视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
合同范本之框架采购合同英文
2025-09-29 03:05:20 责编:小OO
文档
框架采购合同英文

【篇一:合作框架协议(中英文)】

  合作框架协议

 cooperation framework agreement

  甲方:西安旌旗电子有限公司

 party a: xi’an flag electronic co., ltd.

 乙方:global toronics for electronics (egypt) party b: global toronics for electronics (egypt)

 甲乙双方本着互惠互利、资源共享、技术互补和共同发展的原则,经双方友好协商,就甲方向乙方提供电力线载波模块、抄表系统及相关电力线载波技术方案,达成合作意向,为明确双方的权利、义务特制订本协议。

 both parties, for principles of mutual benefit, resource sharing, complementary technology and joint development, through friendly negotiation, the two parties entered into collaboration party a to provide party b power line carrier wave module, meter reading system and related power line carrier wave technology program; to clear the rights and obligations thereof this agreement was therefore made in particular between the two parties herein.

 一、合作内容

 1. contents of cooperation

 电力线载波抄表系统:包括管理软件;集中器;单、三相(单费率)载波电度表;单、三相复费率载波电度表;单、三相预付费载波电度表;载波模块。

 power line carrier wave reading system: including management software, concentrator, single and three phase (single rate) carrier wave kilowatt-hour meter, single and three phase dual rate carrier wave kilowatt-hour meter, single and three phase prepaid carrier wave kilowatt-hour meter, carrier wave module. 二、合作方式

 2. ways of cooperation

 1、甲方按照乙方需求设计提供符合要求的全套载波电表设计、生产、调试技术方案,乙方按照方案生产整表。集中器、载波模块、mcu芯片、软件由甲方负责提供。

 1. party a, in accordance with the needs of party b, shall design and provide the whole set of carrier wave ammeter design, production and testing technical solutions meeting the requirements; and the party b, according to the solutions made above, shall carry out the production of entire meter, while the party a shall provide concentrator, carrier wave module, mcu chip and software.

2、甲方提供载波电表的技术标准,乙方按照甲方提供的技术标准自行设计生产整表,甲方提供载波接口部分的技术支持。载波模块、集中器、软件部分由甲方提供。

 2. party a shall provide the carrier wave ammeter’s technical standards according to which party b shall design and produce the entire meter by itself, and party a shall provide carrier wave interface part’s technical support; furthermore, carrier wave module, concentrator and software shall be provided by party a. 三、知识产权

 3. intellectual property rights

 甲方所提供的所有技术及资料均归甲方所有,合作期间允许乙方无偿使用,未经甲方许可乙方不得转让第三方使用。合作终止后乙方需归还乙方所有的技术、资料及产品。

 all the techniques and information provided by party a shall be owned by party a, which may be used for free by party b during the cooperation; but party b may not transfer it to third parties without permission of party a. and when cooperation finished, party b shall return all the techniques, information and products. 四、保证金 4. deposit

 1、为确保甲乙双方合作的顺利进行,加快双方合作进程,保护甲方的知识产权,增强甲乙双方合作诚信。

 1. to ensure the smooth progress of cooperation for both parties, speed up the process of the bilateral cooperation and protect party a’s intellectual property rights, thereby enhance the integrity of both parties;

 2、甲方向乙方收取20000美元保证金,在甲乙双方进行批量交易时,冲抵乙方货款。

 2. party a shall collect us$ 20,000 as deposit from party b, which may be used as payment for goods of party b in the bulk transactions of both parties.. 五、双方的权利义务

 5. rights and obligations of both parties

 1、甲方负责技术支持和前期产品调试指导,合作前期必要时甲方派专人去现场进行技术指导。 1. party a is responsible for technical support and product’s pre-debugging guidance, and party a shall send specially-assigned person to the site for technical guidance when necessary in the prophase of cooperation;

 2、甲方负责提供技术方案及技术资料。

 2. party a is responsible for providing technical solutions and technical information; 3、甲方提供所有的技术资料,乙方要严格保密,未经甲方许可乙方不得转让第三方使用。 3. party a is responsible for providing all the technical information, which shall be strictly confidential by party b, and not be transferred to third parties without permission of party a; 4、合作后期,甲方负责提供载波模块、集中器、系统软件;乙方负责自行设计生产载波电表整表及系统的调试和服务。

4. during the late cooperation period, party a shall be responsible for providing the carrier wave module, concentrator and system software; and party b shall be responsible for the design and production of the whole carrier wave ammeter and the debugging and service of the system.. 六、技术及其他约定

