视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
电影《疯狂动物城》字幕翻译评析
2025-09-29 04:54:22 责编:小OO
文档
电影《疯狂动物城》字幕翻译评析

作者:***

来源:《资治文摘》2017年第02期

        【摘要】迪士尼3D动画片《疯狂动物城》描述了在动物们和平共处的城市中,兔子朱迪通过自己努力奋斗完成自己儿时想成为动物的故事,将对真善美的歌颂,对政治阶级的讽刺充分地展现了出来。2016年该片被引进中国之时,中国观众借助英译汉的中文字幕流畅观看影片,完美体会其中真谛。通过对该片“目的语”字幕的翻译策略及效果进行详尽评析,能够更加透彻地理解台词中英译汉翻译的关键点,有助于相关参考。

        【关键词】《疯狂动物城》;字幕翻译;翻译策略;翻译效果

        引言

        迪士尼电影设计出在一个利用大自然给予的天然原料建造的动物世界当中,动物们彼此和平相处又拥有人性,是一个理想化的乌托邦世界。影片中的诸多台词成为人们生活中谈论的焦点,学生们积累的好词好句。让观众无缝对接式地理解英文电影原意,得益于目的语字幕翻译的有效性与灵活性。兔子与大块头动物合作,口若悬河满嘴谎言的狐狸形象,侦破神秘案件的大快人心,都足以抓住观众的眼球,而中文字幕将其意顺畅地表达无遗,使得中国观众身心愉悦,精神层次也得以升华,不得不佩服该片字幕翻译的策略与效果,所以对其展开研究是极为有用的。

        一、《疯狂动物城》中文字幕翻译策略评析

        在进行中英电影字幕翻译的过程中,翻译的目的性不同也就会产生版本不同的译文。明显可见,《疯狂动物城》的字幕翻译是为中国观众进行的翻译,侧重的是中文文本。作为字幕翻译的目的文本就是要将电影最重要的信息传递给中国观众,以实现理解和欣赏的目的,让中国观众能够看懂电影,并且体会其乐趣的同时感悟其中的真谛。这部电影字幕的翻译策略值得分析,具体如下三点。

        1.首先,省去不译,符合中国观众的接受能力。字幕翻译就是给观众营造一个良好的语言环境,并将影片的中心意思传达给观众,字幕的翻译还受篇幅的,电影字幕受画面的转换的影响,翻译过来的台词就不能过长。[1]

        (一)原句:All right,well,I’d say the case is in good hands.翻译:案子这下靠谱了。

        当朱迪明确说要帮助水獭夫人找到失踪的水獭艾米时,绵羊副激动地对朱迪说“案子这下靠谱了”。“All right,well,I’d say”是英文中常见的口语,如果被翻译在大屏幕上会让中国观众感觉啰嗦又难懂。这些词语对整部电影并没有极为重要的意义,仅仅是说话人的口头禅而已,省去不译会增加中国观众对这部电影的观赏性,也符合中国观众的接受能力。

        (二)原句:I’d lose my head if it weren’t attached to my neck.翻译:真是就差忘带脑袋了。

        当兔子朱迪在大象的冰淇淋店里发现他们对狐狸尼克有偏见时,朱迪义愤填膺地站出来帮助尼克说话,在大象同意卖给尼克雪糕时,尼克却佯装没带钱包十分沮丧地说出“真是就差忘带脑袋了”这句话。中文字幕翻译时,并没有逐字将每个字都翻译出来,而是省去后半部分的条件状语从句,更为简洁直观地给观众一种狐狸尼克真的好像是一个十分想给小孩儿买雪糕却没带钱包的大人形象,可以看出此时的省去不翻译更符合中国观众的接受能力,有助于理解当时满嘴谎言又十分狡猾的狐狸形象,同时也为认真诚实的兔子朱迪在之后被狐狸欺骗做好铺垫。

        2.其次,加入信息,帮助观众理解电影内涵。增加一定的信息是指原语中存在而又不能替换和缺少的部分,在目的语中不能很好表达的情况下,进行补充说明。[1]

        (一)原句:Back then,the world was divided in two.

