| 資優英文 籃球補充資料 Name: |
1. Jordan made his much-anticipated return before a sellout crowd at Madison Square Garden.
Jordan在萬眾期盼下重返美國職籃聯盟,首場在(紐約的)麥迪生廣場花園(球場)的比賽座無虛席。
sellout:門票售罄。
a sellout crowd:滿座,客滿,座無虛席。
| SRO:比賽、音樂會,電影的門票售罄時,常掛出「SRO」的牌子,SRO就是Standing Room Only的頭字語(每個單字首個字母的組合字),意為「(座票售罄)只剩站票」。 |
| 2. He was cheered during player introductions, jeered when he tossed up an airball less than three minutes into the game and scrutinized on every move the rest of the night. 在介紹球員出場時他(Jordan)受到觀眾的歡呼;比賽進行到三分鐘時,他投出一個「籃外空心球」也引起觀眾的訕笑;接下來的整晚比賽,觀眾的焦點都集中在他身上。 cheered:歡呼。 jeered:嘲笑,糗。cheered和jeered是一對押韻的反義字,你注意到了嗎? airball:沒碰到籃框的「籃外空心球」;『麵包』。 on every move:一舉一動。 the rest of the night:今晚比賽從此之後,「後來整場比賽」。 scrutinized:不是普通的「觀看、觀察」,而是很仔細地「觀看、觀察」。 |
| 3. Jordan's first touch 10 seconds into the game resulted in a pass to Laettner for a shot that clanged off the rim. 比賽進行到十秒鐘時,Jordan首度接到球,然後他傳給了Laettner,Laettner投籃,碰到籃框而彈出來。 . rim:籃框 clanged off the rim:clanged本來是指金屬物體被撞擊到時所發出的聲音,亦即它是個擬聲字,現在拿來當動詞用,讓你感覺「撞擊聲」,是很生動的用字;比用「碰到touched」或「彈回bounced」要高明一點,你同意嗎?球碰到籃框(rim)而彈「離開(回來)」,其中表示「離開」的介系詞用off。 |
| 4. “Last year we probably would have lost this game by double digits,” said Nets coach Byron Scott. 網隊教練Byron Scott說,「換作去年的話,這場比賽我們可能要輸十分以上。」 double digits:兩位數(字)。就比賽分數而言,就是「十分」。此處介系詞用by,有「相差」的意思。 “Last year we probably would have lost this game by double digits,” 這句中用了would have +p.p. 是一種假設語氣。意思是說「如果我們還是去年的陣容的話,這場比賽我們可能要輸十分以上」;但是今年,我們有了不同的陣容—事實上,今天這場比賽不但沒有輸十分以上,而且還贏了。 |
| 5. Kidd, acquired from Phoenix in a blockbuster deal for fellow All-Star point guard Stephon Marbury, also stepped up on defense. 在(紐澤西網隊)與鳳凰城太陽隊進行大規模球員交易時,以同樣也是明星球員的Stephon Marbury交換來的Kidd也加強了(全隊的)防禦力量。 a blockbuster deal:球隊之間「大規模的球員交易」。紐澤西網隊用Stephon Marbury交換鳳凰城太陽隊的Jason Kidd,這句裡的「交換」變成英文時,用介系詞for就可以了! stepped up:字面上是「站出來、挺身而出」的意思。”…also stepped up on defense”意為「也加強了(全隊的)防禦力量」。 |
| 6. Indiana connected on 21 of its first 29 from the field in opening a 45-28 lead with 7:34 left in the first half. 印地安納溜馬隊前29次投籃有21次中的,到了上半場比賽進行到七分三十四秒的時候,已拉開到45:28的領先比數。 這裡的connected不是「連接」而是「投籃命中」的意思;connected on 21 of its first 29意為「前29 次投籃命中21球」。 |
| 7. Wells then sank two straight jumpers to put the game out of reach at 92-87 with 1:53 to go. 比賽還剩一分三十五秒前,Wells連續兩次跳投中的,使比數拉開到92比87,使得對方回天乏術。 out of reach:追趕不及。 sank two straight jumpers:連續兩次跳投命中。此處sank是「投籃命中」的另一種說法,不是「下沉」。不同於「跳投」(jumper)的投籃方法還有: lay-up:帶球上籃。 reverse lay-up:反手帶球上籃。 hook (shot):鉤射。 dunk:灌籃。 jam:灌籃。 reverse dunk:反手灌籃。 slam dunk:強力灌籃。dunk、jam和 slam都可以當動詞用。 bank shot:擦板球。bank還可以當動詞用。 tap in:托[拍]球(進籃框)。 “fade-away” shot:「後仰式」投籃。 “double pump”:「拉桿式」投籃。 |
| 8. Starting at shooting guard in place of Derek Anderson, who has a sprained right ankle, Wells resembled his old, quick self Wednesday night. Wells代替扭傷了腳踝的Derek Anderson擔任先發得分後衛,看起來像是已恢復他過去快動作的水準。 starting:先發。籃球比賽中,兩對各有五位先發球員。 starter:先發球員。 bench player:「後發」球員,替補球員,板凳球員。 bench warmer:上場時間很少的球員,通常在場「下」把板凳都坐暖了。 sixth man:替補球員中最好的球員,通常是第六個上場(第一個替補)的球員。 shooting guard:得分後衛。 in place of:代替。「代替」在中文是動詞,然而在英文中可用介系詞片語in place of來表達。 Wells resembled his old, quick self:Wells看起來像「過去動作敏捷速的自己」,也就是「恢復他過去快動作的水準」。 sprained:扭傷(腳踝、膝蓋、肌肉…)。 …Anderson, who has a sprained right ankle, 請注意!Anderson與who之間的逗點是必要的:這是關係子句的「非限定用法」,夾在in place of Derek Anderson 和Wells resembled之間,用來補充說明Derek Anderson(扭傷了腳踝)。如果沒有逗點,是屬於「限定用法」,強調「那個扭傷了腳踝的Derek Anderson」—似乎在暗示另外還有一個「沒有扭傷腳踝的Derek Anderson」。除非真的有兩個Derek Anderson— 一個扭傷了腳踝,另一個沒有 —否則沒有必要「限定」到底是指哪一個Derek Anderson。 |
| 9.. Rasheed Wallace missed all 10 of his first-half shots and scored just 10 points on 2-of-17 shooting. He was 6-of-8 from the line. Rasheed Wallace在上半場比賽中投十球全部落空;全場投十七中二,罰八進六。 2-of-17 shooting:投籃十七次命中兩次。 6-of-8 from the line:投罰球八次命中六次。the line指「罰球線」(free-throw line)。 |
1. Richard Hamilton, one of the so-called "Jordanaires", scored 11 points in a 13-0 game-tying run that swung the momentum as the Wizards won Saturday night's home opener 90-76 victory over the undermanned Philadelphia 76ers.
週六晚間,Jordan搭配小組之一的 Richard Hamilton在一波13比0的攻勢中獨得11分,不但追平了比數而且逆轉了全隊氣勢;魔法師隊以 90 比 76 力克費城 76人隊獲得主場首勝。
Jordanaires:「Jordinaires」1950 及1960 年間著名的「咻比嘟哇」合音團體,曾經為「貓王」Elvis Presley及其他天王歌星合音。Jordan在 NBA 當然是天王球星,他的隊友也自然像是在陪襯他。「Jordanaires」與「Jordinaires」只有一個字母之差,無怪乎隊友被戲稱為「Jordanaires」了。
run:【名詞】連續(的得分);「小高潮」。其他用法:a long run (of a movie)(某電影)連續放映;a run of wet weather連綿不斷的雨天;a good run at play比賽連勝。
| swung the momentum:逆轉了全隊氣勢。swung是 swing 的過去式及過去分詞,是「使改變方向、使迴轉」的意思。Momentum在物理、力學上是「動量」的意思,引伸的意思為「氣勢」。 |
| 2. The Nets made up for 35.5 percent shooting from the field by outscoring Charlotte 31-9 on the fast break and 27-17 on second-chance points. 在第二節比賽中,紐澤西網隊投籃命中率只有 35.5%,但是利用快攻取得 31 比 9 的優勢,同時在「補籃」上也有 27 比 17 的優勢。 outscoring:(甲隊)得分超過(乙隊)。類似的字還有out-rebound:(甲隊)籃板球多於(乙隊);out-run:(甲隊)體力勝過(乙隊)。 fast break:快攻。 second-chance points:進攻的一方首次投籃沒進,搶到進攻籃板球得到二度投籃的機會「補籃」得分。 |
| 3. "Defense was the key tonight," said Grant Hill. "Defense is our trademark. We wanted to come in and shut them down defensively. When we play D, we win." Grant Hill說:「今晚球賽勝利的關鍵在於防守成功。防守是本隊的招牌註冊商標。我們本來就是想在比賽中發揮防守神攻不讓對方得分。如果我們全力防守,就會勝利。」 key:關鍵。 D:防守defense的第一個字母大寫。 |
| 4. Grant scored six straight points on mid-range jumpers... McGrady drilled a jumper... Chris Mihm drained a 15-foot jumper. Grant以中距離跳投連續得六分...McGrady跳投得分...Chris Mihm於距籃框15呎處跳投得分。 mid-range jumpers:中距離跳投,另一種說法是 perimeter shot-perimeter是「周圍、周邊」的意思。 drilled a jumper:drilled是「鑽(洞)」的意思, 把球投入籃框就像是球「鑽入」籃框一樣。 drained a 15-foot jumper:drained本是「液體從管道流出去」的意思。球投入籃後從籃網底落下,像就像是球從沒有底的籃子漏出去一樣。 |
| 5. But Darrell Armstrong sandwiched two 3-pointers around McGrady's dunk. 但是在 Darrell Armstrong 投入兩個三分球之間,McGrady有一次灌籃。 sandwiched:三明治是兩片麵包「夾」漢堡、火腿等...,將...「夾」入(兩個三分球)之間,兩個「夾」字都可以用 sandwich 這個字。路邊有背著「夾」在身體的胸前與背後遊街做「活動廣告牌」的人,叫做 sandwich man。 |
| 6. The bird swooped down on the Cavs as they took the court, buzzed fans in the lower bowl and left some droppings on the floor in the first quarter. 在比賽的第一節中克里夫蘭騎士隊進攻時,一隻鳥從空中迅速飛撲下來,掠過坐在體育館下層的觀眾頭頂,並在球場地板上留下一堆鳥糞。 buzzed:【動詞】除了當「嗡嗡作響」的意思之外,也有低飛而過的意思。在航空表演中,飛機常以低飛(引擎會發出「嗡嗡」聲)作信號或表示歡迎。 lower bowl:許多體育館,中間低而四周有座位,看起來像個碗似的。lower bowl就是指接近「碗底」的數排座位。 droppings:動物的糞便。狗的糞便叫做 dog droppings,dog shit是粗話,一般不宜使用。通常會用複數形 droppings 而不用單數形 dropping。 |
| 7. Pacers use late 17-1 run to dethrone Kings. 印地安納溜馬隊後來打出一波 17 比 1 的攻勢擊敗沙加緬度國王隊。 dethrone: throne是「王位」,de-有「去除」之意。dethrone就是「推翻王位」。打敗「國王隊」不就是「推翻國王」嗎? |
| 8. We don't want to be the doormats of everybody in the league. 我們不想成為NBA聯盟中(其他)各隊的「墊背」。 doormats:洋人一般在進入室內時是不脫鞋的;為了怕把室內弄得太髒,主人會在門前擺一塊「擦鞋墊」doormat以便清除鞋底泥垢,引申的意思就是「被踩在腳底」的一支隊伍。 原文中在 everybody 之後沒有加上 else一字,是錯誤的。"everybody" in the league 包括自己本身這一隊,可是自己不能把自己踩在腳底下,所以應該剔除表示本身這一隊。改成 "everybody else" 就不包括自己本身這一隊了。 |
| 9. While the legs aren't quite what they were during the glory years, make no mistake: Jordan still has the fire. 雖然已不復當年勇,但是大家要明白:Jordan仍然還是有「火力」的。 "While the legs aren't quite what they were during the glory years." 直譯是:雖然他的兩條腿已不似當年他叱吒風雲時代的兩條腿,套句中國的俗語來說,就是「好漢不復當年勇」。 make no mistake:確確實實;一點兒也不錯;強調語氣的用法。 |
| 10. Jordan mustered some vintage moves and a dunk out of his 38-year-old body. Jordan以38歲之軀拿出他當年的身手和灌籃的本事。 vintage:古老的,陳舊的。 moves:(各種籃球上如運球過人、投籃、搶籃板球、「蓋火鍋」、抄截...的)動作。 |
1. Van Exel beat the shot clock with a 3-pointer with 1:13 left for a 101-99 lead, but Mason hit an off-balance shot in the lane.
