视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
科技英语翻译 翻译实例及分析
2025-09-29 02:17:31 责编:小OO
文档
科技英语标题中翻英:

一.语言精练,结构紧凑。

1. 深部煤巷锚杆支护技术的研究与实践

  Research and Practice of Bolting Support Technology in Deep Coal Roadways.

“......的研究与实践”

论文标题的特征是精炼的语言,概括性强,没有任何的修饰词汇,准确地表达论文所涵盖的内容和研究的方向。在翻译的过程里,也要运用最精炼的结构,才能符合原著简洁明了的风格。

2. 无约束物体动力学普适方程的变分导出

  Derivation of a Universal Equation for Unrestrained Bodies with Calculus of Variations.

首位的”Derivation”为中心词,与原文一致;由介词”of “”for” “with “引出的短语后置,层层限定,结构紧凑,关系明了。

3. 粗晶材料缺陷的超声信号及其小波包分析

  Ultrasonic Signal of Defects in A Coarse-grained Material and Its Wavelet Package Analysis.

翻译前必须仔细分析、准确理解中文标题,找出中心词及其修饰、限定语,理清关系。通常,中心词出现在末尾,修饰语居其前,有时有外在标志“的”。翻译时中心词及逻辑关系不得改变,语序则要做适当调整。英文中修饰、限定语的位置灵活,既可在中心词之前或也可在它之后,一般有外在形式(如介词)表示其关系,所以还要考虑搭配问题。

4. 汽车车轮动平衡研究

  Research on the Dynamic Balance of Motorcar Wheel.

中文标题里过去常用的“试论”“浅谈”“体会”等表谦虚的字眼现在不太常见了,取而代之的是体现实质性内容的表达。但有的仍免不了贯以空泛的“……的研究”,此时,标题若较长,三字可省略不译;若不长,则可照译,以便回译过来查找原

文。

5. 有关取向分布函数计算方法的某些问题

  About the Calculus Of the Orientation Distribution Of Function.

有时,“问题”就指研究的内容,不必译出。其他同4。

6. SiCp/Cu复合材料的热膨胀性和导热性

  The Thermal Expansion and Conductivity Of SiCp/Cu Composites.

中英文反映逻辑关系的方式不一样,词语的搭配能力与习惯有差异。在“热膨胀性”中“热”作定语表原因,而在“导热性”中作宾语表对象。英文中这两种关系都可通过定语的修饰限定作用表达。

7. 造纸厂污水对河流污染程度调查

  The Survey Paper Mill Waste Water Discharged To the River Pollution.

好的科技文献标题需要作者对内容进行高度概括,使之反映文章重点,过于空泛或花哨的标题会让读者感到毫无重点.夸夸其谈导致对论文失去信心,如果在标题中加入太多细节内容.则会使标题繁琐冗长。

8. 网络环境下的信息素质教育

  On Information Retrieval Teaching Under the Network Environment. 

很多翻译者在翻译过程中忽略了中西文化差异问题,使用“中国式英语”,结果让原作者和读者都不解其意,造成理解上的歧义,不利于学术成果的推广和价值提升。

  标题涉及面不能过宽或过窄。对于评论或综述文章,往往是范围越大,标题越短,但还是要尽量做到标题与内容相符,例如:

9. Advanced Composite Materials and Aerospace Engineering 

  先进复合材料与航空航天

10. Temperature and Dielectric Properties of Resin during RTM Process RTM

  工艺中树脂固化温度与介电性能

  标题字符的大小写根据刊物而定。有的刊物全部用大写字符,有的仅第一个字符大写,其余全部小写,还有的是除介词、冠词等虚词外的每个单词第一个字母大写,只要和刊物保持一致即可。下面是不同刊物中标题的写法举例。

11. Determination of Nanoparticle Diffusion Coefficients by Taylor Dispersion Analysis Using A Capillary Electrophoresis Instrument

