视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
英语否定句表达形式及译法
2025-09-29 04:16:37 责编:小OO
文档
英语否定句表达形式及译法

作者:胡文莉

来源:《大观》2016年第03期

        摘要:本文对英汉两种语言中的否定概念及其表达方式进行对比研究,并在此基础上探讨英语否定句翻译的方法。在对比研究中,本文将否定分为明否定、含蓄否定、局部否定、全部否定、双重否定和转移否定,然后对不同否定概念在英汉语中的表达方式进行了对比。对比表明英汉语表达不同否定概念的方式有同有异。在否定句英汉互译的探讨中,本文提出了否定概念翻译方法,以求译文能确切表达原意并符合英语或汉语的规范.。

        关键词:否定句;对比研究;翻译方法;转换

        前言

        英汉语言在逻辑概念上有一定的相似思维模式,而在具体的语言形式中,词汇、语法、语言逻辑等却存在着差异,翻译过程中知晓两者之间的共性与个性就显得尤为必要。本文将英语否定分为明否定、含蓄否定、局部否定、全部否定、双重否定和转移否定,然后对不同否定概念在英汉语中的表达方式进行了对比并进行翻译。

        一、明否定与暗否定及其译法

        否定意义有多种表达方式,根据不同的标准可以划分为不同的类型。从否定的使用与否来看,英汉语否定结构都可划分为明否定的暗否定两大类。使用否定词的为明否定,不使用否定词的为暗否定。英语否定词有no, not, never, hardly, scarcely, nobody, nothing, nowhere以及含有否定词缀的词,如im-, in-, il-, ir-, un-, dis-, non-。

        例如:1.1 Vegetarians are known for the abstention from eating meat.

        素食者以节制吃肉而为人所知。

        这种翻译并没有弄清楚abstention的真正意义,只局限于字面意思“”。而实际上abstention具有否定含义,指“不准自己有或做你认为不好的事的行为”。所以正确译法是“人们都知道素食者不吃肉”。类似的暗否定名词有很多,例如absence, lack, failure, ignorance。

        暗否定介词及介词短语包括but, anything but, but for, beyond, above, except, out of等等;暗否定形容词及形容词短语有free,last, short of, free from, immune from等等;暗否定动词及动词短语有keep from, prevent from, exempt from, fail, reject, undo等等。

        除了暗否定词语外,有些句子结构也会引起否定,其中起作用的主要的连词。

        例如1.2 Unless the police can be changed, the future for Britain is indeed dark.

        除非这个能够被改变,英国的前途真是黑暗的

        这里unless相当于if…not结构,翻译成“除非”不为错,但被动句显得单调。恰当的译法是“这个要不改的话,英国必将没有什么”。类似的连词有but, more than, rather than等等。

        二、全部否定(Full Negation)的译法

        在英语中,有些词可以表示全部否定,no, not, nor, none, never, neither, nobody, nothing等;有些短语也可表示全部否定,如:not at all, by no means, in no way, none the less, none other than等.这些词或短语汉译时并不困难,但须把表示否定的“不、无、非”之类的词与动词连用,以构成“谓语的否定”而达到全部否定.

        2.1 It is not easy for anyone who has not been in such a situation to imagine how frightened and anxious we were.

        不是处在那个情况下的人,不易想象当时我们的恐惧与焦虑.

        三、部分否定(Partial Negation)的译法

        否定词not与all,both,every,many,always等,同处于一句中时,出现部分否定,一般译作:不都是,不全是,不是都,不多,不常等.例如:

        3.1 Not both of them are in the same university.

        他们两个并非都是在同一所大学。

        3.2 She doesn’t know every pupil of the class.

        这个班里,不是每个学生她都认识.

        以上例中,形式上not与谓语一起构成否定式谓语,实际上是部分否定,分别否定主语、宾语。部分否定多半由表示全体、完全的词与否定词连用所形成的。

        四、双重否定(Double Negation)的译法

        英汉语都有双重否定结构。吕叔湘(1982:234)认为一个句子中的两个否定词表达肯定含义,就像数学中的(-)+(-)=(+)。英汉语双重否定句形式归纳如下:

        4.1. 否定词+否定词

        No one has nothing to offer to the society.人人对社会都有所贡献。

        4.2否定词+否定意义的词或短语

        We will never neglect our duties.我们将不会忽视我们的职责。

        4.3否定词 +without或带有否定词缀的词语

        这种表达结构使用很频繁,通常具有强调作用。例如:

        No cigarette is harmless. 吸烟有害健康。

        汉译英语双重否定句时,根据原文含义和译文习惯,既可译成双重否定,也可译成肯定。多数可直译为汉语的双否定,直译要比意译更为贴切.如果译成汉语的肯定句,则要求吃透原文,用心思索,以求准确、通顺地表达原文的含义。

        五、否定转移(Transferred nega tion)译法

        在英语中, 否定的转移或者也可以称之为转移的否定使用得非常普遍,主要是指在一些否定句中,把否定词或者否定的部分从原来的位置上转移到了别的地方去的语法现象。否定转移通常具有语用功能,在交际中迂回表达形式显得更礼貌。

        5.1 I don’t think she will agree. (=I think she will not agree)

        a.我认为这不是一个好主意。b.我不认为这是一个好主意。

        句子a和b都是正确常用的表达方式。唯一区别在于句子a在否定语气上比句子b弱一点但要比句子b用的多。但不得不说受英语的影响句子b越来越被国人接受。

        六、结语

        英汉语中的否定结构都有多种表达方式,这些表达方式中既有两者共有的,也有一些特有的表达方式。在翻译否定结构的时候,采取的翻译策略不能一概而论,要视具体情况而定,选择既符合译入语语言习惯又能充分表达原文内涵的策略。

        【参考文献】

        [1]陈定安.英汉比较与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1998

        [2]吕叔湘.现代汉语语法提纲[M].北京:商务出版社,1976

        [3]李春晓.英汉否定句法结构对比分析[J].濮阳职业技术学院学报,2008(03)下载本文

显示全文
专题