Van Exel在比賽剩下1分13秒出手時限結束前投進一記三分球使比數以101比99領先,但是Mason在禁區內在身軀不穩的情形下也投進一球。
| beat the shot clock:在出手時限結束之前(完成出手投籃的動作) 。NBA規定進攻一方必須在內24秒出手投籃,但在球過中線以後在前場的發球後,必須在 14 內秒出手投籃,否則違例。shot clock即是這種限時的計時器。在工作時限 (deadline,例如:交報告、交學費、申請入學、報名考試等的截止日期)前完成工作,可以說 beat the deadline。 |
| 2. Jerry Stackhouse scored 13 of his 34 points in the final 3:38 as the Detroit Pistons beat the Grizzlies 90-80 Thursday night, ruining their debut in a new hometown that had waited more than three decades for such a team. 星期四晚間,底特律活塞隊以90比80擊敗灰熊隊中;Jerry Stackhouse在最後的3分38秒裡拿下13分,他全場共得34分的比賽。灰熊隊的新家(肯塔基州曼菲斯城)等了 30 年才盼到一支球隊的主場首勝美夢就此破滅。 ruin:壞了…的好事,…的好事泡湯。 debut:首度公開出現(於某場合)。 Three decades:三個十年(decade),三十年。 |
| 3. Iverson, the NBA MVP, still is rehabilitating his right elbow. McKie, the league's Sixth Man of the Year, has an injured right shoulder. Both are close to returning. NBA最有價值球員Iverson的右肘仍在養傷之中。NBA最佳第六人McKie右肩受傷。兩人即將返回球場。 rehabilitating:養傷,原形是 rehabilitate,名詞形為 rehabilitation。其他的用字還有 recuperate。「護士」一字 nurse當做動詞用也是「養傷」的意思。 close to:接近於…。此處的「接近」是指接近某種程度或狀況。由於此處的to是介系詞,因此後面接著用動詞時,應用動名詞【動詞+ing】;千萬不要把這個 to 當做不定詞的 to 而接動詞原形。 |
| 4. The Cavaliers managed to get within eight points early in the fourth quarter, but it didn't take long for the Kings to finish them off. …Seattle forward Rashard Lewis managed only 11 points. 第四節才開始不久,騎士隊勉強將比數拉近到只落後 8 分,但好景不常,國王隊後來仍終結了騎士隊…西雅圖(超音隊)的前鋒 Rashard Lewis 拼拼湊湊只得到11分。 managed:設法…;勉強達到…的目標。做此意思解釋時,後面接動詞時必須使用不定詞的型式。 take long:花很長的一段時間。此片語通常只用於否定句。 |
| 5. …Jackson made consecutive 3-pointers and the Kings hit eight of their first 11 shots from the field in the second quarter while building a 21-point lead. …Jackson連續投進三分球,國王隊在第二節中投11中 8而取得21分的領先。 consecutive:連續:指一連串;此處不用 continuous,因為 continuous表示不中斷。 |
| 6. Coach talked to me today about making plays, not just being a 'go-to' man, but also getting my teammates involved. 今天教練對我說,我應該如何控球完成進攻計畫;不要只做個「關鍵時刻」射手,而是要幫助隊友進入狀況。 'go-to' man:在關鍵時刻可以託付重任的人,另一個說法是 clutch player。 |
| 7. Jones scored five of his points in overtime to help the Heat snap a two-game losing streak. Jones在延長賽中得到5分,使(邁阿密)熱浪隊終止兩場連敗。 help the Heat snap:snap本意為「(突然)折斷、(突然)斷掉」,引申為「終止」之意。help 接受詞再接第二個動詞時,用不定詞【to+動詞】,但一般常省略to。 losing streak:連敗。此處streak是指(比賽勝、負場數的)連續。連勝當然就是winning streak了。 |
| 8. Gill, meanwhile, fractured the small finger on his left hand… 同時,Gill左手小指骨折… fractured:【動詞】骨折;【名詞】:fracture。脫臼是 dislocate,筋骨、肌肉、韌帶、關節的扭傷是 sprain。 |
| 9. Coach Rudy Tomjanovich thought it just took Francis a while to get in a groove. 教練Rudy Tomjanovich認為 Francis只要過一段時間就能得心應手。 take (somebody) a while:花(某人) 一段時間。 in a groove:得心應手,順手,上手。 |
| 10. The big difference was the rebounding. Even when they went small, they pounded the boards better than we did. 最大的差異在於籃板球數量的多寡。即使他們擺出「地虎」陣容,他們搶籃板球也比我們搶得兇。 went small:排出身材較為矮小的球員陣容。也可以說 play small ball。 pounded the boards:搶籃板球。 |
1. "I don't think we ran out of gas..."
我不認為(我隊的輸球)是因為體力不繼的關係。
| ran out of gas:gas代表一種能量,在球場上指的是體力。因此,ran out of gas 就是「耗盡體力」。請注意,此處動詞用 run,是「用」的意思;run out of money就是「沒錢用了、錢花光了」。 |
| 2. Minnesota dished out 39 assists and turned the ball over just nine times. 明尼蘇達(灰狼隊)在比賽中有39次助攻,僅有9次失誤。 dished out:傳球給隊友使其輕鬆得分。用「端盤子出去」來比喻「傳球出去」。「助攻」的動詞表達法。 assist:【名詞】助攻,也可以當做動詞用。 turned the ball over:將控球權「轉(turn)」「過去(over)」(到對方手中),也就是「失誤」。名詞是 turnover,但在英文中既可用動詞表達(turn the ball over)也可用名詞表達(have a turnover)。 |
| 3. After holding off the short-handed Miami Heat 86-82 Thursday night for just the second 4-0 start in franchise history, coach George Karl lashed out at his players for their lackadaisical attitude and sloppy play. 週四晚的比賽中,(公鹿隊)以86比82力克短缺人手的邁阿密(熱浪隊),是隊史上第二度以連續四勝展開新球季。比賽結束後教練 George Karl把他的球員痛罵一頓,指責他們比賽時未盡全力、馬馬虎虎的態度。 |
| 4. My momentum had me all totally off-balance. I pump-faked. I knew I had him. I saw him jumping. I was trying my best just to get into him, try to go into his body. But I had already lost my footing. 我的衝勁使我完全失去平衡。我做了個投籃的假動作,我知道對手被我的假動作騙過去了。 momentum:動量;慣性;(一股往前的)衝勁。 pump-faked:投籃的假動作:舉起球,狀似投籃,又放下。這種舉起又放下求的動作,和幫浦(pump)的往復動作類似。「拉桿投籃」的動作是先舉起球,放下,再做一次投籃動作,英文是double pump。 I had him:此處的 had是「欺騙」的意思,是及物動詞,可以有被動式。Madonna著名的歌曲Like A Virgin中就有一句 "I've been had." (我上過當)。不過在 "I had him in the argument." (我在辯論中擊敗了他)和 "I had him there." (我以那一點擊了他)中 had 意指(在競賽、辯論中)擊敗...(對手)或佔上風的意思,不可有進行式也沒有被動式。 |
| 5. Elden Campbell was called for goaltending when be blocked an off-balance shot by Duncan. Duncan身形不穩投出一球,被 Elden Campbell蓋了一記火鍋,但是被裁判吹「防守方封籃違例」。 goaltending:「防守方封籃違例」。依NBA籃球規則,投籃後,球在籃框正上方(虛擬的圓柱體內)無論進攻方或防守方均不得碰觸,否則為違例。如為「進攻方封籃違例」則得分不算,「防守方封籃違例」時,不論球進與否,均算得分。 |
| 6. The Nets' second-stringers played a big part in a 17-4 fourth-quarter spurt that decided the game. 網隊的二線球員在第四節比賽中有突出的表現,打出一波17比4的攻勢,奠定了勝利。 second-stringers:二線球員。表示「擔任副手的角色」可用一句 play the second fiddle 的成語。string指弦樂器的「弦」,second fiddle只管弦樂團的第二小提琴手的職位。 |
| 7. Kidd iced the game with a 3-point field goal and a jumper on which he lost his shoe. Kidd投進一記三分球,又投進一記兩分球,確保比賽的勝利,並且在投兩分球時脫落了一隻鞋。 iced the game:iced做為動詞用,意為「確使」...(成功)。 |
| 8. Bradley and James Posey of the Nuggets each received personal fouls and technicals after getting tangled up under the Dallas basket while jostling for rebound positioning in the second quarter. 在第二節比賽中,Bradley與(丹佛)金塊隊的 James Posey在達拉斯(小牛隊)籃下為了搶籃板球卡位而「糾纏」、「推擠」在一起,各自被吹一次個人犯規及一次技術犯規。 technicals:技術犯規,technical是technical foul的簡稱。 tangled up:糾纏。 jostling:推擠。 positioning:(取得、佔到)某有利位置,position當做動詞來用;因為是jostling for中介系詞for的受詞,因而必須使用動名詞的形式。 |
| 9. G Nick Van Exel is leading the NBA in scoring. But the Nuggets are not exactly celebrating. No one else on the team has been finding the mark, so Van Exel has become offensive option Nos. 1, 2, and 3. 後衛 Nick Van Exel目前在NBA的個人得分領先群倫,實際上對(丹佛)金塊隊不是的慶祝的好現象。全隊一直找不出其他任何射手,於是進攻時,一號射手是他,二號射手也是他,三號射手還是他。 G:後衛(guard)。 SG:得分後衛(shooting guard)。 PG:控球後衛(point guard),也稱為「組織後衛」。 has been finding the mark:【完成進行時態】,表示該動作「起始於過去」時間,「延續到現在」,並且暗示還要「繼續下去」。finding the mark是「找到目標(籃框)」,亦即「得分」。 offensive option Nos. 1, 2, and 3:NBA的進攻戰術是首先傳球給得分能力最強的隊員出手投籃,這個隊員是進攻時的第一選擇(出手投籃的人)。由於金塊隊缺乏射手,所以說第一選擇、第二選擇、第三選擇都是Nick Van Exel。 not exactly:並非真正地...;實際上不是...。例:The two were not exactly friends.那兩個人並非真正的朋友。not exactly常在回答問題時用來表示「不完全正確」、「不見得」的意思。例如:You scored 600 in TOEFL; you must have studied for a long time.『你托福考600分,一定K了好久吧?』Not exactly. I studied for only one week. 『才不呢。我只K了一星期。』 |
| 10. Hawks forward Chris Crawford tore the anterior cruciate ligament in his left knee in a second-quarter collision with the Spurs' Malik Rose. 在比賽第二節時亞特蘭大老鷹隊的 Chris Crawford 與聖安東尼(馬刺隊)的Malik Rose相撞,以致左膝前十字韌帶拉傷。 anterior cruciate ligament:前十字韌帶,縮寫成ACL。cruci-表「十字」之意。anterior 一字的 ante-表「前」之意。順便提一下與 anterior 相同字尾的單字:posterior:「後面的」;interior;「裡面的」;exterior:「外面的」;ulterior:另有用意的,別有用心的。 |
