 

他感到一种爱国热情在胸中激荡。

He is a complicated man—moody, mercurial, with a melancholy streak.

他是一个性格复杂的人—喜怒无常,反复多变,有些犹豫寡欢。 

*This typewriter is indeed cheap and fine.

这部打字机真是物美价廉。

不及物动词——宾语隐含在动词后面

First you borrow, then you beg.

头一遭借钱,下一遭就讨饭。

Day after day he came to his work—sweeping, scrubbing, cleaning.

他每天来干活 — 扫地,擦地板,收拾房间。

增加形容词

He doubtlessly expected hugs, tablefuls of food, tears, laughter, and conversation followed by more conversation, then hugs and more hugs all over again, without end. 

毫无疑问,他以为会有热烈的拥抱,满桌的食物,激动的泪水,欢乐的笑声,一段接一段的谈话,一次又一次的拥抱,没完没了。

具体名词表示抽象概念时,名词后增加名词

He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.

他让法官的职责战胜父子的私情,而判决他儿子有罪。

To

persuade

To prepare

Backward

Tense

Arrogant

Mad

antagonistic

说服

准备

落后

紧张

自满

疯狂

敌对

He is experienced in handling letters and visits from the masses. 

他善于做信访工作。

During the talks, their discussion has been centered around protection of intellectual property rights. 

2. 会谈中,双方集中讨论了保护知识产权方面的问题。

增加表示名词复数的词

增加重迭词表示复数

增加数词或其他词表示复数

Flowers bloom all over the yard.

朵朵鲜花开满了庭院。

The lion is the king of animals.

狮是百兽之王。

增加量词

英语没有量词,英译汉时,应适当增加量词

 数词与可数名词直接连用

有些动词或动作名词

数词与可数名词直接连用

A red sun  rose slowly from the calm sea.

一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。

A stream is winding its way through the valley into the river.

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。

增加语气词——的、呢、吧、啊、呀等

Don’t take it seriously. I’m just making fun of you.

不要认真嘛!我只不过和你开个玩笑罢了.

As for me, I didn’t agree from the very beginning.

我呢,从一开始就不赞成。

增加承上启下的词

Yes, I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion.

不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧。

练 习 一

Some lawmakers also questioned the need for a costly new cargo airplane capable of delivering only a single tank to the Persian Gulf in a crisis.

一些议员还质问了是否需要一架仅能在一次危机中运送一辆坦克到波斯湾。新型运输机的花费很大。

Sino-British links have multiplied—political, commercial, educational, cultural, defense, science and technology.

中英两国在政治、商务、教育、文化、国防和科技方面的联系进一步加强了。

三、重复翻译法

重复也属于增词。翻译和写作应力求简练,尽量省略可有可无的词;有时为了明确、强调或生动,需要将一些关键性的词加以重复。

(一)为了明确重复

(二)为了强调重复

(三)为了生动重复

(一)为了明确重复

They began to study and analyze the situation of the enemy.

他们开始研究敌情,分析敌情。

He became an oil baron---all by himself.

他成为一个石油大王, --- 一个白手起家的石油大王。

(二)为了强调重复

为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。

英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。

He wandered about in the chill rain, thinking and thinking, brooding and brooding.

他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算。 

Blood must atone for blood.

血债要用血来还。

(三)为了生动重复

英语原文没有词的重复,翻译时为了使译文生动,也可以采用各种重复手段。

1. 运用两个四字词组成或四字对偶词组

汉语中有大量四字词组,这是汉语的一在特点。四字词组比较精炼,读起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。

But there had been too much publicity about my case.

但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。

If this was a time of triumph for the many, it was a painful period for the few.

多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。

1、四字结构

g   感恩戴德

ingratitude     忘恩负义

a   骄傲自大

i   乌烟瘴气  

r   流言蜚语

prosperity    繁荣昌盛

c   粗心大意

street gossip    街谈巷议

great contributions  丰功伟绩

2.运用词的重叠

词的重叠是汉语中常用的一种手段。英译汉时,可适当采用词的重叠,特别是四字重叠词组,使译文生动活泼,通顺达意。 

I had been completely honest in my replies, withholding nothing.