        翻译:那时候,世界分成了两大阵营。

        起初在兔子朱迪演舞台剧的时候,她想表达动物世界分为食肉动物和食草动物两大阵营,但英文原话并没有明确说明“阵营”这个单词,在翻译字幕之时,加入中文信息将其补充完整,否则中国观众很难理解动物们的世界是如何划分,又划分成了什么样的。在英语不能清晰表达意思的时候,用汉语翻译对其进行补充说明,明其意,解其惑,帮助中国观众更清晰直观地观赏电影。

        (二)原句:And I’ll dart every predator in Zootopia to keep it that way.

        翻译:哪怕把每个肉食动物都射一我也在所不惜。

        在绵羊副的丑露面目与对权利的贪婪暴露无遗之时,她所说的话也就展露了她内心的不平衡感与对权力的渴望,而此时在翻译出的汉语字幕中加入“在所不惜”这个大家熟知的中国成语,符合汉语表达习惯,更能让中国观众了解绵阳此时内心的丑恶。

        (三)原句:Her predecessor,Leodore Lionheart,denies any knowledge of her plot.

        翻译:而前任狮则表示对前任羊副的阴谋毫不知情。

        此时的狮子和绵羊都已经不再是原来的职位,而在英文原句当中仅仅出现前任狮子和一个关键性人称代词“her”,此时的电影情节正处在播报新闻阶段,画面背景略有些混乱,若是中文字幕不说明此处代指的是绵羊,那么很容易让观众产生费解和混淆。适当加入信息,对代词进行明确解释,有助于观众理解电影,梳理人物逻辑关系,不产生混淆感。

        3.最后,用汉语归化原文,使观众明晰文化差异。由于不同国家、民族存在着不同的历史文化及风俗习惯,这就要求译者在翻译过程中顺应目标语人们的思维方式、民俗心理、社会文化等各个方面,使用目标语文化中的特定意象和特定群体的语言表达,力求使读者克服文化障碍以获取原作思想内容。[2]

        (一)原句:You see,that’s the beauty of complacency,Jude

        翻译:你看,这就是知足常乐的好处。

        在电影的刚开头,朱迪的父母希望她留在家里,对她进行了规劝,此时的中文字幕采用中国观众熟知喜欢的四字词语“知足常乐”进行诠释,顺应汉语词汇的风格让观众更能设身处地地理解朱迪父母的一片苦心,也能看出朱迪对于梦想的执着与深爱,利用汉语归化原文,更符合目的语观众的观赏风格,明晰文化差异。

        (二)原句:I will take your kindness,and pay it forward.

        翻译:我收下你的善意,算是以德报德。

        动物城里的黑帮老大是一只没有人敢反抗他的北极鼩,被尊称为“大先生”,因为领教过大先生冰窖的动物们都已经不存在这世界上。大先生在得知自己的女儿在过马路时,差点遭受巨型甜甜圈的碾压而被朱迪救过一命的情况下,没有将朱迪和尼克放入冰窖当中,并且说要帮助他们找到失踪的水獭艾米,也说出了感激的话,此时采用中国观众熟悉的“以德报德”归化原文,使英文翻译在中国人熟悉的四字词语的帮助下变得生动形象,缩减文化差异,观众也更直接地理解大先生与朱迪互相还人情的电影情节。