 6. technical and other conventions

 1、技术标准为甲方提供本企业载波系统的企业标准,符合中国dlt/5-1997规约。

 1. the technical standards provided by party a are enterprise standards for its carrier wave system, which are in line with china’s dlt/5-1997 statute; 2、甲方向乙方提供单三相电度表pcb板的外形寸图。

 2. party a shall provide party b with the single and three phase kilowatt-hour meter’s pcb board outline inch map. 七、价格 7. price 载波模块

  美元  us$  美元

 us$

 carrier wave module

 单费率单相电表mcu芯片

 single rate single phase ammeter mcu chip  单费率三相电表mcu芯片

  美元

 us$

 single rate three phase ammeter mcu chip  复费率单相电表mcu芯片

  美元

 us$

 dual rate single phase ammeter mcu chip  复费率三相电表mcu芯片

  美元

 us$ 美元 us$

 dual rate three phase ammeter mcu chip gprs载波集中器

  gprs carrier wave concentrator

 八、本合同合作期限为年月日至年月日。合作期满后,另行续约。

 8. validity period of this contract is from____to____after which it shall be renewed.

 九、甲、乙双方在执行本合同时发生争议,可通过双方友好协商解决。协议未尽事宜,双方协议签订补充协议,与本协议同样具有法律效应。本协议一式两份,双方各执一份。本协议经双方签章生效。

 9. when disputes occur during the implementation of the contract between the two parties they may be resolved through the friendly consultation of the two parties. for issues not stipulated in this contract, both parties shall negotiate to sign a supplementary agreement which has the same legal force with this contract. this agreement is in duplicate, each party holds one, which shall enter into force once signed by both parties.

甲方: party a: 代表人:  representative: 地址: address: 电话: phone: 传真: fax: 邮箱: e-mail: 日期: date:

 乙方: party b: 代表人: representative: 地址: address: 电话: phone: 传真: fax: 邮箱: e-mail: 日期: date:

【篇二:合作协议(英文版)】

  2011年2月日

 between

 由

  and

 与

  cooperation agreement

 合作协议

 table of contents

 clause headeingpage

 1. cooperation background合作背景

 2. scope of cooperation 合作范围

 3. mode of cooperation 合作方式

 4. payment distribution 费用划分

 5. liabilities 责任

 6. confidentiality 保密

 7. governing law and settlement of disputes 管辖法律和争议解决

 8. term of this agreement 协议有效期

 9. representations and warranties陈述与保证

 10. assignment of agreement 协议的转让

 11. exclusive clause 排他性条款

 12. breach of contract 违约责任、

 13. miscellaneous 其他事项

 cooperation agreement

 合作协议

 this agreement (“this agreement”)  is made and entered into in,on 2011,.by and between

 (1) (“party a”);and

 (2) (“”)

 in relation to jointly undertaking of engineering ,procurement and construction (epc) of coal bed gas treatment facilities projects of

 简称(“party a”);与就联合承担煤层气项目处理设施的设计、采购、施工(epc)总承包工作事宜于2011年3月日在

 签订本合作协议,以资共同遵守。

 1. cooperaion back ground 合作背景

 whereas

 whereas party a is in the leading position in the gas industry of china and has, in particular, experience and track record in the areas of gas gating transmission ,gas treatment  sweeting;

 whereas both parties desire to make use of their respective strengths and to undertake projects of arrow energy ltd such as epc of coal bed gas treatment facilities in queensland ,australia.

 鉴于公司,其在承揽中的优势;

 鉴于 patty a 在中国天气领域处于领先地位,尤其在天然气集输处理及甜化方面的经验和业绩;

 鉴于上方均希望利用各自的优势,强强联合,共同承揽并完成煤层气项目处理设施的epc工程总承包工作。

 2. scope of cooperation 合作范围

 a. the scope of cooperation shall be project tender ,feed, basic and detail engineering, project management ,fabrication supervision ,procurement ,construction ,installation, commissioning and warranty of such projects as mentioned above.