我的回答完全是坦坦荡荡,(直言无隐),不藏不掖。

With his tardiness, careless and appalling good temper, we had nothing to do with him.

他老是磨磨蹭蹭,马马虎虎,脾气又好得惊人,我们都对他毫无办法。

Jesse opened his eyes. They were filled with tears.

杰西睁开眼睛,眼睛里充满的泪水。

Rain or shine, I’ll go there.

雨也罢,晴也罢,我都要去那。

*If you go to Beijing, don’t forget to see my younger brother.

你要是去北京的话,别忘了去看一看我弟弟。

We talked of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each other--- of everything but our host and hostess.

我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况,---谈到一切,只是不谈我们的男女主人。 

练 习 二

They would read and re-read the secret notes.

We have to analyze and solve problems.

他们往往一遍又一遍反复琢磨这些密件。

我们必须分析问题,解决问题。

四. 减词翻译法

减词翻译法是指在翻译的过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇的翻译方法。英语中可省略的词类有代词、连词、冠词、不定式符号、部分介词等等。 

省略冠词

Winter is the best time to study the growth of trees. Although the leaves are gone and the branches are bare, the trees themselves are beautiful. 

冬天是研究树木生长的最好季节,虽然树叶落了,树枝光了,但树木本身却是美丽的。

主(宾)语代词

Any excuse will serve if one has not a mind to do it.

如果不想干,总会找到借口。

We  assure you of our reciprocation your courtesy at any time.

贵行的好意我方保证随时回报。

物主代词

He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.

他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。

非人称的it

It was just growing dark, as she shut the garden gate.

她关上园门时,已是暮色苍茫了。

强势句中的it

It was with some difficulty that he found the way to his own house.

他费了不少劲才找到了回家的路。

省略连词

He looked gloomy and troubled.

他看上去有些忧愁不安。

Because departure is not easy we made it brief.

告别这件事难得很,我们就做得简单一些。

介词

Smoking is prohibited in public places.

公共场所不准吸烟。

On the 13th of May, 1956, I became a civilian again.

1956年5月13号,我又是一个老百姓了。

五. 词类转换法

在翻译过程中,如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达习惯。这时,我们可以对原语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的词性转换有以下几个方面。

1、转译成动词

1 名词转译成动词

英语中具有动作意义的名词,汉译时可转化为动词。

They went on strike in demand of a 40 percent wage increase.

他们举行罢工,要求工资增加40%。

A glance though his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and Lincoln Memorial. 

从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。

*The operation of a computer needs some knowledge of English.

操作电脑需要一些英语知识。

2. 介词转译成动词

英语介词含义灵活,搭配关系复杂,翻译时要根据其搭配关系和上下文灵活处理。一般说来, 与动词搭配使用的介词可以省略不译, 如: arrive at/in (到达), look after (照看),persist in(坚持),put up with(忍受),take care of(照管)等。 

go by car 乘汽车去 

a present for Susan 给苏姗的礼物 

The road to development is long but we are firmly on it.

发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走上了这条路。

*He is walking in the park with an umbrella in his hand.

  他在公园散步,手里拿着一把伞。

3. 形容词转译成动词

1. The new growth agenda will not come cheap. 

这个新的增长方案代价不会很低。 

2. He's faithful in the performance of his duties. 他忠于职守。 

3. I first became familiar with him when we were living in shanghai. 

我们住在上海的时候,我才认识他。  

4. 过去分词作表语,并且位于系动词之后,可译成汉语动词。 

1. He is always been terribly frightened of death. 

他一向对死怕得要命。 

2. I'm annoyed at what you have just said. 

我为你刚才说的话生气。

4、介词译成动词 

1. I must be off now. I have other fish to fry. 

我得告辞了,我还有别的要紧的事要做。

2. The platform was crowded. The train was in. 

站台上挤满了人。火车已经进站了。 

3. Fuel has been up. 燃料涨价了。 

4. The radio is on. It keeps us well informed on what is going on at home and abroad. 

收音机正在播放广播,它使我们对国内外当前发生的事情了如指掌。 

5. The little girl in red is my daughter. 

那个穿红衣服的小女孩是我的女儿。 

  5. 副词转译为动词

What film will be on this evening?