   使用毛细电泳仪根据泰勒扩散理论测量纳米粒子的扩散系数

12. Drought Sensitivity of the Amazon Rein-forest 

  亚马孙雨林对干旱的灵敏度

13. SYNTHESIS OF NANOSTRUCTURED MATERIALS FOR APPLICATIONS IN DENTISTRY, DRUG RELEASE AND BIOENGINEERING

  牙科学、药物释放和生物工程用纳米结构材料的合成

二.句法结构。

(1). 中心词+介词短语结构

介词是最为灵活的词类,而且表达最为丰富,因此科技论文的标题在英译时,大量使用“中心词+介词短语”的结构以突出论文的主旨,言简意赅。例如:

14. 概谈龙羊峡水电厂的机修检修

  Brief Discussion of Longyangxia Hydraulic Power Plant’s Unit Maintenance.

15. 调度自动化系统在海东电网中的应用及发展

  Application and Development of Automatic Dispatching System in Haidong Electric Power Net.

16. 电网中高次谐波的分析与探讨

  Analysis and Probe of Power Net’s Ultyra Harmonic Wave

(2). 带有副标题结构

有些标题可使用破折号或冒号将后部分与前部分分隔开,而后部分作为前一部分的补充说明。例如:

17. 发电竞价方法-排队法

  Power Generation Method-Merit Order Method

(3).应注意的问题

标题翻译的长度不宜过长,一般标题的长度不超过10个单词为宜,太长的标题使人感觉拖沓冗长,失去了论文应有的简洁性,并且读者也不易抓住重点。例如:

18. 电站锅炉汽包热应力的产生及控制

  Producing and Control of Steam Drum Thermal Stress of Power Boiler.

19. 关于高土壤电阻率地区接地设计

  Earthing Design of the High Soil Resistivity Areas.

(4).标题的书写形式

有三种:全部大写、实词首字母大写,虚词小写、第一个词的首字母大写,其余的小写。目前国内的期刊常采用第二种方法。例如:

20. 电力集中抄表的应用

  Application of Electric Power Centralized Copying Electricity Meter System.

(5).缩略语

标题中若有专业术语的缩略语,在翻译时不应直接使用其英文字母缩写,而应在其后注明其英文全称。例如:

21. 三峡梯级水电站自动发电控制的研究

  Research on Automatic Generation Control (AGC) in Three Georges Cascaded Hydropower Plant.

科技英语标题翻英翻中

一.句法风格,“雅”。

1. Mutant Gene “Sparked Art and Culture”.

  基因突变文明曙光

2. Americans Eat Out More Often And Less Healthfully.

  美国人频频下餐馆健康天天受影响

语言结构既包括标题译文词句的整体考虑,也包括标题中所含字词的选择方式。汉语以字为基本意义单位,而每个字可能是多组或一系列较繁琐意义的浓缩,这

就造成了汉语遣词造句时一些独特的地方,比如说把一句完整的意思分划成两组对仗。这两篇文章用一句话概括分别是“人类的基因突变可能导致新型社会文明的出现”和“经常在外饮食的美国人的健康状况正受威胁”,而用“基因突变文明曙光”和“美国人频频下餐馆健康天天受影响”更加精练地表达其含义。这种对仗工整的形式更具汉语特色,利于读者对其关键信息的把握,读起来节奏分明、铿锵有力。

3. Some Plastics May Be Dangerous But Experts Unsure

  塑料制品有害健康否

4. Population to Peak

  人口膨胀有穷时

上两例文语化,给人以古色古韵的感觉。如第一例,尽管翻译时省掉了诸如“专家不确定”这个次要信息,但它通过这种将“否”字置于句末的古汉语结构把省去信息补了回来,而且将译句的主语在关键词一个的范围内,避免了拖沓、紧缩了结构。而第二例则很精湛地用了一个“穷”字,此字有“极端、尽头”之义,极好地表现出英文Peak的含义并将之与汉语特色绝佳地融合成了一体。

5. Satellites Show Washington Monument Higher

  华盛顿纪念碑长高了

6. Sleep Better - Exercise!

  要想睡好觉吗?去参加体育锻炼!