 双方的合作范围包括:上述项目的投标、feed、基础设计、详细设计、项目管理、设备监造、采购、施工、安装、试运行及质保等工作。

 b. in the term of operation ,each party shall appoint four representatives to establish a joint management committee(“jmc”).the jmc shall exercise the following powers; 双方在合作期限内将组成一个联合管理委员会,由双方各委派四名代表组成。联合管理委员会行使以下职权:

 (i) to gather market intelligence

 收集市场信息;

 (ii) to tender for the agreed projects

 为经批准的项目投标;

(iii) to jointly establish project objective strategies; and

 为目标项目共同决策;和

 (iv) to decide on the matters that both parties fail to reach a consensus,

 对双方无法达成一致的事项进行决定。

 c. the jmc shall comprise eight (8) members, of whom four(4) shall be appointed by party

 a and four (4) shall be appointed by 联合管理委员会应由8名成员组成,其中party a应委派4名成员。

 d. any member of the jmc may be removed and replaced by the original appointing party

 by giving a 30 days’ prior notice in writing to the other party.

 原委派方可通过向对方提前30天发出书面通知替换其向联合委员会委派的任何成员。

 e. for the convenience of jmc management and operational efficiency, at least 1jmc

 members of each party shall be able to use both mandarin and english proficiently.

 为方便联合管理委员会管理,提高运行效率,双方委派人员中至少有1人能同时熟练使用中、英文。

 f. the member of the jmc shall elect a coordinator of the jmc(“coordinator”). the

 coordinator shall prepare the agenda for every jmc meeting and will convene and preside over such meetings. if the coordinator is unable to convene the jmc meeting , he shall authorize any other member of the jmc to convene and preside over the meeting.

 联合管理委员会应选举一名协调人。该协调人应制定联合管理委员会会议议程,并召集和主持联合管理委员会会议,如该协调人不能召集时,应委托联合管理委员会其他成员召集和主持联合管理委员会会议。

 g. the rules of the jmc meetings shall be adopted by the jmc.

 联合管理委员会应通过联合管理会会议的规则

 h. both parties agree that this agreement only sets out the general principles of the

 cooperation between the parties and a detailed project agreement will be executed between party a and  or between party a and  with the owner or client for coal bed gas project ,and such detailed project agreement will set out the terms and conditions for both parties to cooperate on the specific project including the duties and responsibilities each party will bear in such specific project.

 双方同意本协议仅规定了双方之间合作的原则,party a和将就与每一个合作项目签署或party a 和将就每一个合作项目与业主或客户签署一份详细的项目协议。该项目协议将规定双方在具体项目上进行合作的条款和条件,包括各方所承担的职责和责任。

 3. mode of cooperation 合作方式

 a. joint design 联合设计

 (i) both parties may enter into the relevant agreement in relation to each

 cooperative project so as to determine their respective work scope and

 matrix.party a acknowledges that it possesses the relevant prc qualifications

 to engage in the contracting and design work of each project herein.(party b )

 acknowledges that it possesses the relevant australian qualifications to engage

in the contracting and design work of each project herein .

 双方可针对每一个合作项目签署相关协议以确定双方的工作范围和工作量。

 party a确认,其拥有完全的中华人民共和国相关资质从事本协议项下个性

 工程的成本与设计工作。(乙方)确认,其拥有完全的澳大利亚相关资质从

 事本协议项下各项工程的承包与设计工作。

 (ii) both parties shall complete their own design work according to their wok scope

 and workload.

 根据双方工作范围及工作量的划分,双方各自完成所属范围内的工作。

 (iii) as required by the projects ,the joint designing work can be conducted in the

 headquarter of eitheror party a or some other places agreed by both

 parties in writing .

 根据工程项目需要,联合设计工作可以在公司总部进行,也可以在party a

 本部进行,或双方书面约定的其他地点进行。

 b. joint procurement 联合采购

 according to their respective advantages and the features of the projects, will be in charge of the procurement of equipment and materials from overseas suppliers/vendors and party a will be in charge of the procurement of equipment and materials in china. 根据各自的优势,针对已承担总承包项目特点,负责从国外供应商/卖方购买设备及材料的采购工作,party a 负责在中国国内购买设备和材料的采购工作。

 c. staff secondment劳务派遣

 both parties may second relevant technical personnel or project management staff to the work site of the other party so as to carry out the projects according to the necessity and features of the projects .relevant expenses incurred here from shall be listed as the cost of each project and shall be borne by both parties ,as agreed by the jmc.

 根据已承担项目的特点和需要,双方可互为派遣相关技术或项目管理人员赴对方工作所在的执行项目的具体工作。因此而产生的相关费用将作为各项目总收入的成本并经联合管理委员会同意由双方共同承担。

 4. payment distribution费用分配

 a. the jmc shall assess the revenue that each party will be entitled to according to the

 workload and original pricing proposed by each party on job to job basis.

 b. the parties shall undertake projects with in the sphere of this frameswork agreement and

 shall enter into contract for each cooperation project to determine the fees,revenue and income each party is entitled to .

