视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
Notes of a Native Son part 1
2025-09-29 04:57:12 责编:小OO
文档
Notes of a Native Son                                                                             from 1 to 4                            1      The year which preceded my father's death had made a great change in my life. I had been living in New Jersey, working in defense plants, working and living among southerners, white and black. I  knew  about  the  south, of course,  and  about how southerners treated Negroes and how they expected them to behave, but it had never entered my mind that anyone would look at me and expect me to behave that way. I learned in New Jersey that to be a Negro meant, precisely, that one was never looked at but was simply at the mercy of the reflexes the color of one's skin caused in other people. I acted in New Jersey as I had always acted, that is as though I thought a great deal of myself----I had to act that way----with results that were, simply, unbelievable. I had scarcely arrived before I had earned the enmity, which was extraordinarily ingenious, of all my superiors and nearly all my co-workers. In the beginning, to make matters worse, I simply did not know what was happening. I did not know what I had done, and I shortly began to wonder what anyone could possibly do, to bring about such unanimous, active, and unbearably vocal hostility. I knew about jim-crow but I had never experienced it. I went to the same self-service restaurant three times and stood with all the Princeton boys before the counter, waiting for a hamburger and coffee; it was always an extraordinarily long time before anything was set before me; but it was not until the fourth visit that I learned that, in fact, nothing had ever been set before me: I had simply picked something up. Negroes were not served here, I was told, and they had been waiting for me to realize that I was the only Negro present. Once I was told this, I determined to go there all the time. But now they were ready for me and, though some dreadful scenes were subsequently enacted in that restaurant, I never ate there again.                                1: My life underwent a great change before the year when my father died.                                                                               2.Precede: e.g He preceded his lecture with a joke.他在演讲之前说了一个笑话                                                                                3:defense factory兵工厂                                                

4.New Jersey    新泽西州:One of a states in the middle of US    

         5.It never entered my mind that....  我从没想过..                    .= I never thought sth would happen

           6.Precisely: exactly or accurately

     7:In New Jersey, I learned that to be a negro exactly meant that no white people regarded you seriously and respectfully, instead how you would be treated only depended on their extinctive reaction to their black skin..          8.be at the mercy of  =be controlled by 听凭…的摆布      

    mercy同情   show mercy to sb.   ;  beg for mercy

9.reflexes:本能反应  instinctive reaction                                        10:As soon as I arrived, my superior and co-workers all treated me with hostility, which showed how clearly and powerfully the racial discrimination worked..                                                                              11:Jim-crow: racial discrimination( especially the African Americans)            12:think a great deal of sb =think highly of sb    

13.Emity 仇恨(C/U):a kind of hatred=hostility

Eg :She felt enmity towards her sister.

14.Ingenious机灵的:creative thinking

搭配词组:ingenious idea/design 巧妙的想法/设计

15.Bring about 引起=cause

16.Unanimous一致的

A unanimous decision/vote 一致的决定/投票

句型:many people are unanimous in (doing) sth= many people agree on sth.      达成一致

17.Unbearably 无法容忍地:intolerably

18.Vocal 直接的,直率的:outspoken/blunt

19.Hostility敌意(U)    hostile(形)

Eg: There is hostility between A and B

句型:be hostile to/towards sb

20.Dreadful scenes: horrible event

21.Enacted=took place(文中指)     enactment(名)