1. But in a tight game with the Hornets, the two seemed to bury the hatchet.
但是在一場與黃蜂隊打得難分難解的比賽中,這兩位球員似乎已化干戈為玉帛(而攜手禦敵)。
tight:(比賽)不分勝負的,雙方差距不大的。
| bury the hatchet:hatchet是印第安人的戰斧,也叫做 tomahawk。Bury the hatchet 的字面意思是「雙方埋藏了戰斧」,引申為「化干戈為玉帛、握手言和」。 |
| 2. Jazz Sing Different Tune. (猶他)爵士隊的態度有所改變。 本句應該是 "The Jazz sing a different tune." 原文是新聞的一項標題,而在新聞標題中常會省略冠詞a 或 the。 sing a different tune:也可以說成 sing another tune、change one's tune 或是 change one's note。Tune是曲調,note是音符。sing a different tune字面上的意思是「改變了曲調、腔調、音符」,不過,現在多用來指「改變了說話的態度或處理事情的原則、方針」。例如:"He used to criticize the Democrats constantly, but lately he has sung a different tune." The Jazz:當做複數的意義,指球隊全體人員,sing 應用複數的動詞,而字尾不加上-s。 |
| 3. The Pacers had won four straight, rallying from double-digit deficits in the last three. 溜馬隊連勝四場,其中倒數三場都是在落後10分以上的情形下反敗為勝。 won four straight:連續四場勝利。 rallying:重整旗鼓、恢復(領先的局面);(市場景氣的) 恢復、回昇;恢復(健康)。 double-digit:「十位數、百位數」中的「位數」。 deficits:差距 (difference)中,不足或短少的部份稱為 deficit,多餘或剩餘的部份稱為 surplus。 |
| 4. Allan Houston scored 23 points, including three clutch jumpers in the fourth. Allan Houston得23分,包括在第四節比賽當中投進關鍵性的三球。 clutch jumpers:在機械方面的術語上指「齧合子」或汽車的「離合器」,是一個機器的「關鍵」部份;因此,引申為「關鍵」的意思。在籃球比賽中,快要結束而雙方比數又不相上下時,往往把球交給最能夠得分的球員,希望能攻籃成功。在此關鍵時刻擔當大任的球員,即被稱為是一位 clutch player,還有一個別名叫 the go-to guy;投進關鍵性的球即是一記 clutch shot,如果是「跳投」,那就是 clutch jumper。 |
| 5. When is F Tim Thomas going to deliver on the six-year contract he signed? 前鋒 Tim Thomas簽下一紙六年的合約後,他何時才展現他的實力呢? deliver:當做【不及物動詞】時,是「實現」的意思,與「送信、投遞」無關。據一本籃球雜誌說,有位球迷想知道爵士隊的 Karl Malone 綽號為何叫做 Mailman,雜誌的答覆是 Because he delivers! 此處的 delivers 也是「展現實力」的意思。由於 deliver在作【及物動詞】時,有「送信、投遞」的意思,所以才被稱為 Mailman,許多人還真以為這個 deliver是「送信」的意思。不過 Karl Malone倒是真的投資開了一家 delivery company。 |
| 6. It's early, but the teams are neck and neck again -- they came in with identical .667 winning percentages. 球季才開始不久,兩隊戰績不相上下—都是 .667相同的勝率。 neck and neck:不相上下;勢均力敵;不分軒致;並駕齊驅。原來是「賽馬」的術語,指兩匹馬的「並駕齊驅」、「齊頭並進」。賽馬的勝負是比哪個「馬頭」或「馬頸」先抵達終點線;如果同時抵達,那就是「頸」與「頸」同時抵達,因而有了 neck and neck 這樣的成語。而在英語中,「險勝」也有類似的表達法:win by a head、win by a neck 或是 win by a nose。 |
| 7. "I just kind of gave him a shove. But I don't think I hit him that hard. He flopped a little bit." 我只不過是推了他一把。我想我下手那麼重。他也是有點在「假裝」。 kind of:一點點的...,略有一些的。 gave him a shove:shove 常用做【動詞】;但此處 shove是【名詞】。請注意 shove當【名詞】時所搭配的動詞是give;此種表達法顯得稍微「文謅謅」一點。於會話口語時,使用【動詞】的shove比較簡單,寫文章時使用【名詞】的shove比較文雅。 hit him that hard:that是【副詞】,是「那麼、那般、那樣」的意思。hard是「用力(很大)」的意思。 flopped:假裝、「假仙」「演戲」。 |
| 8. Feud before fall: Suns trip Lakers. 「不和必敗」:太陽隊撂倒湖人隊。 feud:不和、爭執。 fall:(比賽)落敗。 Feud before fall. 湖人隊與太陽隊比賽之前,球員 Shaquille Oneal 對教練 Phil Jackson有所批評,當晚比賽落敗。此句是模仿下面這句諺語:"Pride goes before fall."「驕者必敗」,也可以說"Pride will have a fall." trip:這個字除了當【名詞】(「旅行」)之外,可以當做【動詞】來用,意思是「拌到東西而跌倒、拌倒」。 |
| 9. Kidd and the Nets were magnificent at both ends of the floor in taking a 59-36 halftime lead. Kidd與籃網隊在進攻與防守雙方面都有極佳的表現,並以59比36領先上半場。 both ends of the floor:floor指體育館內的地板,用來代替球場 (court) 的字。both ends of the floor球場的兩端:在球場的前半場進攻,在球場的後半場防守。 |
| 10. Allen Iverson darted across midcourt, took a pass, drove past a defender, stopped in front of another and hit a jumper from just inside the foul line. Allen Iverson快步跑過中線,接住隊友傳過來的球,運球閃過對方防守球員,並於罰球線之前,在對方另一位防守球員面前急停跳投得分。 darted:dart做為【名詞】是「飛鏢」的意思,做為【動詞】是比喻「快跑前進」,有如飛鏢一般。學會這樣的用字,肯定會比用 run very fast 之類的用詞要高明一些。 across:【介系詞】,表示「穿越」過線。如欲表示「穿越」過某空間,應該用 through 這樣的【介系詞】。 midcourt:中線。 took a pass:took是「接住、接到」某物之意,也可以用 received。 drove past a defender:past也是【介系詞】,表示「繞過」之意。 foul line:罰球線,也叫做 free throw line。 |
1. The Cleveland Cavaliers and San Antonio Spurs were trading one-point leads in the third quarter before Steve Smith took over.