 今晚放映什么影片?

That book will be out pretty soon.

 那本书不久就要出版了。

6. 动名词转译成动词

The origin of this particular culture is far from clearing.

这种奇特的文化根源远没有弄清楚。

7.转译成名词

当英语动词的意义不易用汉语动词表达,或不能表达很准确时, 将动词转译为名词。

1. v.---n.

The book did not impress me at all.

那本书没留给我什么印象。

Harry aims to become a computer expert.

哈里的目标是成为计算机专家。

The youths always dream fondly of their future.

年轻人对前途总是怀有美好的梦想。

Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.

有见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。

2.形容词转译为名词

有些形容词在翻译时如不易或不能用适宜的汉语形容词表达,可改用名词表达。

The day was cloudy but the sun was trying to come through.

天上有云,不过太阳就要破云而出了。

Obedience is obligatory on a soldier.

服从命令是军人的天职。

3  形容词转译成动词(adj.---v.)

Don’t be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.

  不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪明的人。

Is Mr. Smith familiar with the performance of the laboratory equipment?

史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗?

练 习 三

You are a greater blockhead than I had supposed you to be.

Our government shows great concern for the Chinese resident abroad.

你比我所想象得要傻得多。

我国十分关心海外华侨。

His address impressed me deeply.

From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy.

他的讲话给我留下很深的印象。

我们在前后左右严密地监视敌人。

*The unit of weight is the gram, that of length is the meter, and that of capacity is the liter.

To be independent is an absolute necessity for young people.

重量单位是克,长度单位是米,容量单位是升.

对年轻人来说是绝对必要的。

In science, it is important to state a law or a principle accurately.

The new mayor earned respect due to the courtesy of visiting the poor in the city.

科学方面定律或定理的准确叙述十分重要。

新有礼貌地访问城市贫民赢得了人们的尊敬。

It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty.

*The company has advertised in the newspaper for electronic experts.

我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。

公司在报上登广告招聘电子方面的专家。

*Give me liberty or give me death.

*He went to Sweden with the team for the Games.  

不自由,毋宁死。

他随队前往瑞典参加奥运会。

六.词义的引申翻译法 

在翻译时,某些词若按字面的意思翻译,无法准确地译出该词的内涵,或是使译文生硬晦涩,甚至引起误解。为避免出现这种情况,翻译时要根据上下文将词的含义做引申处理,以符合汉语的表达习惯。 

1. At twenty-two, he had first learned what it is to be a Negro. 

他22岁的时候,初次尝到了做黑奴的滋味。

2. Tony is only nineteen and the baby of our crew. 

托尼只有十九岁,是我们机组里的小字辈。 

5. Every day since I last wrote has been like its neighbor. 

从上次写信到现在日子过得是一模一样。 

6. …And for good reason: Lenders worry that they'll be throwing money down a black hole. 

其原因很清楚,放款者担心他们的钱会仍进一个无底洞。  

* He had lived all his life in desert where every cupful of water might be a matter of life and death. 

他一直在沙漠上生活,这地方每一杯水都得精打细算地用;一杯水可能是生死攸关的事。

七.正反、反正表达法 

英汉两种语言都有正面叙述和反面叙述,即正说和反说的表达方法。英语里有些正说的句子译成汉语时要用反说,而有些反说的却要用正说,不然就不符合汉语表达习惯。

In those years the Republicans were in.

那些年是共和党执政。

The machine weighs about five hundred kilograms.

这台机器的重量是500公斤。

Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 

1. “Excuse me. 

“对不起!” 而不习惯说“请原谅我!” 

2. I cannot leave you along 

“我得陪伴你。”或“我怎么能丢下你不管。”

不习惯说“我不能留下你一个人在这儿。” 

*3. Mister Chairman, nobody is absent from today's meeting. 

