视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
动物习语在中西方的差异
2025-09-29 02:37:11 责编:小OO
文档
狮子在西方被称为“百兽之王”,其形象勇敢、威

武、强大、具有威严,英国的国徽上面和英国王室的

纹章上有都狮子图像。“British Lion”表示“雄狮英

国”,在特定的场合“beard the lion”就可以用来表示

冒犯英国人。而“twist the lion’s tail”表示“藐视英

国,侮辱英国”。相关的习语还有the king and pope,

the lion and wolf; the lion’s skin is never cheap;

wake not a sleeping lion。而对于中国人来说,狮子并

不为人们所熟悉, 因此很难产生相同的内涵联想。

在中国,能代表勇猛、强大和威严的动物并非狮子而

是老虎。常见的说法有虎口脱险;伴君如伴虎;虎毒

不食子等。其中不乏大量“lion—老虎”意义相对应

的习语[9],如中国人称凶狠的太太是“母老虎”,而英

语则比喻为lioness。“老虎的屁股摸不得” 对应

“One should not twist the lion’s tail”。另外,“donkey

in a lion’s hide”意思是狐假虎威;“beard the lion in

his den” 与汉语中的深入虎穴意义相当;“a lion in

the way”则与中国的拦路虎如出一辙。

The lion in the west is called "king of beasts", its image brave, wei

Sasha, powerful, with majesty, the national emblem of England above and the British royal family

Have all the lion image crest. "The Lion" means "Lion is English

Countries in certain occasions, "the lion" "beard can be used to say

Offend British. "The lion 's twist tail" means "despised English

British "kingdom, and insult. Related idioms and the Pope, king.

The lion and Wolf; The lion 's skin is never an;

Wake not a sleeping lion.

For the Chinese people, the lion and

Not for people are familiar with, so it is difficult to produce the same connotation lenovo.

In China, can represent brave, strong and dignified animals not lion and

Is the tiger. Common view has a narrow escape from death; The widdy; Tiger poison

Not food son, etc. Some large "lion - tiger" meaning corresponds

Idioms [9], such as China says vicious wife is "tiger", and English

Language is for the lioness analogy. "Tiger's ass can not be touched" correspondence

"Should not twist the a-one lion 's tail". In addition, "donkey

In a lion 's mean HuJiaHuWei hide ";" Beard the lion in

With his den "in Chinese," meaning quite thorough lion A lion in

The popup with China's tiger ", and prosperity.

Wake not a sleeping lion.

英语里鳄鱼(shed crocodile’s tear)代表虚

伪、假慈悲的意思;大象(white elephant)是大而无用

之物;公牛(a bull in a china shop)指的是鲁莽闯祸

的人;还有猫头鹰(as solemn as an owl)象征着严肃

认真。它们所引发的意义外延在汉语里是完全不存

在的。蚕(silkworm)原产于中国,“丝绸之路”早就闻

名于世。“春蚕到死丝方尽” 就是中国人常用来称

颂像蚕一样无私奉献的楷模, 而蚕对于西方人来说

更像是外来户,或者仅仅是会吐丝的小动物,不具有

汉语的联想意义。

English crocodile 's (just crocodile tear) representative falsely

Bogus, false compassion mean; Elephants (white.on is a great and useless looked)

Thing; Bull in a China (a bull shop) refers to the reckless for trouble

Man; And the owl (as solemn as an owl) symbolizes serious

Seriously. They trigger meaning extension in Chinese is completely not save

In. Silkworm (silkworm) originating in China, "silk road" already smell

Name in the world. "Spring silkworm to death as" is the Chinese silk party used to say

Praise as the selfless devotion as silkworm models, but silkworm for westerners

More like which spins, or just can, do not have the small animals

Chinese associative significance.

鸳鸯(mandarin duck)是我国的国鸟,中国人也

常喜欢用鸳鸯作为“爱”的象征。我国最早的诗集《诗

经》就有“鸳鸯于飞,毕之罗之”,“鸳鸯在梁,戢其左

翼”这样的诗句。流传于民间的说法还有“只羡鸳鸯

不羡仙”,“棒打鸳鸯”等。但是鸳鸯一词在英语里只

是一种鸭子,根本没有任何特殊的象征意义,因此在

许多典籍英译中,为了避免误解、澄清语意,鸳鸯就

被转译成了“love birds”。Yuanyang mandarin duck) is our country (the national bird, Chinese people also

Often like to use mandarin as a symbol of "love". The earliest anthology in poetry

The "have" yuanyang [of the bishop, "" yuanyang Saul in beam, the left generic

Wing "such lines. Spread in the folk statement and" only envy

Not envyimmortal ", "stick dozen yuanyang" etc. But yuanyang a word in English only

Is a duck, no special symbolic significance, so in

Many books in the English translation, in order to avoid misunderstandings, clarification, semantic, yuanyang is

Be translated into "love family".

英语中的“cricket”和汉语里的“蟋蟀”同指一种

昆虫,但蟋蟀在西方文化里,尤其是文学作品中,是

安逸、舒适和快乐的象征。如莎士比亚的歌剧《亨利

四世》中就有“as merry as a cricket”(像蟋蟀一样快

活) 这一习语[8],随后英国人就一直沿用至今。而在

汉语言里蟋蟀并无特殊意义, 更不可能体现在习语

中。English cricket "and the" in Chinese with the "crickets" means an

Insects, but the cricket in western culture, especially in literary works, is

Easy and comfortable and happy symbol. Such as Shakespeare's opera "Henry

Iv "have" as the merry as a cricket "(like the cricket as fast

Live) this idiom [8], then the British have always used today. And in

Chinese language and no special significance in cricket, the more impossible reflected in idioms

.

(

As sly as a fox下载本文

显示全文
专题