视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
中外语言文化对比
2025-09-28 20:48:48 责编:小OO
文档
   姓名:刘群      学号:1010291018    院校:外国语英语101

How Does Chinese and Western Language Culture Influence Translation ?  

1. Background

The western linguists hold the belief that language can be expressed clearly and completely as that of “Logos”. On the contrary, Chinese linguists take sides that language can not be expressed entirely. As an old  proverb puts it,“道可道,非常道“。They stand that what language can convey is the outside world of the items rather than the inner essence. The primary distinction between western and Chinese language culture is therefore coming into being.

2. Analysis

2.1 In terms of the forms of language 

 We didn't know much about each other twenty years ago.

梦返二十载,未识未相知。

We were guided by our intuition; you swept me off my feet.

郎情妾意逢,梦萦拥魂痴。

It was snowing when we got married at the Ahwahnee.

执手永情盟,风雪漂浮时。

Years passed, kids came, good times, hard times, but never bad times.

弹指时光逝,膝前添欢子。共渡苦乐事,依偎温馨知。

Our Love and respect has endured and grown.

相敬如宾影,爱若胜磐石。

We've been through so much together and here we are right back where we started 20 years ago-older, wiser-with wrinkles on our faces and hearts.

共渡星月帆,双十心睿智。唯增两鬓霜,意悦如童稚。

We now know many of life's joys, sufferings, secrets and wonders and we are still here together.

患难同乐行,真意万千紫。

My feet have never returned to the ground.”

惊喜交集道,郎意永超世。

From the above English-Chinese translation excerpts, we know that the Chinese translation is antithetical, together with the last word of sentence that rhymes among themselves. On a whole, it is a terrific translation without reading the origin. However, from some respects, it is too fantastic to be proper. The readers cannot figure out the detailed meanings of the origin author by just reading the translation. If they read the translated writing first and then the origin version, they will be solely surprised. They will find it losing some details and ingredients. All these result from the translator appealing too much attention to choosing beautiful words and antithetical forms. For example,“弹指时光逝,膝前添欢子。共渡苦乐事,依偎温馨知。共渡星月帆,双十心睿智。唯增两鬓霜,意悦如童稚”。Instead, the origin’s words is so simple and direct which lead the reader into the story and feel the touching emotions by himself. Therefore, translators should not draw much focus on the literary form and magnificent words.

2.2 The Artistic Conception 

The original language creates a clear and some of humorous climate. The reader can easily sense it. Whereas, the translator makes it a little hazy and romantic, for example“snowing”-漂浮. In China, if we translate “snow” into “大雪纷飞”,it sounds like the disaster is just around the corner. While, if translated into “漂浮”,is sounds like gentle and fragrant and the lovers can even go for a stroll under this wonderful atmosphere. In addition, “you swept me off my feet” forms a sense of humor and is a direct expression. It brings happiness and fun to the reader. However, the Chinese translation“梦萦拥魂痴”creates a deeper and touching emotion  which is indirect and hazy.

These difference between western and Chinese language culture leads to the former speaks direct while the latter the other way around.

2.3Abstractive and Specific

When the author wrote“we have been through so much”, we might understand that the couple have experienced many happiness, sorrows and troubles during their life time. Instead, The translator transfers it into“共渡星月帆”. “星月帆”is abstractive and is imaginative. With the three words, the reader can fantasy all the bitter and happy experiences the couple went through. Compared with the abstractive, specific is lacking in the room for people to imagine.

3. Conclusion 

From the analysis above, we learn that the differences between western and Chinese language culture can influence translation from these aspects: simplicity of literary form, way of expression, way of choosing words.    Whereas, all these result from the essential distinction(“Logos” and“ 道”) between the western and Chinese language culture.下载本文

显示全文
专题