采用口语化的词汇和句式,上述第一例中的“长高了”瞬间将物体拟人化,整个标题似乎都跟着跳跃起来。如果使用较严肃的词眼则可能变成“华盛顿纪念碑高度增加”,这样明显失去了活力,标题翻译黯然失色。第二例的英文原标题只有三个词,直译为“更好的睡眠-体育锻炼”虽然直接交待了睡眠和锻炼之间的关系,但起不到刺激效果。而上例译文大胆增译、改换句式,让标题就像号令一般令人振奋。

7. Lunar Probe Slams Into The Moon In Search Of Water

  探测器飞撞月球为哪般?

8. What Will They Copy Next?

  他们接着要克隆什么?

在现今科技英语文章标题翻译中越来越多地采用问句翻译法。提出问题意味着叫人回答。将标题设置成问句可以引导读者在阅读前先进行思考,从而调动读者通过阅读来了解相关信息的兴趣。上面第一例的原标题中提到这项活动的原因是“为了寻找水”,但译文中却将之隐藏,而换以疑问词来增加其神秘感。第二例中的“克隆”本身就是个当今被炒得沸沸扬扬的新科技词汇,它的出现就已相当显眼,因此平实地直译原标题就足以调起读者的胃口。

9. Longevity Affected by Heredity, Diet, Stress

  长寿受遗传、饮食和压力的影响

很多科技英语文章标题的翻译采用平实质朴的词汇和句式,它体现科技文体实实在在、毫不夸张的特点,能让多数人乐意接受。该例初看时并没有什么特别之处,但细想一下,谁见了这标题后不会马上在脑海里构建一张关系图?而这张关系图正是文章的脉络及核心所在。可以说此标题以最不起眼却最快最直接的方式深人了人心,让读者记忆深刻。

10. Sweet Nothings Are Better Heard in the Left Ear

  情话偏宜左耳听

此译文标题毫不隐讳的彰显自己,仿佛在把某种观点当作权威的定论一般向读者灌输,读者很难不自问“真是这样吗?”“为什么呢?”之后觉得非读读全文弄清这问题不可。陷入这类意境的读者其实是被标题的“雅”牢牢扣住了。

11. Time Is Money, Just Figure Out How Much

  一寸光阴几寸金?

这篇文章确实是关于时间与金钱之关系的。汉译标题一改谚语“一寸光阴一寸金”的论断,看似提出疑问,实则引人深思:时间与金钱到底是什么关系?又应该是什么关系?各位读者会将自己的想法与文章的观点作比较,进而对此长久地体味。而这一现象正是标题中那寓味悠长的古雅渗透到读者的心中所引起的结果。

12. Biological Weapons Date to Classic Age

  生物武器自古有之。

该英文原标题的意思是“生物武器追朔到古代”,但这样翻译既拖沓也显得结构不够完整,而上面由八个字组成的中文标题则在形式上规则工整,发音上铿锵有力,尤其“自古有之”一词更是精练、富于古味又紧扣文旨。汉语读者见到这标题会自然而然地想到现代生物武器进而猜想并渴望了解古代生物武器,于是人们的阅读兴趣被激发。这种既有外在的形式美又有内涵的典雅美的标题犹如寒梅暗香在悄无声息中给人以影响。

二.句法结构

转换结构:并列结构

并列结构的标题一般在英文原标题中就有两个或两个以上同等重要的成分,由实词构成且常用and连接。译成中文时,可直译这些重要成分并以“和”“与”“以及”或者“及其”等字词来连接,例如:

13. The Space Shuttle and Geological Remote Sensing

  航天飞机与地质遥感

14. Orchids and Insects

  兰花和昆虫

这种标题直白且朴实,突显文章的关键词,方便读者对信息的查找及把握。

转换结构:偏正结构

偏正结构是中文标题最常用的形式,一般由定语及其修饰的中心词构成。其对应的英文原标题结构可能多样,但有一处共同点,即标题中有一个中心词,而其他诸如介词、不定式、分词短语等成分都是起着说明和修饰中心词的作用,例如:

15. Study Shows Possible New Way To Treat Glauco-ma

  治疗青光眼之新途径

16. Tips For Selecting-Sun proof Sunglasses

  选购-防日光.太阳镜的忠告

以上两例的中心词分别是“New Way”(新途径)和“Tips”(忠告),汉语中的两处定语成分则是由原英文标题的不定式短语和介词短语分别译得的。这种结构较之并列结构而言,更能强调关键词,并能帮助读者辨明文章的侧重点及论述方向。

转换结构:动宾结构

英文原标题中的动宾结构或介词加宾语结构常常可译成汉语动宾结构。例如:

17. Scanning High Energy Electron Diffraction

  扫描高能电子衍射

18. On the Units of the Equilibrium Constant

  试论平衡常数的单位

第二例把介词译成了动词“试论”,也可以译成“浅谈”“初探”“小议”等。这种译法给人以严谨、正式的感觉,符合科技文体的风格特征,常用于专业性较强的文章之标题。

转换结构:陈述句式

当用词或词组作标题难以承载所有应含的信息量时,中英文都会采用句的结构作文章标题。以句作标题能使其意义完整,使读者对文章内容的联想更迅速、更贴近。标题翻译中,不论是以句译句还是以句译词,在汉语中首选的一般都是陈述句式,因为它较符合传统观点中对科技文体的界定。例如:

19. Body Tissue May Soon Repair Damaged Hearts

  人体组织不久可以修补坏死的心脏

转换结构:疑问句式

当今越来越多的科技英语文章标题及其翻译使用疑问句式,而这类文章可能出人意料地得到更多人的关注和阅读。究其原因,不外乎这类标题抓住了人们的好奇心以及对任何问题总是力图探索答案的求知欲。例如:

20. Trip to Earth Core: Myth or Reality? 

  地心旅游:神话还是现实?

科技英语摘要中翻英:

摘要是一篇文章的缩影,是对文章的精确概括,因此,在翻译时,应以中文原稿为基础,准确地进行翻译。在摘要中一般着重于客观叙述,不带感情色彩,往往采用第三人称的被动语态,以突出其科技性与客观性。但有时为了使行文简洁、有力,也常使用主动语态,使摘要更加流畅、清晰。

文章根据作者应用可编程序控制器设计电控系统的经验,详细地介绍了节省其输出P输入点数的方法。

According to the experience of applying PLC (programmable controller)to design the electricity controller system,the paper introduces methods of saving PLC input and output point numbers in detail.

摘要中若有缩略语,应在其后注明其英文全称,使读者一目了然;在翻译时,对于专业术语,应力求准确,以使读者能够正确理解。

灭火保护可靠性的高、低直接制约着锅炉的安全、稳定运行。文章针对灭火保护误动作进行了事故分析,提出了技改方案,从而有效地提高了灭火保护装置的可靠性。

Whether the reliability of outfire is high or low will restrict safety and stabilization of boiler’s running.Aiming at the error action of outfire’s protection, the paper makes accident analysis, and some improving project are proposed,in order to improve the reliability of outfire’s protection.

在翻译摘要时,也不应拘泥于原文,对其进行逐字逐句的翻译,而应根据实际情况,在把握住原文的基础上,对其进行准确而又精炼的翻译,避免拖沓冗长。

科技英语摘要英翻中:

                Model Study of Anchored Pavement

Abstract: Roadways constructed of conventional pavement are subject to deformations after prolonged use. A laboratory model study of an anchored pavement was carried out. The objective of the study was to investigate construction problems and to develop specifications for a full-scale test. The study compared 1/20-scale anchored pavement and conventional slabs of similar dimensions. The model test results were compared with results from finite-element analysis. The deformations were lower for the anchored pavement compared with those for the conventional slab, and stresses in the soil were reduced and distributed more widely by rigid anchors. These findings indicate that an anchored slab offers distinct advantages over a conventional slab. The ANSYS computer program could be used to analyze such a soil-structure system, incorporating the environmental and mechanical effects.