克里夫蘭騎士隊與聖安東尼馬刺隊在比賽第三節交替以一分領先對手,一直到 Steve Smith掌握了大局。
trading one-point leads:trade本意是「以物易物」的意思。如果甲隊隊領先乙隊一分,乙隊投進一球倒領先一分;接下來甲隊也投進一球再度領先一分。如此,雙方你來我往,交替以一分領先對手,像是互相買賣,用上 trade 這個字,可說是十分貼切。
| took over:take over有「接管」、「接辦」、「接替」、「繼任」及其他的意思,此處是比喻Steve Smith的連續得分終止了拉鋸戰,彷彿「接管」、主宰了比賽。 |
| 2. Gill, meanwhile, fractured the small finger on his left hand. 同時,Gill左手的小指骨折。 fractured:骨折。fracture可以當做【名詞】也可以【動詞】用。a fractured finger 中的 fractured是 fracture當【動詞】時的過去分詞形式,是【形容詞】的作用,也可以說 a broken finger。 small finger:小指,也可以說 little finger。無名指:ring finger,中指:middle finger,食指:index finger,拇指:thumb,腳大拇指:big toe,腳小拇指:little toe,其他的腳拇指沒有特別名稱,依次序稱為 second toe、third toe 和 fourth toe。 |
| 3. Jones scored five of his points in overtime to help the Heat snap a two-game losing streak. Jones在延長賽時得到5分使邁阿密(熱浪隊)終止二連敗。 snap:本意是指「突然斷掉」,此處著重在「中斷」,亦即「終止」之意。 streak:指比賽的「連續」的勝敗; winning streak 連勝,連敗。 |
| 4. Tariq Abdul-Wahad, the Denver Nuggets' best defensive player, will have an MRI exam Friday and undergo arthroscopic surgery Saturday on his left knee. 丹佛金塊對的最佳防守球員Tariq Abdul-Wahad將於星期五接受「核磁共振造影術」檢查,並於星期六進行左膝的「骨關節鏡手術」。 MRI exam:過去常用來幫助診斷病情的「電腦斷層掃描術」是 computer tomography(簡稱CT)。後來發展出3D掃描的 MRI「核磁共振造影術」,全名是 magnetic consonance imaging。另外還有一種 PET「正子放射斷層掃描術」,全名是 positron emission tomography。 arthroscopic:arthro-或arthri-是表示「關節」的字首,例如 arthropod是「身體有很多『節』的「節足動物」(-pod是「足」、「腳」的意思),arthritis是「關節炎」(-itis是「發炎」的意思)。-scope表「觀察…的器具,…鏡,…檢查器」的字尾,例如,telescope望遠鏡,gastroscope胃內視鏡,stethoscope (醫生的)聽診器。-scopic是-scope的形容詞字尾。 |
| 5. Marshall went to the line with 15.6 seconds remaining in overtime, with Kittles jawing at him as he stepped up. 延長賽終了前15.6秒,(爵士隊)Marshall獲得罰球機會;(籃網隊) Kittles在Marshall站上罰球線時在一旁碎碎唸。 the line:即the "free throw line" 罰球線。 jawing:「碎碎唸」,「嘀嘀咕咕」講一些有的沒有的。 stepped up:挺身而出,站出來。 |
| 6. "Winning is the cure all," guard Greg Anthony said after the Bulls routed Houston 103-75 Tuesday night, sending the tired and depleted Rockets to their seventh straight loss. 星期二晚公牛隊以103比75痛宰休士頓(火箭隊) ,使筋疲力竭的火箭隊吞下七連敗。後衛 Greg Anthony說,「贏球才是萬靈丹。」 cure all:能治百病者,即是「萬靈丹」,它的同義字是 panacea。 sending…to their seventh straight loss:此處的send (someone) to…是「逼使」(某人)落到…的地步。 depleted:使…「耗盡、枯竭」;累「呆」了,也可說dead tired(此處 dead為【副詞】,是「極為…」的意思)。 |
| 7. Martin and Rogers received double technical fouls on the play that led to Rogers' flagrant foul. Martin took exception to the foul and practically wrestled Rogers down to the ground after being fouled. Rogers 的惡性犯規造成他和 Martin被裁判吹「雙方技術犯規」。Martin被惡性犯規後,心有不甘,幾乎將 Rogers 用摔角的方式擺平在地上。 flagrant foul:「惡性犯規」。NBA規則中把「惡性犯規」分成兩級:輕者判一次技術犯規,重者判兩次技術犯規,並驅逐出場(to be ejected)。 took exception to…:1. (對…) 反對,(對…)表示異議;2. (對…)有反感,(對…感到)生氣。 practically:幾乎。 wrestled:用摔角的方式扭打。日式摔角(相撲)是 sumo wrestling,簡稱 sumo。 |
| 8. We've got to get him saying, 'In your face,' and 'Your mama,' and that stuff," said McHale. McHale說,我們必須教會他說「在你面前」、「你媽…」之類的話。 In your face:意思是說,我就是要「在你面前」得分灌籃、蓋火鍋,你能奈我何?挑釁意味很強的一句話。 Your mama:暗指對方是「媽媽的乖寶寶」,媽媽吩咐什麼就做什麼,是個軟腳蝦,等於在說對方是個 wimp或 nerd。 stuff:…之類,叫不出名堂的東西;有人用blah, blah, blah…類似中文的「等等等…」。 |
| 9. We're working on that, it's coming slowly. I'm waiting for him to get a technical by hanging on the rim, then swinging, then slapping the backboard. "It's still 101, we're going to work on the advanced courses later. 我們還在努力,達成目標會慢一點。我心理準備好有朝一日他會因為「吊在籃框上,還擺一擺身體,拍兩拍籃板」被裁判吹技術犯規。現在他的功力才只不過還在「初級課程」的階段,我們準備以後訓練他達到「高級課程段」的地步。 technical:技術犯規,是 technical foul 的簡稱。 101:初級課程。美國大學課程的代號,通常編號101的多是「初級課程」。 |
| 10. Los Angeles Clippers star Lamar Odom was reinstated by the NBA on Wednesday after being suspended for violating terms of the league's anti-drug policy. The 22-year-old forward will be eligible to play Thursday night against the New Jersey Nets at Staples Center. 因未遵守反毒規定而被 NBA 聯盟禁止出賽的洛杉磯快艇隊明星球員 Lamar Odom在星期三解除禁賽的處分。這位22歲的前鋒將於星期四晚間返回 Staples Center 球場出戰紐澤西籃網隊。 reinstated:恢復資格、權利。 suspended:停止…的權利,在NBA來說就是禁止出場比賽;就學生而言,就是停學,就汽、機車駕駛人而言,就是吊扣駕駛執照。 eligible:符合資格的,與qualified略有不同,後者指「具有足夠能力的」。其【名詞】形式為eligibility,意為「資格(性)」。 |
1. He had a big game. My hat's off to him.
他這場比賽表現極為出色,我向他致敬[他令我佩服、尊敬…]。
big game:在比賽中表現極為出色,例如,得到 50分、20個籃板球、15個助攻、或蓋了10個火鍋…等。
| My hat's off to him.:依照一般的西方禮節,進入室內或遇見長者,應脫帽。Off本意指帽子「離開」頭頂,意思是「脫帽」以表示尊敬。hat指一般有帽簷的帽子;像無帽簷的棒球「帽」,稱為 (baseball) cap。與戴 hat 時的禮節相同。小孩子遇到長者沒有行禮時,雖然沒有戴著 cap,父母也可以用 "Where is your cap?" 的話來提醒小孩記得行禮。 |
| 2. I came out to help us win and get the monkey off our back. 我上場幫助我隊得勝,除去心頭不快。 get the monkey off our back:英文裡有 have his monkey on one's back的成語。猴子爬在背上是件很不舒服的事,因此要設法把猴子趕下來 get the monkey off one's back,意即「除去心頭不快」。英文中還有一句與猴子有關的俚語 "Monkey see, monkey do." 意思是「有樣學樣」,這句話曾在卡通影片 the Simpsons 出現過。此外,monkey business是「惡作劇」、「欺騙」的意思;monkey甚至可以當【不及物動詞】用:monkey around [about]是「玩弄、戲弄」或「胡鬧」的意思。 |
| 3. While the legs aren't quite what they were during the glory years, make no mistake: Jordan still has the fire. 雖然 Jordan 一雙老腿已經不復當年輝煌時代,別搞不清楚,他的「火力」仍在。 glory years:輝煌的日子,也可以說 glory days。此處用 glory的【名詞】當形容詞來修飾另一個名詞,也可用【形容詞】glorious來修飾。 make no mistake:別搞錯。是請對方不要有某種想法。請對方不要搞錯說話者自己的意思,說的是 Don't get me wrong. |
| 4. Bradley had a technical called on him in the second quarter for swearing, which prompted Dallas owner Mark Cuban to yell at the officials. Bradley在比賽第二節中因為說髒話而被裁判吹了一次技巧犯規,激得達拉斯小牛老闆 Mark Cuba向裁判大小聲。 swearing:此處的 swearing是「說髒話」而不是「發誓」的意思。 prompted:激起、(因某事而)引起(某人)的反應。prompt當【形容詞】時,是「迅速的」、「立刻」的意思。 |
| 5. The big difference was the rebounding. Even when they went small, they pounded the boards better than we did. 最大的差別在於籃板球[我隊輸在籃板球]。即使對方派出矮將上場,但是搶起籃板球來比我隊更兇。 Even when they went small:small指「身材矮小」;也可以說 When they played small ball。 pounded the boards:此處 pound不是【名詞】「磅」,而是用做【動詞】,是「重擊、猛擊」,也可以指砲火的「猛烈攻擊」。此外,心怦怦地跳,鼓鼕鼕地響,都可以用【動詞】的pound來表達。 |
| 6. We don't want to be the doormats of everybody in the league. 我們不想當在NBA聯盟全部球隊中墊底。 doormats:本來是指門口的「擦鞋墊」。西方人從外面回到家裡,習慣上並不換上拖鞋。原本穿著皮鞋時則換上便鞋。做客時,在進門前習慣上要在擦鞋墊擦一下鞋底。此處的 doormats 比喻「當其他各隊的擦鞋墊」。原句中有一個小錯誤:everybody 當然也包括了「We」這一隊,但是「自己」不能做自己的「擦鞋墊」。因此,應該改為 everybody else in the league 或 the rest of the league。 |
| 7. Jordan showcased a few vintage moves for a sold-out crowd that gave him a standing ovation before tipoff. 開賽前Jordan在滿座觀眾前表演了一手當年的拿手招式,獲得了滿堂采。 showcased:showcase【名詞】展示櫃(櫥) ,但此處當做【動詞】用,意為「展示(本領)」、「露一手」。 vintage:古老的,陳舊的;鼎盛時期的。 moves:動作,招式。 sold-out crowd:sold-out 意思指「門票全部售罄」,等於是說 SRO(Standing Room Only)。 a standing ovation:觀眾站起來鼓掌喝采。請留意要用動詞 give 來搭配這個成語。 tipoff:比賽開始時的跳球。比賽中遇到爭球時的跳球是 jump ball。 |
| 8. The Spurs lived up to their billing as the best 3-point shooting team in the league. San Antonio was 14-of-20 from beyond the arc to improve on an already impressive 43.2 season percentage. 聖安東尼馬刺隊號稱全聯盟三分球最準的一隊果然名不虛傳。馬刺隊在比賽中三分球投二十中十四,本來已夠驚人的 43.2% 三分球命中率更得以進一步提昇。 lived up to their billing:bill是「給予…封號[稱號]」,lived up to…是「達到(…的標準)」、「符合(…的名聲)」、「無愧於(…的聲譽)」。 from beyond the arc: arc指「三分線」。還有一種常聽到的說法 from downtown。 |
| 9. The Mavericks' longest losing streak last season was three in a row on two occasions. 去年小牛隊最長的連敗紀錄是連三敗,共有過兩次連三敗。 losing streak:連敗。 in a row:連續地。 two occasions:兩個場合;兩次。 |
| 10. Assistant coach Mike Evans, subbing for Issel, got the win in his head coaching debut. 助理教練Mike Evans頂替(丹佛隊教練) Issel,在他首度擔任總教練的比賽獲得勝利。 subbing:代替。sub是substitute的縮寫字,此處當做【動詞】用,後面的介系詞用for。因為sub是單音節字,中間的u發短母音,因而其現在分詞型式必須重複字尾的字母以後再加上-ing。 head coaching:總教練[首席教練]的指揮。 debut:首次(的出場比賽、表演、展覽…)。 |
1. Vince Carter, dubbed "Air Canada" for his Michael Jordan-like leaping ability and acrobatic dunks, has never faced Jordan in a NBA game before.