 双方将在本框架协议内共同承揽项目,针对每一个合作项目分别签订去热双方费用和收入合同。

 5. liabilities 责任

 both parties agree that the liabilities that each party shall bear for each project will be agreed by the patties in the project agreement ad mentioned in clause2 (h) above

【篇三:投资框架协议(中英文版)】

 投资框架协议

 investment framework agreement

  本投资框架协议(以下简称“协议”)由下述双方于2013年____月____日签订:

 this investment framework agreement(“agreement”) is entered into as onthis [date], 2013 between:

 出售方:[ ](以下简称“[ ]”或“甲方”);

 the vendor:[ ] (“[ ]” or “party a”);

  投资方:abc有限公司(以下简称“abc”或“乙方”)。

 the investor:lap wai international ltd. (“lwi” or “party b”).

  鉴于:

 whereas:

 a. 联港投资有限公司(以下简称“目标公司”)为一家依据中华人民共和国

 特别行政区法律成立的公司,甲方拥有目标公司[100%]的股份。

 union harbour investment limited (“target company”) is a company established under the laws of hong kong special administrative region of the peoples republic of china. target company is owned as to [100%] by party a.

 b. 目标公司在中国(仅为本协议之目的,中国不包括特别行政区、澳门特别

 行政区和)境内拥有xxx有限公司(以下简称“xxx”)90%的股权。xxx与舟山市民政局合作成立了yyy(以下简称“yyy”)(xxx以及yyy合称为“目标公司中国子公司”)

 target companyowns 90% of equity interests of xxx(“xxx”)in prc (for the purpose only of this agreement, prc shall exclude hong kong special administrative region, macau special administrative region and taiwan).

xxxandzhoushan civil affairs bureau cooperated and established yyy (“yyy”)(xxxandyyy collectively referred as “prcsubsidiaries”).

 因此,根据下面的承诺、约定、条件条款、声明和保证,双方同意如下:

 now therefore in consideration of the promises, covenants, terms, conditions representations and warranties hereinafter set forth, the parties hereto agree as follows: 1. 目标/objective

 甲方和乙方希望就乙方(或通过其关联公司)收购由甲方所拥有的目标公司的100%股权(以下简称“拟定交易”)进行磋商。

 party a and party b desire to discuss the purchasing by party b(or through its affiliates) 100% of the equity of target company owned by party a (the “proposed transaction”). 1.1

 1.2 本协议的目的系明确甲乙双方就拟定交易已达成一致的及相关进一步安排的约

 定。

 the purpose of this agreement is to record certain aspects of the proposed transaction that the parties mutually acknowledge and to outline future arrangementsto be undertaken by the parties in relation to the proposed transaction. 2. 拟定交易/proposed transaction

 就拟定交易,甲、乙双方预计可行的主要交易条款如下:

 in respect of the proposed transaction, the parties anticipate that the main viable terms and conditions are as follows:

 (a) 乙方拟以人民币7000万元的价格(“收购价款”),通过其自身或其关联公

 司向甲方购买甲方所拥有的目标公司100%的股权。

 party b will, through itself or its affiliates, purchase 100% of the equity of

 target companyowned by party a at a price of rmb70,000,000 (the

 “purchase price”).

 (b) 乙方(或其关联公司)向甲方支付的首期收购价款的金额为人民币3500

 万元(“首期款”),剩余的收购价款人民币3500万元在拟定交易完成

 2.1

后的第[十八(18)]个月期满后支付。若在此期间,乙方发现目标公司

 及其中国子公司在拟定交易完成前存在未披露债务或甲方违反任何相关

 陈述保证与承诺而导致目标公司及其中国境内子公司承受损失,则乙方

 有权从剩余的收购价款中扣除损失并追究甲方的违约责任。

 the first installment of the purchase price to be paid by party b or its

 affiliatesto party a shall be rmb35,000,000 (“first installment”). the

 residualpurchase price rmb35,000,000 shall be paid after [eighteenth

 (18th)]month from the completion of the proposed transaction. during such

 period, provided that party b becomes aware of the existence of undisclosed

 indebtedness incurred by the target company and its prc subsidiariesprior

 to the completion of the proposed transaction or party a breaches any

 relevant representation and warrant, which cause any loss to the target company and its prc subsidiaries, party b shall have the right to deduct the

 amount of such loss from the residual purchase price and hold party a

 accountable for any breach liability.