先生,今天大家都到会了。 不说“先生,今天大会上没有一个缺席的”。 

4. Upon hearing this news, I can't help shedding tears. 

“当我听到这个消息时情不自禁地流下了眼泪。”(正说)

“听到 …… 时我没法不流泪。”(反说)

5. Since you have heard of the matter, I cannot but tell you in detail. 

“既然你对这件事已有所闻,我就只好告诉你详细情况了。” (正说)

1. He hardly has time to spend a sound holiday. (正说) 

他几乎没有休过一个舒心的假日。(反说) 

2. Transshipment is never acceptable to us. (正说) 

我们从来都不接受转运条款。(反说) 

3. He is no stranger to securities trading. (反说) 

对于证券交易,他是一个内行。(正说) 

有些介词、连词等在形式上毫无否定之意,但译成汉语时多半采用反说方式来处理。

1. This fact is above (beyond) suspicion. (正说) 

这一事实是毋庸质疑的/这个事实毋庸质疑.

2. We shall wait at the bus stop till you arrive. (正说) 

你不到我们会在车站等着不走。(反说) 

练 习 四

frost-free refrigerator

Freeze! 

Wet paint!

mortally ill 

无霜冰箱

别动!

油漆未干!

不治之症

Many Western people are religious.

They're very excited about the possibility of going abroad. 

The visitor was flattered and impressed.

很多西方人/西方人多数都是虔诚的教徒。

他们为有可能出国而兴奋不已。

客人受宠若惊,深为感动。

They would read and re-read the secret notes.

We have to analyze and solve problems.

This has been our position---but not theirs.

他们往往一遍又一遍反复琢磨这些密件。

我们必须分析问题,解决问题。

这一直是我们的立场,而不是他们的立场。

The significance of these incidents wasn’t lost on us. 

He does know we have a meeting this morning.  

This critical question is easy to answer.  

这些事件引起了我们的重视。

他并不是不知道今天上午开会。 

这一关键性问题其实不难回答。

Such flights couldn’t long escape notice. 

In a moment he will turn and see us, and his face will be lighted by a smile so radiant you’ll feel warm all the way through..

这类飞行迟早会被人发觉的。

过一会儿他会转过身来看着我们,那时他脸上会泛出灿烂的微笑,让你全身都感到温暖。

With slight repairs, the machine could be in motion.

See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct. 

只要稍加修理,这台机器便可以运转。

在那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断地交替出现,一直没有明朗化。

And now for the good news: Stockholm residents enjoy sunbathing in November. Antarctic tourism is booming. Siberia has become the world's breadbasket. 

这是令人庆幸的消息:斯德哥尔摩居民在十一月尚能享受日光浴,南极的旅游业日趋兴旺,西伯利亚成了世界粮仓。 

课堂测试

The proposal was carried by a very narrow margin. 

We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.

这项建议差点通不过。

我们相信,年轻一代将不会辜负我们的信任。

This product is below the standard. 

Are you serious about this matter? 

这种产品不合格。 

这件事你不是在开玩笑吧。

THANKS

课堂练习 

1. He storied about his academic career and his professional career.

2. His children, too, were as ragged and wild as if they belonged to nobody. 

3. The doctor will get more practice out of me than out of seventeen hundred ordinary patients.

4. Gentlemen may cry peace, peace ---but there is no peace.

1. 他编造了他的学历和经历。 

2. 他的那些孩子也是穿得破破烂烂,粗野不堪,就象没有父母似的。

3.医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多.

4. 先生们尽管可以高喊和平,和平!但是依然没有和平。

8. 幸福家庭有幸福家庭的苦恼。

9. 勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度则为贪。

原文省略了定语和谓语译成汉语时应补上

10. Whoever violates the disciplines should be criticized.

11. All bodies consists of molecules and these of atoms. 

12. Some have entered college and others have gone to the countryside.

13. He wanted to send them more aid, more weapons and a few more men.

14. He was proficient both as a flyer and as a navigator.

10. 谁犯了纪律, 谁就应该受到批评。

11. 所有物体都由分了组成,而分子则由原子组成。

原文中第二个of前省略了,并用these代替,汉译时补上了动词,还原了代词。

12. 上大学的上大学了, 下乡的下乡了

13. 他想给他们增加些援助, 增添些武器, 增派些人员。

14. 他既精于飞行, 又善于导航。下载本文

显示全文
专题