因具有像 Michael Jordan 般彈跳能力與空中移步的妙技而被取了個「加拿大飛人」的綽號的Vince Carter,從來沒有和 Jordan 交過手。
dubbed:古時國王封爵位時,以劍在受爵者的肩上輕輕點一下。這個動作稱為 dub。現在「封給」某人一個綽號就借用了這個字。
Air Canada:Michael Jordan的綽號是 Air Jordan,而 Vince Carter 是加拿大恐龍隊的王牌明星球員。Air Canada 就是在比喻 Vince Carter 是加拿大的Michael Jordan。恰好Air Canada也是加拿大最大的航空公司。
| acrobatic:像是高空平衡走鋼索、空中飛人、翻筋斗等高難度動作表演的。 |
| 2. LaFrentz had eight points in the final period, including a pair of 3-pointers that ignited the Nuggets' surge. LaFrentz在比賽最後一節中得到8分,包括兩記三分球,並發動金塊隊的一輪猛攻。 ignited:本來是「引燃」、「點火」之意,並可以用來指「發動」汽車的引擎,更進一步用來比喻「發動」、「發起」某個事件。 surge:本來是本來是「湧至的波浪」,後來也指「突然而來的(電)波」,此處則用來比喻得分「如波浪接二連三湧至」。 |
| 3. The officer stopped him and, based upon evidence that he was drinking, the officer arrested Mr. Francis and took him to central patrol, where he was booked for DWI. 警官要 Francis 停車。因為他握有 Francis 飲酒的證據而將 Francis 逮捕,並且將 Francis 留置於巡邏中心記錄他酒醉駕車的事實。 stopped him:stopped在此處為【及物動詞】,意為「使…停下來」。 based upon evidence that he was drinking:【that + 敘述句】= 【名詞子句】,"that he was drinking"這個【名詞子句】是evidence的同位語。 DWI:是 Driving While Intoxicated酒醉駕車的【頭字語】。 booked:「登記」入冊。book當做【動詞】用,「預約」旅館、機票、座位、就醫…等,也用book這個字,因為所謂「預約」就是先「登記」名字以保留住旅館、買機票、訂座位、就醫…等的優先權利。 |
| 4. The Raptors played with heavy hearts Dec. 23 after watching assistant coach Stan Albeck suffer a stroke before their game against the Heat. 12月23日晚比賽前,因為恐龍隊助理教練Stan Albeck中風,球員都帶著沉重的心情出戰(邁阿密)熱浪隊。 with heavy hearts:帶著沉重的心情。 suffer a stroke:中風。中文裡「中風」可以當做【動詞】或【名詞】,但英文裡的「中風」stroke只用做【名詞】,因此務必要學會以【動詞】suffer 或 have 搭配 stroke。stroke 雖然是疾病名稱(通常為【不可數名詞】),但是必須加上不定冠詞 a。 |
| 5. Martin was assessed a flagrant foul late in Saturday's loss after delivering a right forearm to the face of Malone as he drove to basket on a fastbreak in the fourth quarter. 在週六敗陣的比賽中,近第四節尾聲時分,Martin在 Malone 快攻帶球上籃時用右臂給了他一記「拐子」,被裁判吹了一次惡意犯規。 assessed:本意是「課以(稅金、罰款)」之意,此處是「給予」處罰之意。 flagrant foul:惡意犯規。 delivering a right forearm:揮右臂(打拐子)。delivering是「加以(重擊)」之意。 drove to basket:帶球上籃。 fastbreak:快攻。 |
| 6. Billups split the defense with 4:13 left in the first quarter to cap a 10-2 run that put Minnesota ahead 25-14. 第一節比賽還剩下4分鐘13秒時,Billups突破防守,完成一波 10 比 2 的攻勢,使明尼蘇達(灰狼隊)以 25 比 14 領先對手。 split:原意是「使…裂開」,例如:「劈柴」,引申為「使…分開」,做【及物動詞】用,此處是指「突破」防守。也可以當做【不及物動詞】用,意為「分開、裂開」,例如:一條路「分岔」為兩條路,褲子太緊被撐得「裂開」,都可用split。 cap a 10-2 run:cap是「完成」、「結束」之意。 put Minnesota ahead:put … ahead是「置…於前面」。 |
| 7. Two or three weeks ago, we might have crumbled under the pressure. We stayed poised. This team has really progressed in the right direction." 若是在兩、三星期以前,我們可能在壓力下潰不成軍,但是我們保持沉著不亂。顯然我球隊是朝著正確的方向進步。 we might have crumbled under the pressure:用的是【假設語氣】,表示「本來可能會 crumbled under the pressure而沒有變成這樣」。 crumbled:本意是「粉碎」,也可用來比喻建築物的「崩塌」、勢力的「瓦解」、希望的「破滅」。 stayed poised:stay是「維持…的狀態」,後面加上【形容詞】做為【主詞補語】;用法類似的字還有 keep,remain,hold…等。 poised:(形容「人」)沉著的,泰然自若的。 |
| 8. With 9 1/2 minutes to play and the Lakers trailing by 12, Bryant turned to a heckler behind the scorer's table and said, "It's a long game. I wouldn't cheer too much if I was you." 比賽剩九分半鐘,湖人還落後 12 分時,Bryant 對坐在記錄台後面的一位喝倒采的觀眾說:比賽結束尚早;如果我換做你,絕不會那樣子過頭地喝采。 With 9 1/2 minutes to play:此處的 with 是「有」的意思。中文裡的「有」是動詞,而在英文裡,有時候可用介系詞 with 來替用。可見得中英互譯時,單字的「詞性」並不一定要對等。 trailing:落後。「落後」trail 的反義字「領先」是 lead。 heckler:起鬨、喝倒采的人。 I wouldn't cheer too much if I was you.這句話用的是【假設語氣】,說 if I was you其實是錯誤的;正確的說法應該是 if I were you。(老外也會有文法錯誤!!!) |
| 9. The Lakers reeled off a 15-2 string to take a 17-6 lead seven minutes into the game, but Houston came back to narrow the gap to 21-16 by the end of the opening period. 湖人隊在比賽進行到7分鐘時,打出一波 15 比 2 的攻勢取得 17 比 6 的領先,但是被休士頓(火箭隊)追上,到比賽第一節結束時已把比分拉近到 21 比 16。 reeled off a 15-2 string:原指釣魚時放線(收線是 reel in),帶有「輕鬆一連串取分」的意味。 seven minutes into the game:這樣的用法比較簡潔,而不必說 seven minutes after the game started。 narrow the gap:字面是「縮小了縫隙」之意,在籃球英語中就是「把比分拉近」的意思。narrow除了當【形容詞】外也可以當【動詞】用。 |
| 10. "They are a championship-caliber team," Pierce said. "You can't afford to get down 18 points like we did. If you do, you might as well pack your bags." Pierce說:他們是個具有冠軍水準的隊伍;沒有任何一隊有落後 18 分的本錢-就像我們一樣。如果哪一隊真的落後18分,那不如捲舖蓋走路吧。 championship-caliber:具有冠軍隊伍水準的。caliber,原指「槍管、砲管、子彈、砲彈…等」的口徑尺寸,在此處意為「品質」,相當於 quality 的意思。 can't afford:付不起…的代價。afford是「付得起…」的意思,但是經常用在【否定句】與【疑問句】中。afford後面可以接實際有價值的【名詞】或具抽象價值的【名詞】;後面接【動詞】時,必須用【不定詞】的型式。 might as well:倒不如…。 pack your bags:捲舖蓋、收拾行李,意為必輸無疑,「準備敗陣而返」。 |
1. Williams tried to hide his frustrations by hollering at the basket support, but official Mark Wunderlich walked the baseline in time to hear Williams colorful description of the no-call.
Williams想要掩藏他的失望,對著籃球架的柱子不滿地大吼,但是裁判Mark Wunderlich恰好遊走在底線而聽見他對裁判沒有吹哨所做說「多采多姿的」的話。
hollering:因為不滿以大吼的方式表示抱怨。「對著」某事物或人的介系詞用 at 搭配。
support:支撐物,指籃球架的柱子。
walked the baseline:沿著底線而行。walk在此處為【及物動詞】,因此不需要接介系詞 along。
colorful description:colorful是「多采多姿的」、「生動的」之意。這種「多采多姿的」的話多半都不是好話,因此帶有一點諷刺的意味。
| no-call:應該吹犯規或違例而未吹。但是,如果說 good no-call,是因為本來就沒有犯規或違例而未吹,不吹犯規或違例是正確的。 |
| 2. Jones suffered a gash on the top of his head in a third-quarter collision, took seven stitches, and returned with 5:49 left to play. 在比賽第三節時Jones撞到頭,使得他頭頂開花而縫了7針;必比賽尚餘5分49秒時,他返回場上續戰。 suffered:受了…傷。 gash:裂縫,裂開。 took seven stitches:縫了7針。此處的「針」可以用縫紉的術語stitch,但是「縫」卻不能用縫紉的術語 sew 而要用 take。 |
| 3. Golden State's Marc Jackson and Charlotte's Jamaal Magloire were ejected with 10:20 to play for scuffling under the basket. They became entangled while going after a rebound and were close to throwing punches when teammates separated them. 在比賽剩下 10 分 20 秒時,金州勇士隊的Marc Jackson和夏洛特黃蜂隊的 Jamaal Magloire 在籃下扭打成一團,雙雙被驅逐出場。他們是在搶籃板球時起了衝突。當隊友把他們拉開時,倆人幾乎就快要出拳扁對方了。 were ejected:另一種說法是 were thrown out of the game。eject是「驅逐出場」; expel 這個字也是同義字,但於運動方面時,eject較常用。戰鬥機出了緊急狀況,飛行員要跳傘求生時,發動機關使自己從坐位上「彈出」機艙,也用 eject 這個字。另外,從錄音機取出卡帶,從CD音響退出 CD片,從 DVD 機退出 DVD 片也都是用 eject。 |
| 4. Martin caused a fracas at the end of Orlando's 109-96 win over New Jersey by knocking McGrady to the floor with a forearm on a layup attempt with 2:57 to play. 在紐澤西籃網隊與奧蘭多魔術隊比賽還剩2分57秒時,Martin準備帶球上籃並用拐子把 McGrady在地板上,引起一場打鬧。最後紐澤西籃網隊以 109 比 96 取勝奧蘭多魔術隊。 fracas:喧鬧,吵鬧,打鬧。 win over New Jersey:甲隊勝乙隊,win 後面介系詞用 over;甲隊敗給乙隊, loss 後面介系詞用to。 knocking McGrady to the floor:knock當做「撞(倒)」之意時,是【及物動詞】。請注意!knock當做「敲門」之意時,是【不及物動詞】,因此不能說 knock the door 而必須在 knock 和 the door 之間加上介系詞 on 或 at。 |
| 5. Kenyon Martin is developing a reputation as a dirty player, and his latest transgression -- a flagrant foul against Tracy McGrady -- might lead to his second suspension in less than three weeks. Kenyon Martin打球很「髒」的惡名開始傳開。他最近的罪行-對 Tracy McGrady 的惡性犯規 - 可能導致他在不到三星期之內二度被罰停賽。 transgression:罪,罪行。 lead to:導致。 in less than three weeks:在不到三星期之內。 suspension:「停賽」、「禁止出場比賽」。「停學」處罰、「吊銷(扣)」駕照,也都用suspension。 |