Enact laws 颁布法律

22:immediate superior 顶头上司                                                在我父亲去世前那一年,我的生活发生了很大的变化。当时我住在新泽西,在国防工厂工作,与南方的白人和黑人一起工作、生活。我当然懂得南方,懂得南方人如何对待黑人以及他们如何指望黑人个个循规蹈矩,但我从未想到竟会有人瞅着我,指望我也规规矩矩地行事。我在新泽西学习到身为黑人的精确含义,那就是决不会有人会好好看你一眼,只是凭你的肤色在别人眼里的反应而听人摆布。我在新泽西的行动也象我平时的行动一样,仿佛我自以为很了不起----我不得不如此行动----结果简直令人难以置信。我刚刚到达,就引起所有上司和几乎所有同事的仇视,尽管这种仇视表现得非常巧妙。开始时我根本不知道正在发生的事,这就使情况更糟。我并不知道自己干了什么,很快就开始琢磨有什么人可能干了什么坏事,竟导致那么一致的、剧烈的和听上去使人无法忍受的敌意。我知道什么是种族歧视,但从未亲身体验过。我去同一家自助餐厅三次,跟所有那些普林斯顿学生一起站在食柜台前面,等待一个汉堡包和一杯咖啡;总是要等待特别长的时间,才有东西放到我面前;但直到第四次去那儿,我才发现事实上并没有东西放在我面前:我只是捡起给别人吃的东西。黑人在那儿不受招待,他们告诉我说,而且一直在等我自己认识到我一直是在场的唯一黑人。一旦有人告诉了我这一点,我决意天天去那儿。但现在他们对我已经习惯,尽管那家餐馆里后来闹了几次事,我却再也不到那儿去用餐了。                                        2   It was the same story all over New Jersey, in bars, bowling alleys, diners, places to live. I was always being forced to leave, silently, or with mutual imprecations. I very shortly became notorious and children giggled behind me when I passed and their elders whispered or shouted----they really believed that I was mad. And it did begin to work on my mind, of course; I began to be afraid to go anywhere and to compensate for this I went places to which I really should not have gone and where, God knows, I had no desire to be. My reputation in town naturally enhanced my reputation at work and my working day became one long series of acrobatics designed to keep me out of trouble. I cannot say that these acrobatics succeeded. It began to seem that the machinery of the organization I worked for was turning over, day and night, with but one aim: to eject me. I was fired once, and contrived, with the aid of a friend from New York, to get back on the payroll; was fired again, and bounced back again. It took a while to fire me for the third time, but the third time took. There were no loopholes anywhere. There was not even any way of getting back inside the gates.        

1: Racial discrimination prevailed every public places in New Jersey.        2: My reputation in town naturally harmed my reputation at work. During my working day, a number of skillful ways were designed to keep me free from trouble caused by racial discrimination. It began to seem that the plant I worked for was just like machines , they were working day and night, with only one aim, to fire me. I was fired once, and succeed in getting back on work with the help of a friend from New York, and I was fired again, and get back to work again. There was no careless omission, or ambiguity in the wording of organization’s rules, for me to make use of so as to avoid fired.         

3.Imprecation诅咒:curse

4.Sth. work on one's mind=sth. continuously influence one's mind

5.Compensate for弥补=make up for

6.Acrobatics杂技   (文中指:skill)

7.eject驱逐    : to force sb. to leave sp. ; to fire sb.    

eject sb. from one's jobs    解雇某人        

Eg: 100 employees will be ejected from their jobs.    

8:contrive = manage to do sth                                                             = succeed to do sth         

9.Payroll工资单            

Sb is on the payroll 某人仍在工作

sb get back on the payroll = sb get employed    

10.Bounce反弹   (文中指:recover 恢复身体)

Bounce back 失败后再次取得成功

在新泽西到处都是同一个故事,不管是酒吧间里,地滚球戏球场上,小餐馆里,或者住区。我总是被迫离开,悄悄地,或者互相咒骂着。我很快就臭名远扬,走到哪儿都有孩子们在背后咯咯地笑,成人们或是窃窃私语,或是大声吆喝----他们真的相信我是个疯子。而我在心理上也确实开始受到影响,当然啦;我开始害怕去任何地方,而为了补偿这一点,我去了我实在不应该去的地方,同时也是,上帝知道,我并不想去的地方。我在镇上的名声自然提高了我在工作地方的名声,我的工作日也成了一长串杂技表演,都是设计出来不让我惹麻烦的。我不能说这些杂技表演是成功的。我开始觉得,我工作单位的机器之所以日夜运转,只是为了一个目标:轰我出去。我被解雇一次,在我的一个来自纽约的朋友帮助下设法恢复了工作;再次被解雇,再次反跳回去。第三次解雇来得比较缓慢,但终于来了。并不是到处都有空子可钻的。甚至连再进大门的机会都没有了。                                    3                                                        That year in New Jersey lives in my mind as though it were the year during which, having an unsuspected predilection for it, I first contracted some dread, chronic disease, the unfailing symptom of which is a kind of blind fever, a pounding in the skull and fire in the bowel. Once this disease is contracted, one can never be really carefree again, for the fever without an instant's warning, can recur at any moment. It can wreck more important things than race relations. There is not a Negro alive who does not have this rage in his blood----one has the choice, merely, of living with it consciously or surrendering to it. As for me, this fever has recurred in me, and does, and will until the day I die.                                                                     1: My memory of that year in New Jersey remains clear and fresh, as although I ha-ve an unknown preference to that year.                                2: Every living negro has his uncontrollable anger in his blood, but they only have t-wo choices, either to live with the anger and realize it, or to let the anger control him.    

