视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
翻译补充材料1
2025-09-29 05:03:53 责编:小OO
文档
一.主语选择

1.主谓合理搭配

英语的逻辑性较强,主语一定要是谓语的施动者。若主谓搭配不合理,则要调换主语或谓语。

例1:现在全世界各地都在学习中国功夫。

译文:Nowadays, Chinese kung fu is being learned all across the world.

注:“全世界各地”不可能“学习中国功夫”,“人”才能学习,所以原文省略了真正的主语“人”。翻译时可以增译主语,也可以用被动语态。

    

2.突出句子话题

汉语中的主语和话题不一定是一样的。如“世博会的目的是……”这句中,话题是世博会,主语是“目的”。这种情况下,为了突出句子的话题,汉译英时可以选择话题作主语。

例2:茶的品种不同,制法也不同。

译文:Tea differs in type and method of production.

注:原文的主语是“品种”和“制法”,话题是“茶”。译文以“茶”作主语,转化成“茶在品种和制法方面不同”来翻译。

3.注意句子平衡

英语句式的构建往往遵循“尾重原则”,即将篇幅较长、结构较复杂、内容较核心的部分置于句尾。在翻译时,如果按照原文结构翻译,可能出现失衡的情况。可以用形式主语“it”、被动语态、存在句型等来调整句式以求平衡。

例3:游览西湖及周围景点花上两天时间较为合适。

译文1:It is advisable for tourists to take two days to tour West Lake and the scenic spots around it.

译文2:A two-day tour is ideal for West Lake and the scenic spots around it.

注:如果用“游览西湖及周围景点花上两天时间”作主语,句子会头重脚轻。译文1用“it”作主语,将原文的主语译成不定式结构放在句尾。译文2则用“a two-day tour”作主语。

段落练习:

过年

在从前的农业社会里,中国人最重要的节日就是过年(过年是中国人最重要的节日)。对过去的一年来说,这是结束;对未来的一年来说,这是开始(这是过去一年的结束和新一年的开始)。一进入腊月,街头巷尾就充满了过年的气氛,这种气氛要持续一个半月之久(腊月一开始,过年的气氛就充满着街头巷尾长达一个半月之久)。大家不仅借着各种游乐节目来调剂一年来的辛劳,同时也在游乐中流露着一种乐观进取的精神(大家调剂一年来的辛劳,借着各种游乐节目,其中流露着乐观进取的精神)。过年时,每家门上都贴了春联(春联被贴在每家的门上),耀眼的红纸增加了人们的喜气,优美的字句提供了勉励。

Spring Festival

In China’s formerly agriculture society, Spring Festival was the most important holiday. It was the end of the previous year and the beginning of the next. When the twelfth month of the lunar(农历)year began, the happiness of new-year celebration pervaded(遍及、弥漫) the streets for a month and a half. People sought relief from the previous year’s weariness(疲倦) with entertainment that focused on optimism and enterprise(进取心). New Year scrolls(春联) were put on the doors of every family in Spring Festival: the shiny red scroll increasing happiness and the rhythmic(韵律的) words giving encouragement.

二、无主句的翻译

汉语中有不少没有主语的句子,称为无主句。英语除祈使句和省略句外,通常都有主语。因此,译者在汉译英时,需采用合适的方法将汉语无主句译为有主语的英语句子。

1.译为被动句

汉语无主句虽没有主语,但通常有受动者或宾语。所以译者可将带有较短宾语的无主句译为英语被动句,将原句的宾语转化成译文的主语。

例1:自古以来,各种典礼和祭祀都要用酒。

译文:Liquor has been used since ancient times in ceremonies and sacrifices.

本句是无主句,“典礼和祭祀”并非主语。译文选用宾语“酒”作为主语,将原句处理成被动句。“典礼和祭祀”在译文中作了状语。

2.增添主语

当汉语无主句宾语较长,或存在多个宾语时,不适合转化为被动句。这时可通过理解句意来挖掘句子的隐含主语,在译文中添加we\\one\\you等泛指代词作主语。

例2:中国历史上产生了许多杰出的政治家、思想家、科学家和艺术家。

译文:In its history China has produced many outstanding statesmen, thinkers, scientists and artists.

注:原文开头的“中国历史上”是时间状语,而非主语。通过理解原文含意,翻译时可增添China作为译文的主语。

例3:要更好地了解中国,可以有很多视角。

译文:To understand China better, one may approach it from different angles.

注:参考译文中增添了代词one作主语。

3.译为存在句、祈使句等特殊句型

英语中的存在句——there be句型的使用也很普遍,其中的系动词be可以用happen to be, seem to be, come, enter, occur等词来替换,可以表达较丰富的含义。此外,英语中的祈使句也是无主句,因此当汉语无主句表示请求、命令、号召、口号及标语等含义时,可将其译为英语祈使句。

例4:从前没有商场,也没有公共聚会的地方,市镇上只有庙会。

译文:There used to be no shopping malls or any places for public gatherings except temple fairs in the cities and towns.

注:凡含有“某地有某物”的无主句,都可采用英语的there be存在句型来翻译。

例5:必须在中国社会发扬孝顺父母的美德。

译文1:It is necessary to promote the virtue of filial piety in Chinese society.

译文2:There is a necessity for promoting the virtue of filial piety in Chinese society.

注:“必须”这一句型,可用“it is necessary/essential/important to do”来翻译,也可采用there be句型翻译。

段落练习:

婚姻

中国人称结婚为终身大事,因为中国人的家族观念很重,(中国人)认为齐家是治国的根本。中国古人不断告诉读书人,(读书人)要想替国家做事,(读书人)必须先把家庭治理好。中国人不仅把婚姻看成一男一女的结合,还把它当作社会的基础,(婚姻)是很庄重的事,一点也不能马虎。旧式的中国婚姻,(人们)并不是自己选择对象,而(对象)是由家长做主,还需要媒人的介绍。到了现代,婚姻由(人们)自己做主,但仍要征求家长同意。

Marriage

Chinese people define marriage as a lifelong event, because they have a strong family ideal, with the belief / believing that running a good family is the foundation for running the country. 

Chinese ancients kept warning scholars that they should run their families well before they could work for the country.

 Therefore, Chinese people regard marriage not only as the union of a man and a woman, but also as the foundation of society, which should be treated with solemnity and without the least rashness. 

In old Chinese marriage arrangements, one didn’t choose his or her spouse, who was instead arranged by the parents with the help of matchmakers. 

In modern times, one chooses his or her own marriage partner, but still with the assent of the parents.下载本文

显示全文
专题