译文:传统方法铺就的(过去分词作后置定语)路面使用后容易变形。本文使用实验室模型对锚固路面进行了研究。目的是找出施工问题,并为足尺试验制定参数(不定式表目的)。首先(根据句义、上下文添加)把1:20 的锚固路面和相同尺寸的传统平板路面进行了对比(动词翻译成名词),然后(根据句义、上下文添加)把模型试验的结果和有限元分析结果作了比较。相比传统的平板路面,(把those翻译了出来)锚固路面变形较少,而且因刚性锚定,土壤的盈利减少,应力分布更广。这些发现表明锚固板比传统的平板有明显的优势。可以使用ANSYS(专业术语没有分析解释) 计算机程序,结合环境和机械效应一起分析这样的土壤结构体系。(多采用一般过去时)

科技英语篇章英翻中:

原因与结果(causality&:result):按因果逻辑形式排列信息,常用的because,as,Since,due to,in the consequence of等"在翻译时,要注意那些没有使用常见因果关系词而使用隐含逻辑形式来表达因果关系的句子。例如:

  Without this essential mineral,our bodies could not function.Thus,saline solution is given intravenously in hospital intensive--care units; during surgery,this vital salt solution also prevents patients from going into shock.With too little salt come muscle cramps,nausea and lowered resistance.In fact, a lack of salt for the men and horses contributed to the nightmarish conditions of Napoleon’s 1812 retreat from Russia; thousands of his soldiers died when their salt-starved bodies could no longer resist disease or infection.

  没有盐这种必不可少的矿物质,人体器官就无法正常工作。所以在医院的特别护理部,都给病人静脉注射盐水;手术中,这种生命枚关的盐水还可防止病人发生休克。食盐过少会导致肌肉痉挛、恶心、抵抗力减弱。事实上,1812年拿破仑的兵马从溃退时所出现的可怕情形,部分原因就由于他们缺少了盐。因为他们体内缺少盐分,无法抵御疾病和传染病的侵袭,成千上万的士兵丧了命。

整个一段话中出现了三组因果关系。

首先,由段落开始的Without this essential,our bodies could not function.表示隐含原因,Thus引出结果Saline solution is give.....

其次,用With too little salt表示原因,come muscle cramps,nausea and lowered resistance

第三,原因lack of Salt for his men and horses,由contributed to,引导,得出结果the nightmarish conditions.......

三组因果关系中都没有明确的类似because的因果词,而在译文中,隐含的因果关系通过因果词表述,这种差异,是我们在科技英语翻译中应该注意转换明确的。

科技英语篇章中翻英:

  1. 一家网络安全公司的报告显示,中国支持的黑客正试图窃取美国公司的商业秘密(中心句),尽管中美两国最近一致同意停止窃取知识产权的行为。

  2. Crowdstrike是一家对电脑所遭入侵进行监测的公司。该公司表示,中国黑客似乎在加紧尝试入侵美国企业,尤其是在知识产权密集的科技和制药领域。 

  3. 在9月25日达成协议之前,美国威胁要对中国公司施加制裁,以阻止从美国公司网络中窃取商业信息的行为。(目的)

  1. Chinese state-backed hackers are attempting to steal corporate secrets from US companies, (中心句)despite a recent agreement between the two countries to stop the theft of intellectual property,(agreement 的内容) according to a report by a cyber security company.

( 翻译中,要在译文(目的语)文本中充分体现篇章的逻辑性,首先要分析原语文本的论题结构或逻辑结构,明确原语篇章的整体架构、句间的逻辑连贯和衔接,才能在译文文本构建出对应的、恰当的、地道的论题结构和逻辑连贯模式,实现译文和原文的动态对等,达到忠实传递原文信息的目的,此处英文翻译没有照搬照译中文格式,符合阅读习惯。)

  2. Crowdstrike, which detects intrusions on computers(定语从句), said Chinese attackers appeared to be pressing on with attempts at breaking into American corporations, particularly in the intellectual property-rich technology and pharmaceutical sectors.

  3. The agreement(中心词), reached on September 25, came after the US threatened Chinese companies with sanctions in an attempt to stop the alleged theft of commercial information from US company networks.(表目的)下载本文

显示全文
专题