| 6. But Stackhouse and Atkins hit back-to-back jumpers, then Stackhouse blocked Ilgauskas' shot and hit two free throws at the other end to make the score 90-82. 但是 Stackhouse 和 Atkins 連續跳投得分,然後 Stackhouse賞了Stackhouse一記「火鍋」,又在前場罰進兩球,使比數成為90比82。 back-to-back:「連續的」。「連續兩場比賽」是 back-to-back games,「連續三場比賽」可以說 back-to-back-to-back games。 |
| 7. The Kings caught the Suns flat-footed to start the game, hitting five of six 3-point attempts en route to a 23-7 lead with 6:03 left in the first period. 國王隊在比賽一開始就讓太陽隊措手不及,三分球六投中五,在第一節比賽還剩 6 分 03 秒時把比數一路飆到 23 比 7。 caught the Suns flat-footed:catch (someone) flat-footed是「使某人措手不及」之意。 attempts:出手投籃(企圖得分)。 en route to…:en route 是【法文】,意為「經由…的路途向…而去」,引申為「一路…達成…的結果」。 |
| 8. Playing in front of their franchise-record fifth straight home sellout and ninth this season, the Clippers beat the Bucks for the eighth time in their last 11 meetings in Los Angeles despite blowing the big lead. 在創新球隊紀錄的連續五場,也是本季球賽的第 9 場滿座觀眾面前,快艇隊雖然從大幅領先變成落後,但終於贏得在洛杉磯主場近 11 場比賽的第 8 場勝利。 franchise-record:球隊紀錄。franchise是「加盟球隊」。Steve Francis 是火箭隊的鎮隊之寶(franchise player),因姓式 Francis 的拼字與 franchise 類似,因此綽號 Steve "Franchise"。 fifth straight:連續第五場。 sellout:客滿,滿座,門票售罄。還有一種說法是 have a capacity crowd,capacity是指體育館(或劇院、音樂廳…等)的全滿座位數量。 despite:「雖然」、「即使」,是【介系詞】而不是【連接詞】,後面接【名詞】。 |
| 9. The Miami Heat blew a chance at finally scoring 100 points. But they didn't let a win slip out of their grasp. 邁阿密熱浪隊本來得分可以破百卻搞砸了。不過,他們並沒有讓到手的勝利溜走。 blew a chance:blew就是「把…事搞砸了」,是【及物動詞】,後面接搞砸了的事件。 slip out of their grasp:slip out of…是「從…溜掉」,grasp是指(勝利的)「掌握」。 |
| 10. The Clippers especially faltered at the free-throw line, where they went just 14-for-25, missing three in overtime. None were as costly, though, as the two Lamar Odom missed right before Davis' game winning shot. 快艇隊特別是在罰球方面屢屢失手,罰25球僅中14,延長賽中更是三度落空。然而當 Lamar Odom 在 Davis 投入致勝的那球之前恰好兩罰不中,影響全局代價至高。 faltered at the free-throw line:falter原意是「支支吾吾」、「說話結結巴巴」、「遲疑」。當(汽車、機車)引擎反反覆覆似將熄火又沒熄火,彷彿在「遲疑」到底要不要熄火,可以用 falter 這個字來描述這樣的動作,而且還可以用它的同義字 hesitate 來表達。此處 faltered at the free-throw line 字面上是「在罰球線上遲疑」,是用來比喻「罰球一會兒進,一會兒不進」不能連續罰進球的「遲疑」現象。 "None were as costly, though, as the two Lamar Odom missed right before Davis' game winning shot." 裡的 though 不是連接詞而是副詞。它插在句中,有著「轉變語氣」的作用。一般在解讀句子時,可以先暫時忽略插入的字句,這樣會比較容易理解句子。本句成為 "None were as costly as the two Lamar Odom missed right before Davis' game winning shot.",是個 as… as 的句型;Lamar Odom missed…是修飾 the two 的關係子句,前面的 which (that) 因為是關係子句動詞 missed 的受詞,因而被省略了。本句可以看成 "None were as costly as the two (which) Lamar Odom missed." 句中 though 的副詞用法,也可以將它放在句尾,如:"None were as costly as the two Lamar Odom missed right before Davis' game winning shot, though." 句中 " right" before…是「恰好」在…之前。 另外,並非所有以 -ly 結尾的單字都是形容詞; costly 就是個形容詞。通常名詞後面加上-ly結尾的單字是形容詞,如:friend 是名詞,加上字尾 -ly 後,friendly 成為形容詞;形容詞後面加上 -ly 結尾的單字才是副詞,如:different 是形容詞,後面加上-ly 結尾後,differently 成為副詞。只有少數的名詞以-ly結尾,如:anomaly「反常」。 |
1. "We clawed back into it, but right at the very end, we had trouble making the big play," coach Scott Skiles said.
(鳳凰城太陽隊)教練說:我們奮力追回失分,但在比賽將要結束前,我們就是差「臨門一腳」。
clawed:claw當做【名詞】,是指鳥、動物的爪子。當【動詞】時,是「以爪撕裂」、「以爪抓緊」、「以爪挖掘」,進而比喻「像是以爪挖出一條路般地努力地前進」。簡單地說,就是「很努力做一件事」。
| right at the very end:right,very 都有「恰好就在…的時候」之意。 had trouble making the big play:和 have difficulty一樣,have trouble 後面接另一個動詞時,要用【動名詞】的形式,如本句的 making。big play意指「很重要或很關鍵性的表現」。 |
| 2. Everyone has their role, but when you can do your role plus, that makes us a championship-caliber team," said Allen Iverson. Allen Iverson說:每個人要扮演好自己的角色,但是如果能有更上一層的表現,我們就會是一支句冠軍相的隊伍。 do your role plus:字面是「比扮演好自己的角色做得更多」,意即有突出的表現。 makes us a championship-caliber team:make someone …是「使某人成為…」。caliber通常指槍、炮的口徑,此處是「品質」之意,championship-caliber 就是「具有冠軍的品質」。 |
| 3. The Knicks closed within four points in the final minute, but Iverson made six free throws to seal the victory. 在比賽的最後 1 分鐘,尼克隊把比分拉近到只差 4 分,但是 Iverson 罰進 6 分,穩保勝利。 closed:此處 closed當【動詞】用,是「接近」、「靠近」之意,而非「關閉」之意。 seal the victory:seal 原是「加上封印(使信件不易再打開)、密封、封緘」之意。引申的意思是指「確定某事後就不再改變」。當別人告訴你一個祕密,你若保證不會洩露出去,可以對他說"My lips are sealed." 另外,seal 當【名詞】時,有「海狗、海獅」,及「印章、圖章、印鑑、璽印」等意思。 |
| 4. A few fans taunted Carter, who played at North Carolina, by shouting the Tar Heels' 5-10 record. 因為 Carter 是北卡洛來那大學的校友,有幾個球迷對 Carter 大吼「北卡大學籃球隊只有五勝十負的戰績」,糗了他一頓。 taunted:奚落,糗。 Tar Heels:北卡洛來那大學籃球隊的隊名。tar 是具有黏性的焦油;heel 是腳跟。北卡大學籃球隊取這樣的隊名,意在比喻「腳跟如同沾了具有黏性的焦油」,取其堅毅「不拔」之意。 |
| 5. Nowitzki again was fouled on the inbound pass and swished his foul shots. (達拉斯小牛隊)發球入界時,Nowitzki 再度被對方犯規,接下來他罰兩球都是空心中的。 inbound pass:從界外傳球入界,發界外球。 swished:是個【擬聲字】,像「唰」的一聲;此處當【動詞】用,意指「發出像『唰』的一聲」,即指投進「空心球」,只聽到「唰」籃網而不聞球碰籃框的聲音。 |
| 6. That was a foul -- (Stackhouse) tackled him. Period." Anderson said. " Anderson說:那的確就是有犯規-他 (Stackhouse) 把我拉住,就是這回事。 tackled:原指美式足球中防守球員將對方跑鋒、接球員、四分衛「擒抱」住,使其不能移動前進。 Period:原指標點符號中的句點。此處不能直譯:意思是「到此為止、就是這樣、沒什麼好多說的」。 |
| 7. Detroit won for the second time in as many nights and avenged a loss in Boston on Jan. 11. 底特律(活塞隊)兩晚比賽均告捷,並且報了 1 月 11 日在波士頓輸球的一箭之仇。 won for the second time in as many nights:in… nights是「在…之內」,as many是「如同前述的那個數字。」;前面提到 for the second time,因此 won for the second time in as many nights 就是won for the second time in two nights,連續兩晚都贏了。 |
| 8. Carlisle elected not to call a timeout and move the ball to midcourt. Anderson stole Ben Wallace's ensuing inbounds pass and scored the go-ahead basket with 17.9 seconds left. (底特律活塞隊教練) Carlisle 選擇不叫暫停否則可把球移到中場發球入界。接下來(在後場發球入界時波特蘭拓荒者對的) Anderson抄到球,並且在比賽剩下17.9秒時投入領先到底的第一球。 ensuing:接下來的,= following。 the go-ahead basket:兩隊不分勝負或比數成拉鋸戰時,某隊投入一球後,從此就領先到底,這一球就是the go-ahead basket。 |
| 9. The Heat had 29 assists, outrebounded the Pacers 49-39 and outscored them in the paint 42-32. 熱浪隊有19次助攻,籃板球數以 49 比 39 領先溜馬隊,在禁區內的得分也以 42 比 32 領先溜馬隊。 outrebounded:(甲隊) 籃板球數超過(乙隊)。 outscored:(甲隊) 得分超過(乙隊)。那麼,(甲隊)助攻超過(乙隊)就是 outassist了。 in the paint:paint 指籃下三秒鐘點費禁區,因為地板顏色常與禁區外地板的淺黃色不同(常為較深的顏色);也可以說 in the painted area。 |
| 10. Cuban contends that lax officiating is leaving his star players vulnerable to serious injuries. (達拉斯小牛隊的老闆) Cuban堅決認為,裁判執法太鬆將使得他的明星球員易受重傷。 contends:堅決認為…;另外一個可用的字是 maintain (並非「維持」之意)。 lax:鬆散的,不嚴格的。 officiating:裁判的執法。 leaving his star players…:是【leave + 人 (或事物) + 成為…的狀態】的句型。 vulnerable:易受到傷害的。後面搭配的【介系詞】用to。 |
1. Abdur-Rahim and Houston's Kenny Thomas were ejected late in the third quarter after their battle for position in the lane escalated into a fight. Both threw punches before being separated along the baseline.