3. Live in my mind: remain clear and fresh

4.Suspect (不好的)怀疑    ;嫌疑犯

用法: suspect sb. of committing a crime    

Eg: I suspect his motives(动机)            

5.Predilection 偏爱=preference

用法:have a predilection for sth. 对...偏爱= have a liking for sth.    

6.Contract 感染:get an illness

7.Blind   1.瞎眼的  2. 盲目的

Eg : He is blind in the left eye. 他左眼瞎了

     Love is blind.  爱情是盲目的

8.Surrender 投降  ; surrender to sb. 向某人投降

9.Unfailing: 一直的:=constant

10:blind fever = uncontrollable anger                                        在新泽西的这一年一直在我的脑海里流连,仿佛我对它有了无知的偏爱之后,就在当年首次染上了某种可怕的慢性病,它的铁定的症状是一种使人两眼发黑的高热,脑壳里的一阵剧痛,和肠子里火燎似的感觉。一旦染上这病,你再也不能无忧无虑了,因为这种高热没有丝毫预兆,任何时候都可能复发。它能够破坏比种族关系更为重要的东西。凡是活着的黑人,没有一个不是血管里含着这种忿怒——你只有两种选择:耍么自觉地跟它一起生活,要么向它投降。至于我,这种高热在我身上一再复发,过去、现在、将来都这样,直到我的末日。        4                                                                            My last night in New Jersey, a white friend from New York took me to the nearest big town, Trenton, to go to the movies and have a few drinks. As it turned out, he also saved me from, at the very least, a violent whipping. Almost every detail of that night stands out very clearly in my memory. I even remember the name of the movie we saw because its title impressed me as being so partly ironical. It was a movie about the German occupation of France, starring Maureen O' Hara and Charles Laughton and called This Land Is Mine. I remember the name of the diner we walked into when the movie ended: it was the "American Diner." When we walked in the counterman asked what we wanted and I remember answering with the casual sharpness which had become my habit: "We want a hamburger and a cup of coffee, what do you think we want?" I do not know why, after a year of such rebuffs, I so completely failed to anticipate his answer, which was, of course, "We don't serve Negroes here." This reply failed to discompose me, at least for the moment. I made some sardonic comment about the name of the diner and we walked out into the streets.                    1: I can memorize almost every detail of that night clearly. I even remember the na-me of the movie we saw because its title was so sarcastic that it deeply impress me.                                                                2:I don’t know the answer, after a year of such unkind refusals, I was completely unable to see what his answer might be, of course, “We don’t serve Negroes here.”At least it was not upset me or cause me lose control of my feelings.                

3.Turn out 结果是:to happen in a particular way, usually unexpected

It turned out that 结果是......

As it turned out最终= in the end

4.Save sb. from sp. 把某人从某地救出= rescue

5.Stand out引人注目的:be easily seen or noticed

6.Patly 完全正确地:completely right

7.Ironical = sarcastic    讽刺的    

8.Star(动/名词) :主演

用法:a movie stars sb. (as a kind of role)

    Sb. stars (as a kind of role) in the movie  某人在电影中饰演某角色

9.Casual偶然的:not showing much attention

10.Rebuff 断然拒绝:unkind refusal

11.Discompose 打扰:to disturb sb. And make sb. feel upset.

Discomposure(名词)

12.Sardonic 讽刺的=contemptuous    轻视的                 

我在新泽西的最后一个晚上,一位来自纽约的白人朋友带我到最近的大镇特伦顿去看电影,喝几杯。结果他救了我的命,至少免去一顿毒打。差不多那天晚上的每一细节都非常滑楚地突出在我的记忆里。我甚至记得我们看的那个电影的名字,因为那片名颇具讽刺意味,给我的印象很深。电影讲的是德国占领时期的法国,由毛琳·奥哈拉和查尔斯·劳顿主演,取名《这片土地是我的》。我也记得看完电影后我们进去用餐的那家小餐馆的名字:它叫作“美国餐馆”。我们进去以后,掌柜的问我们需要什么,我记得自己回答的口气随便而尖锐,这早已成为我的习惯:“我们要一份汉堡包和一杯咖啡,你以为我们需要什么?”我不知道为什么经过一年那样的挫折之后,我竟完全想不到会有那样的回答。回答当然是:“我们这儿不招待黑人。”这回答并没有使我失去常态,至少在当时。我对餐馆的名字说了两句刻薄话,我们就走出餐馆到了街上。

                                                            潘勇                                                                F09063141下载本文

显示全文
专题