 双方应于首期款支付后【三(3)】个工作日内共同完成目标公司股东变更手续。

 both parties shall complete the proceduresfor thechange of the shareholders

 of the target company within [three (3)] working days after the payment of

 first installment.

 (c) 首期款支付的先决条件包括但不限于以下条件:

 the preconditions for the payments of the first installment shall include but

 not limited to the following:

 (i) 签署甲方和乙方认可的法律文件,包括但不限于:股份转让协议

 (目标公司及甲方做出的陈述和保证和其他条款令乙方满意)、

 股东会/股东大会/董事会决议和修改后的目标公司及其中国境内

 子公司章程等;其中,甲方应当促使并确保xxx以令乙方满意的

 格式和内容修改其公司章程,包括但不限于以下内容:

 execution ofthe legal documents to the satisfaction of party a and

 party b, including but not limited to: sharepurchase agreement

 withrepresentations and warrants made by the target company and

 party a and other terms and conditions satisfactory to party b,

 shareholders/shareholders meeting/board resolutions and revised

memorandum articles of association of the target company and

 its prc subsidiaries; among which, party a shall procure and

 ensure xxxtorevise its article of association in the forms and

 contexts to the satisfaction of party b, including but not limited to the

 following contexts:

 ● 将xxx公司章程第三十中有关公司利润分配的条款,补

 充修改为“在公司合营期限内的前三十年中,公司可分配利润

 的20%将无偿捐赠给普陀山管理局作为风景区建设发展基金,

 剩余利润按出资比例分配;在公司合营期限内的后二十年中,

 公司可分配利润按照各股东的合资比例进行分配,无需进行捐

 赠。”

 the clause 38 of the article of association of xxxregarding the

 profits distribution shall be revised as “in the first thirty years

 within the duration of the joint venture, 20% of the allocable

 profits of the joint venture shall be donated to putuo mountain

 administration bureau as the construction development

 foundation for the scenic area; in the latter twenty years within

 the duration of the joint venture, any allocable profits of the joint

 venture shall be distributed per capita among the shareholders

 without donations.”

 ● 将xxx公司章程第三十九条中有关公司合资期限的条款补充

 修改为“各股东一致同意,应在合营期限届满六个月之前向审

 批机构申请延长合资经营期限。”

 the clause 39 of the article of association of xxxregarding to

 the duration of the joint ventureshall be revised as “shareholders

 unanimously agree that the joint venture shall submit an

 application to the approving authority for the extension of the

 duration of the joint venture no less than six months prior to the

 expiry of the duration.”

 ● 将xxx公司章程第四十条中有关公司合资期满财产处理的条

 款补充修改为“清算后财产按照各方出资比例分配。”

 the clause 40 of the article of association of xxxregarding to

 the liquidation upon the expiry of the duration of the joint

 venture shall be revised as “the properties of the joint venture

shall be distributed per capita among the shareholders after the

 liquidation.”

 (ii) 按乙方的要求完成法律、财务、资产或其他形式的尽职调查,且

 调查结果令乙方满意;

 completion of legal, financial, assets or other types ofdue diligence

 in accordance with the requirements of party band the results of such

 due diligence satisfactory to party b;

 (iii) 根据乙方的要求,目标公司及其中国境内的子公司完成所有必要

 的重组并通过有关的和主管部门的审批程序;

 in accordance with the requirements of party b, the target company

 and its prc subsidiaries have completed all the necessary

 restructuring for their legal structures and such restructuring has been

 approved by the relevant governmental authorities;

 (iv) 甲方应当促使并确保xxx成立时的两个中方股东将其作价出资

 的土地使用权过户至xxx名下;

 party a shall procure and ensure two chinese shareholders as on the

 date of the establishment of xxxtransfer their land usage rights to

 zufu garden, which have been previously used as the capital

 investments towards zufu garden;

 (v) 甲方应明确承诺,目标公司及其中国境内子公司均没有账外负债;

 party a shall definitely warrant that the target company and its prc

 subsidiaries have no indebtedness that is not recorded in their

 financial books and management accounts.

 (vi) 在尽调完成后需要甲方、目标公司及其中国境内子公司完成的其

 他事项。

 other particularsthat is necessary to be completed by party a, the

 target company and its prc subsidiaries after due diligence.

 2.2 甲、乙双方同意各自承担其根据适用法律可能产生的与拟定交易相关的任何税

 务负担。下载本文

显示全文
专题