在比賽第三節,Abdur-Rahim 與休士頓(火箭隊的) Kenny Thomas 從在禁區卡位演變成一場幹架後,雙雙被驅逐出場。兩人在底線附近互毆後被隊友拉開。
ejected:驅逐出場。NBA規定,球員在球場上只要揮拳,立刻驅逐出場不赦,另加罰款,更嚴重者禁賽若干場。
battle for position:搶佔有利位置。
| in the lane:此處 lane 指「禁區」、「三秒鐘區」,又叫做 painted area 或 key area。 escalated:(戰情)節節昇高,(戰情)擴大。「電扶梯」是 escalator,與「電梯」elevator不同。 threw punches:揮拳揍人。 |
| 2. Sixers coach Larry Brown said. "We didn't handle their pick-and-roll or dribble penetration and we didn't talk a few times. You name it, we got exposed. 76人隊教練 Larry Brown 說:「我們擋不住他們的『擋切戰術』或『帶球切入』,我們溝通不良。總而言之,我們是露洞百出。」 pick-and-roll:「擋切戰術」。pick是「單擋掩護」,又可說 screen。為隊友「做」單擋掩護可說 set pick (for somebody) 或 set screen (for somebody)。「傳切戰術」是 give-and-go。 dribble:「運球」。兩次「運球」是 double dribble。 penetration:突破,切入。 You name it:(千千萬萬個理由)隨你怎麼說,想說什麼就說什麼,總而言之。 we got exposed:意為「對方使我方暴露(出弱點)」,請注意本句是【get + 過去分詞】的句型,get 是「使…成為(某種狀態)」之意。 |
| 3. The Wizards again played short-handed, Richard Hamilton, the scorer who can best draw defenses away from Jordan, won't be back until next month, and Christian Laettner was sidelined again with a charley horse. 魔法師隊再度兵源短缺。除了 Jordan 以外最能吸引對方防守力的在 Richard Hamilton,在月底前將無法上場,而 Christian Laettner因為筋肉拉傷也掛病號。 short-handed:人手短缺,缺少人手的。 was sidelined:(被要求)坐在場邊 (sideline),通常是因為受傷無法上場比賽。此處把 sideline 當做動詞用。 charley horse:筋肉僵硬,抽筋。charley 應該用大寫字母開頭 (Charley)。 |
| 4. Washington coach Doug Collins said. "They're physically tired. They're emotionally tired. We haven't had many easy wins. Everything we do we have to scratch and claw for. As we get a little tired, we get stagnant." 華盛頓(魔法師隊)教練 Doug Collins 說:「他們體力不支,又精神不濟。我們沒有幾場比賽贏得輕鬆。我們場場比賽都必須拼勁十足;當我們稍露疲態,就會原地踏步。」 scratch and claw:拼勁十足。scratch 和 claw 都是「抓」的意思,比喻像野獸般用爪子獵抓食物。 stagnant:停滯不動,毫無進展,原地踏步。原指「水」等的不流動,進而指「生活、心情、工作、人」等的沉滯、不振,又指「景氣」的蕭條。 |
| 5. This team has raised the bar, from making the playoffs to being one of the elite teams in the league," Kidd said. Kidd說:「這一隊已節節順利,從一支能打季後賽的球隊成為聯盟的強隊之一。」 raised the bar:此處 bar 原指公路收費站、停車場常見的柵欄。柵欄放下時阻止車輛通行;柵欄昇起 (raised) 時,排除了障礙,車輛可以順利通行。 making the playoffs:有資格打「季後賽」(playoffs)。此處的 make 意為「做…(事)得以成功、有資格做…(事)」,例如:通過選拔測試,「成為」國手,可說 "make" the national team。 |
| 6. "We hung in there with Minnesota and then came in here and really cleaned the glass against these guys," Skiles said… (鳳凰城太陽隊教練) Skiles說:「我隊和明尼蘇達(灰狼隊)堅持拼下去,而球員在場上奮勇爭搶籃板球…」 hung in there:堅持下去。 cleaned the glass:爭搶籃板球。原意指「擦玻璃」,但此「玻璃」並非指一般的「門窗玻璃」,而是指以「玻璃纖維」(fiberglass) 材質的籃板。 |
| 7. "Somebody wrote in the press the other day that we should be moving in the lottery direction, which is an absolutely asinine, insane thought process," Riley said. (邁阿密熱浪隊教練) Riley 說:「前幾天有人在媒體上寫說我隊會朝著加入『樂透選秀團』的方向走,簡直是既驢又瘋狂的想法。」 press:媒體,新聞界。 in the lottery direction:每季正規比賽結束後,未打入季後賽的球隊可有優先的選秀權,選秀的次序以「樂透」抽籤方式來決定。 asinine:驢子 (ass) 的。其他許多與動物有關的形容詞也是以 -ine 為字尾,例如 bovine 牛的,canine 犬的,corvine 烏鴉的,elephantine 象的,equine 馬的,feline 貓的,leonine 獅的,leporine 兔的,lupine 狼的,ovine 羊的,porcine 豬的,serpentine 蛇 (serpent) 的,ursine 熊的。 |
| 8. "I have a long memory," said Jordan, recalling Davis' antics in the 94-75 romp Nov. 27, which dropped the Wizards to 3-10 and prompted Jordan to utter "We stink. " Jordan說:「我還深深記得 11 月 27 日以 75 比 94 慘敗(給克里夫蘭騎士隊)的比賽中 Davis 那滑稽古怪的動作。」這場落敗使得魔法師隊的成績跌到 3 勝 10 負,因而引發 Jordan 說「我們爛透了」那句話。 have a long memory:有長久的記憶,深深記得。 recalling:(回)想起…;recalling此處不可以用remembering,因remember著重在「記住」而非「回想」。 antics:滑稽古怪的動作,耍寶的動作,搞笑的動作。 romp:輕而易舉地獲勝或成功。 prompted:促使,驅使,激起,喚醒。 stink:本意是「發出臭味」,在【俚語】中是「極為差勁」或「臭名在外」之意。 |
| 9. After being booed off their own court at halftime, the Knicks came back from a 19-point second-half deficit and gave their fans something to cheer about. 在自家主場的比賽中場休息時被本地球迷噓後,尼克隊於下半場比賽中從落後 19 分追上比數,贏得本地球迷的喝采。 booed:「噓」,「喝倒采」。 came back:從落後追上比數。 deficit:比分相差之數。 |
| 10. We easily could've let it have a snowballing effect," said Williamson, a reserve forward. "The more aggressive we are, especially on defense, the better we are. 替補球員 Williamson 說:「我們不可能讓『雪球效應』發酵。我們越有拼勁兒-尤其是在防守方面-我們表現地越好。」 easily:無疑地。 could've let it…:【假設語氣】的用法:could [would, should, might] + 動詞的過去分詞。 snowballing:「雪球效應」;雪球會越滾越大,比喻事件的迅速擴大。 The more … the better...:越…越…。請注意:在兩個 the 之後要用形容詞的比較級而非形容詞的的最高級。 |
1. Sacramento led 57-47 at halftime but Jazz fans began the second half energized, briefly whipping up a playoff-style atmosphere that evaporated as the Kings opened with an 8-3 burst in the first three minutes.
Sacramento(國王隊)上半場結束時以 57 比 47 領先爵士隊,但國王隊在下半場剛開始的前三分鐘打出 8 比 3 的攻勢時,爵士隊球迷馬上就勁兒十足,激發出一股季後賽的高昂氣氛。
energized:很有活力的,活力十足的。此字以【動詞】的過去分詞形式出現,當做形容詞用而非當做動詞用,何況本句主詞 Jazz fans 已有動詞 began 了。… began … energized 這樣的句型是用來描述…開始…時的狀態(爵士隊球迷在下半場開始時活力十足)。
whipping up:激發(某種情緒或狀況),激起(某種情緒或狀況)。whip 當做【名詞】是「馬鞭」之意,當做【動詞】是用馬鞭「鞭打」或「鞭策」之意。
| playoff-style atmosphere:季後賽時因競爭激烈,球迷的情緒往往高昂激動。 evaporated:【比喻】發散出來;原意是「蒸發」。 burst:迸發,比喻事件之突然發生。 |
| 2. It was Artest's work at both ends that paid dividends for Chicago after the Bulls had all but erased a 10-point deficit in the fourth. Artest's 無論進攻防守都有發揮,使得芝加哥公牛隊在比賽第四節幾乎扳回 10 分的差距。 at both ends:球場的一端 (end) 是前場進攻,另端是後場防守。 paid dividends:有助益。原意是「發給紅利」。 all but:幾乎。 erased:消除,擦去字跡、記錄等。 |
| 3. That means their circadian rhythms are probably putting them in a deeper sleep at 4 in the morning, which means they may have gotten a few moments of REM sleep," Jackson added. (湖人隊教練) Jackson 補充道: (班機在深夜抵達目的地)使得球員的生理節奏在清晨 4 點才能深睡。換句話說,他們真正無意識地睡眠只有很短暫的一段時間。 circadian rhythms:人得生理節奏使人白天做事晚上睡覺按時肚子餓想吃飯,所以說人的身體像一個生理時鐘biological clock。circadian:(尤指身體的變化)大約以24小時為週期的。 REM:是 rapid eye movement,是指人在熟睡時,腦也在休息,此時眼睛雖閉著仍在迅速、無意識地轉動著。 added:補充地說。雖然表面上add無「說」的意思,但此字為一個【引述動詞 report verb】(就像say一樣),後面可以接【直接引句 direct speech】。 |
| 4. The Suns, lacking cohesion at the end of a three-game road trip, negated their superior speed with poor shooting in a second quarter in which they made just 5 of 17 shots. 太陽隊在連續三場客場的最後一場比賽有如一盤散沙,在第二節比賽投 17 進 5 的低命中率抵消了他們速度快的優勢。 cohesion:凝聚力,意指打球意態闌珊,提不起勁兒。 negated:抵消。【名詞】negation,【形容詞】negative。 |
| 5. "We had a good defensive stand in the fourth quarter, which made up for the fact that we were on our heels for much of the night," Los Angeles coach Phil Jackson said. "They went cold at the appropriate time." (湖人隊教練)Jackson說:我們在比賽第四節有很好的防守陣勢,可以彌補我們全場比賽幾乎都在落後中追趕的劣勢。對方倒是在適時屢投不中。 defensive stand:防守陣勢;防禦線;防禦架構。 made up:補足;彌補…的缺陷。 went cold:手風不順,屢投不中。 |
