视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
大学英语四级翻译技巧(1)
2025-09-29 03:00:07 责编:小OO
文档
大学英语四级考试翻译应试技巧

    主要包括考查语法、核心动词、动词短语和固定搭配。 

一、评分标准

(1)整体内容和语言均正确,得1分。

(2)结构正确,但整体意思不确切、信息不全或用词不当,得0.5分。

(3)整体意思正确但语言有错误,得0.5分。

(4)整体意思完全错误,即使结构正确也不得分。

(5)大小写错误及标点符号忽略不计。

例如:Since my childhood I have found that __________________ (没有什么比读书对我更有吸引力).

1分  nothing attracts me so much as reading

     nothing but/other than/except reading can attract me so much

     nothing can/could be so fascinating/inviting as reading

     nothing is more appealing to me than reading books 

0.5分 there is nothing but reading that can catch my attention (意思不确切)

      nothing was more attractive to me than reading (语言错误)

      there is no more attractive thing than reading (意思不确切)

      nothing is more interesting than reading (books) for/to me (意思不确切) 

0分   there is nothing than reading that is attracted me a lot (意思不确切、语言错误)

      nothing is more interesting than reading book for me (意思不确切、语言错误)

      nothing is more attracted to me than study/studying/studies (意思不确切、语言错误)

      nothing can contract me more than reading books (整体意思错误)   

二、题型特点及应试技巧

1. 从形式上看四级翻译是只翻译半句, 而不是整个句子。 

2. 大学英语大纲要求的核心词汇和词组是翻译考试出题的重点之一。主要考点为:

(1)语法考点。侧重点是虚拟语气、倒装结构、从句、非谓语动词(动名词、过去分词、主格)等。

(2)核心动词和动词短语的考查。

(3)固定搭配。主要是名词与动词搭配、形容词与名词搭配、动词与副词修饰关系、名词与介词搭配、固定词组 及     固定表达等。

3. 尽管试题要求学生仅翻译半句,但是不可仅看汉语就进行翻译,而是要仔细看清楚题目中提供的前半句,因为考点往往隐藏在里面。如2006 年6月第题The professor required that .. ( 我们交研究报告) by Wednesday . 本题主要考查动词require 的用法, 其后接宾语从句时, 从句要使用should型虚拟语气, 即require that sb. ( should) do sth. ; 另外还要注意词组“上交”应为hand in。因此该题的答案为we ( should) hand in our research report( s)。如果考虑不周全,很容易翻译成一般过去时态或者是将来时态。

 

  

三、解题步骤

1. 通读全句,确定语法成分汉译英部分的考查形式决定了在做题时首先要通读全句,因为汉语和英语部分共同构成了一个完整的达意单位,不能将其割裂开来。同时,由于两种语言之间的语法结构相去甚远,考生不应该将汉语部分直接翻译成英语,而是要首先阅读整个句子,确定要求翻译的部分在整个英语句子中的语法成分

 

例如:____________(她目不转睛地看着窗外),she told us that our friend Tom had

died in the air crash.

【解析】虽然汉语部分是一个完整的主谓句,但不能想当然地将其翻译成一个英文的简单句。仔细研究逗号以后的英文部分就会发现,这一部分才是句子的主干。由于英文中的逗号没有连接两个分句的功能,而本句逗号后面没有连接词,因此划线部分不是一个句子,而是一个状语成分。由此可知,必须使

用非谓语结构或主格结构。

可接受的括:Keeping her eyes fixed out of the window;Staring out of the window;With her eyes fixed out of the window;Her eyes fixed out of the window等。

2. 审查时态,决定表达方式确定语法成分以后,要有意识地审查时态,要特别注意句中的时间状语,并对照所给英语部分的时态。此外,还应该根据汉语意思推断出题人想考查的语法或词汇项目,避免将汉语词汇逐个机械地翻译成英语的情况 

例如:Since we’re here ____________(我们不如四处看看).

【解析】首先通读全句,发现Since we are here是一个条件状语从句,意思是“既然我们在这里”,因此划线部分应该是主句,有完整的主谓结构。随后开始分析汉语表达,“不如做……”的英文表达法是may/ might as well do sth.,与“四处看看” 对应的英文短语是look around,而且全句使用的是一般现在时

态,因此正确答案是we may as well look around。

3. 付诸笔墨,保证拼写无误经过仔细的斟酌以后,真正的翻译工作就变得简单得多,但对很多考生来说单词的拼写是一大难题,因此应该在确保关键结构无误的前提下尽量选用自己有把握的单词和短语。 

例如:By contrast,American parents were more likely ________________(把孩子的成功归因于)natural talent.

【解析】通过分析可知,本题考查be likely to do sth.“很可能做……”和attribute sth. to sb./another thing“将……归因于……”的用法,对这两点很熟悉的考生可以不费吹灰之力就做出完美的答案,但正确地写出attribute和success并不是件容易的事。正确答案为to attribute their children’s success to。

4. 重新审视,确认句法合理在检查的时候,应该确认自己翻译的部分与题目给出的英文部分共同构成了一个语法正确、达意清晰的句子。在这一阶段,我们还应该重点检查句首字母的大写、冠词和代词的使用以及主谓一致的问题。总之,做汉译英题目的时候,切忌盲目下笔,应该在平日的练习中严格遵循以上四个步骤,有意识地培养良好的翻译习惯。  下载本文

显示全文
专题