        二、《疯狂动物城》字幕翻译效果评析

        1.趣味性的体现

        从电影名字翻译来看,将《疯狂动物城》翻译为“Zootopia”,其实是“zoo”和“utopia”的结合体,透露着在这个拟人化的哺乳动物世界中,有一种对乌托邦式生活的美好向往,也映射出人类对于陶源生活的追求。主人公朱迪警官的全名是“Judy Hopps”,“hop”本意为“跳跃”,由于兔子爱蹦跳的本性将其翻译为谐音“Hopps”,中文译为霍布斯。还有赢得全场笑声最多的树懒,反应速度极慢的他偏偏叫做“Flash”在赢得观众笑点的同时也透露着讽刺办事效率地下的意味。被灵活处理的人物名称让电影情节变得流畅易懂的同时,也增加了极强的趣味性。比如“Carrots”(小不点儿)、“Flatfoot”(萝卜头)、“Fluff”(小兔子)、“A cute little Bunny”(小可爱)、“Officer fluff”(兔兔警官)、“Bunny bumpkin”(兔子宝贝)、“Travis”(小催巴儿)、“Hot dancer”(舞林高手)等。在不同的情境下,对各种人物尤其是兔子朱迪有着不同有趣的称呼,通过各不相同的叫法吸引观众对电影情节的跟进与关注,也促使电影中的故事情节更加生动有趣,更为立体丰满地展现了动物的形象,也让中国观众能够开怀大笑。

        2.动物人性的体现

        先由一个小人物入手,动物城局里的前台招待-猎豹本杰明警官,在刚刚见到兔子朱迪的时候,说了这样一句话“The guy everyone thinks is just a flabby donut-loving cop,stereotyping you.”(他们认为我只是个爱吃甜甜圈的胖子,个体偏见真伤人),让观众感悟到即使是每天在前台对所有人报以微笑的猎豹警官,也有着自己的小忧伤,活灵活现的好似一个生活中的真实人物,让观众实际地感受到动物也有忧伤的人性。

        再而是甜品店里不欢迎狐狸的大象,对狐狸说“So hit the road!”(马上给我走人),不难看出对别人有偏见这一种人性也普遍存在于动物之中,而后,当兔子朱迪站出来帮狐狸尼克说话,指出大象做的甜品并不卫生时,胆小怕事又心虚的大象只好同意卖给狐狸冰淇淋,欺软怕硬又有歧视的这一种人性通过英译汉的字幕也完整地呈现在观众眼前。

        三、总结

        迪士尼3D动画片《疯狂动物城》歌颂真善美,讽刺官僚政治阶级,展现动物身上的人性,展现风趣幽默让人开怀大笑的同时,也让儿童和成年人门反思人性,更加勇敢面对生活,追逐梦想。在英译汉翻译字幕时,采用省去不译,加入信息以及划归原文的翻译策略,成功展现趣味性和人性的翻译效果,重视中英文的文化差异,在保证观众理解基本剧情的基础上润色词汇使人物形象饱满生动。基于忠实原文通顺翻译的翻译原则,顺应剧情发展,注重文法句法,让中国观众和外国观众拥有一样的观影效果。通过对迪士尼3D动画片《疯狂动物城》字幕的翻译评析,为今后电影英汉字幕翻译做好铺垫。希望能对感兴趣的学者有所帮助,其中还存在许多不足之处,有待于在今后的研究中不断完善。

        【参考文献】

        [1]呼媛媛.《肖申克的救赎》电影字幕翻译研究[J].边疆经济与文化,2015(8):113~114.

        [2]岳好平,黄桂英.从顺应论视角看卡通电影的字幕翻译——以《疯狂动物城》官方译本为例[J].牡丹江大学学报,2017(1):120~122.

        [3]伍靖.电影《里约大冒险》字幕翻译评析[J].影视翻译,2014(3):152~153.

        [4]杜争鸣.翻译策略与文化[M].北京:中国经济出版社,2008

        [5]匡晓文.翻译策略与技巧研究[M].北京:光明日报出版社,2016

        [6]赵桂华.翻译理论与技巧[M].哈尔滨:哈尔滨工业大学出版社,2002

        作者简介:何其琪(1996-),女,黑龙江省哈尔滨人,哈尔滨工程大学外语系本科生,主要研究方向为英汉笔译。下载本文

显示全文
专题