| 6. Kidd recorded his league-best fourth triple-double with 21 points, 13 assists and 10 rebounds and the Nets embarrassed Milwaukee at the start and the finish in defeating the Bucks 125-100 Thursday night in a matchup of the top two teams in the East. Kidd得到 21分,13次助功,及10 個籃板球。他四度「大三元」的表現,在今年在 NBA 聯盟中無人能出其右。在星期四晚間東區聯盟的前兩名球隊的對決中,籃網隊從頭到尾讓密爾瓦基雄鹿隊表現甚為難堪。 triple-double:「大三元」,通指得分、助攻、及籃板球都有兩位數字以上 (超過10) 的成績。過去也有球員的「大三元」是在得分、助攻、及阻攻三項或得分、助攻、及抄截三項有兩位數字以上的成績。 at the start and the finish:從比賽開始到比賽結束,從頭到尾。 matchup:決戰;對決。 |
| 7. Jackson blasted the team afterward in a profanity-laced outburst, telling reporters "This is a stupid-(expletive) organization. They're a bunch of (double-expletive)." Jackson 在爆怒中口不擇言痛斥(金山勇士隊),對記者說:這是個(髒字)混蛋球隊,這些人真是一群(極為不堪入耳的髒字)。 blasted:痛斥;痛責。原意是「吹強風」,比喻說話像吹強風一般一股腦兒地說出來。 bunch of:一群。 expletive:(只做強調、無意義的)詛咒語。通常在媒體上不得出現這類髒字,如有必要,必須加以消音或以"___"代替。有時候,媒體的說法是用了unprintable(不宜印出或不堪入目的)字眼。 double-expletive:更為難聽的詛咒語。 |
| 8. Rose got his first technical for taunting Hamilton after a dunk in the final seconds of the third quarter. Then Rose and Jordan got double technicals as they jawed while running down the court after their elbow-shoulder battle. Rose 在第三節比賽最後幾秒灌籃後,向 Hamilton 擺威風,因而被吹第一次的技術犯規。後來他和 Jordan 互以肘、肩推擠,又在場上互相鬥嘴,雙雙被吹技術犯規。 taunting:擺威風以糗對方。 jawed:鬥嘴。jaw 當做【名詞】是「下顎」,當做【動詞】時是「動下顎」,也就是說話,不過,特別是指爭吵。 |
| 9. Robinson entered the game averaging 11 points and eight rebounds as age and nagging injuries have taken their toll. 歲月及惱人不斷的運動傷害使人漸走下坡,Robinson 到本場比賽前每場平均只得 11 分及 8 個籃板球。 nagging:惱人不斷的;本來是「嘮嘮叨叨的」的意思。 taken their toll:使人漸漸衰老或走下坡。傳說中,人類欠死神錢,因此必須漸漸還給死神,也就是死神逐年收取「生命費」。toll 是應付的費用,多指高速公路上所收的費用或打常途電話應付的費用。「免費電話」的電話號碼是 toll-free number,「打免費電話」則是 toll-free。 |
| 10. Fans were infuriated when Vlade Divac tangled with Joe Smith on a loose ball and flipped him over, drawing a flagrant foul with 6:19 left and firing up Smith. 比賽尚餘 6 分 19 秒時,Vlade Divac 和 Joe Smith 扭成一團,並把 Joe Smith 摔翻出去,因而被吹一記技術犯規。此舉令球迷們大為震怒,並激起 Joe Smith 的火氣。 were infuriated:激怒。此字常使用【被動語態】。它的【名詞】是fury,【形容詞】是furious。 tangled:扭成一團,是【不及物動詞】,後面搭配【介系詞】with。 flipped him over:翻轉過去。 firing up:激起怒氣;激起某種動機;激起某種強烈的意志。是【及物動詞】,後面以「人」為受詞。 |
1. Sacramento led 57-47 at halftime but Jazz fans began the second half energized, briefly whipping up a playoff-style atmosphere that evaporated as the Kings opened with an 8-3 burst in the first three minutes.
Sacramento(國王隊)上半場結束時以 57 比 47 領先爵士隊,但國王隊在下半場剛開始的前三分鐘打出 8 比 3 的攻勢時,爵士隊球迷馬上就勁兒十足,激發出一股季後賽的高昂氣氛。
energized:很有活力的,活力十足的。此字以【動詞】的過去分詞形式出現,當做形容詞用而非當做動詞用,何況本句主詞 Jazz fans 已有動詞 began 了。… began … energized 這樣的句型是用來描述…開始…時的狀態(爵士隊球迷在下半場開始時活力十足)。
whipping up:激發(某種情緒或狀況),激起(某種情緒或狀況)。whip 當做【名詞】是「馬鞭」之意,當做【動詞】是用馬鞭「鞭打」或「鞭策」之意。
| playoff-style atmosphere:季後賽時因競爭激烈,球迷的情緒往往高昂激動。 evaporated:【比喻】發散出來;原意是「蒸發」。 burst:迸發,比喻事件之突然發生。 |
| 2. It was Artest's work at both ends that paid dividends for Chicago after the Bulls had all but erased a 10-point deficit in the fourth. Artest's 無論進攻防守都有發揮,使得芝加哥公牛隊在比賽第四節幾乎扳回 10 分的差距。 at both ends:球場的一端 (end) 是前場進攻,另端是後場防守。 paid dividends:有助益。原意是「發給紅利」。 all but:幾乎。 erased:消除,擦去字跡、記錄等。 |
| 3. That means their circadian rhythms are probably putting them in a deeper sleep at 4 in the morning, which means they may have gotten a few moments of REM sleep," Jackson added. (湖人隊教練) Jackson 補充道: (班機在深夜抵達目的地)使得球員的生理節奏在清晨 4 點才能深睡。換句話說,他們真正無意識地睡眠只有很短暫的一段時間。 circadian rhythms:人得生理節奏使人白天做事晚上睡覺按時肚子餓想吃飯,所以說人的身體像一個生理時鐘biological clock。circadian:(尤指身體的變化)大約以24小時為週期的。 REM:是 rapid eye movement,是指人在熟睡時,腦也在休息,此時眼睛雖閉著仍在迅速、無意識地轉動著。 added:補充地說。雖然表面上add無「說」的意思,但此字為一個【引述動詞 report verb】(就像say一樣),後面可以接【直接引句 direct speech】。 |
| 4. The Suns, lacking cohesion at the end of a three-game road trip, negated their superior speed with poor shooting in a second quarter in which they made just 5 of 17 shots. 太陽隊在連續三場客場的最後一場比賽有如一盤散沙,在第二節比賽投 17 進 5 的低命中率抵消了他們速度快的優勢。 cohesion:凝聚力,意指打球意態闌珊,提不起勁兒。 negated:抵消。【名詞】negation,【形容詞】negative。 |
| 5. "We had a good defensive stand in the fourth quarter, which made up for the fact that we were on our heels for much of the night," Los Angeles coach Phil Jackson said. "They went cold at the appropriate time." (湖人隊教練)Jackson說:我們在比賽第四節有很好的防守陣勢,可以彌補我們全場比賽幾乎都在落後中追趕的劣勢。對方倒是在適時屢投不中。 defensive stand:防守陣勢;防禦線;防禦架構。 made up:補足;彌補…的缺陷。 went cold:手風不順,屢投不中。 |
| 6. Kidd recorded his league-best fourth triple-double with 21 points, 13 assists and 10 rebounds and the Nets embarrassed Milwaukee at the start and the finish in defeating the Bucks 125-100 Thursday night in a matchup of the top two teams in the East. Kidd得到 21分,13次助功,及10 個籃板球。他四度「大三元」的表現,在今年在 NBA 聯盟中無人能出其右。在星期四晚間東區聯盟的前兩名球隊的對決中,籃網隊從頭到尾讓密爾瓦基雄鹿隊表現甚為難堪。 triple-double:「大三元」,通指得分、助攻、及籃板球都有兩位數字以上 (超過10) 的成績。過去也有球員的「大三元」是在得分、助攻、及阻攻三項或得分、助攻、及抄截三項有兩位數字以上的成績。 at the start and the finish:從比賽開始到比賽結束,從頭到尾。 matchup:決戰;對決。 |
| 7. Jackson blasted the team afterward in a profanity-laced outburst, telling reporters "This is a stupid-(expletive) organization. They're a bunch of (double-expletive)." Jackson 在爆怒中口不擇言痛斥(金山勇士隊),對記者說:這是個(髒字)混蛋球隊,這些人真是一群(極為不堪入耳的髒字)。 blasted:痛斥;痛責。原意是「吹強風」,比喻說話像吹強風一般一股腦兒地說出來。 bunch of:一群。 expletive:(只做強調、無意義的)詛咒語。通常在媒體上不得出現這類髒字,如有必要,必須加以消音或以"___"代替。有時候,媒體的說法是用了unprintable(不宜印出或不堪入目的)字眼。 double-expletive:更為難聽的詛咒語。 |
| 8. Rose got his first technical for taunting Hamilton after a dunk in the final seconds of the third quarter. Then Rose and Jordan got double technicals as they jawed while running down the court after their elbow-shoulder battle. Rose 在第三節比賽最後幾秒灌籃後,向 Hamilton 擺威風,因而被吹第一次的技術犯規。後來他和 Jordan 互以肘、肩推擠,又在場上互相鬥嘴,雙雙被吹技術犯規。 taunting:擺威風以糗對方。 jawed:鬥嘴。jaw 當做【名詞】是「下顎」,當做【動詞】時是「動下顎」,也就是說話,不過,特別是指爭吵。 |
| 9. Robinson entered the game averaging 11 points and eight rebounds as age and nagging injuries have taken their toll. 歲月及惱人不斷的運動傷害使人漸走下坡,Robinson 到本場比賽前每場平均只得 11 分及 8 個籃板球。 nagging:惱人不斷的;本來是「嘮嘮叨叨的」的意思。 taken their toll:使人漸漸衰老或走下坡。傳說中,人類欠死神錢,因此必須漸漸還給死神,也就是死神逐年收取「生命費」。toll 是應付的費用,多指高速公路上所收的費用或打常途電話應付的費用。「免費電話」的電話號碼是 toll-free number,「打免費電話」則是 toll-free。 |
| 10. Fans were infuriated when Vlade Divac tangled with Joe Smith on a loose ball and flipped him over, drawing a flagrant foul with 6:19 left and firing up Smith. 比賽尚餘 6 分 19 秒時,Vlade Divac 和 Joe Smith 扭成一團,並把 Joe Smith 摔翻出去,因而被吹一記技術犯規。此舉令球迷們大為震怒,並激起 Joe Smith 的火氣。 were infuriated:激怒。此字常使用【被動語態】。它的【名詞】是fury,【形容詞】是furious。 tangled:扭成一團,是【不及物動詞】,後面搭配【介系詞】with。 flipped him over:翻轉過去。 firing up:激起怒氣;激起某種動機;激起某種強烈的意志。是【及物動詞】,後面以「人」為受詞。 |
1. Jordan and Hamilton were a formidable 1-2 punch, with Jordan's three-point play starting a 10-0 run that put Washington ahead 27-16.
Jordan and Hamilton是難以應付的兩大射手。Jordan 投籃命中又罰進一分,帶動一波 10 比 0 的攻勢,使得華盛頓魔法師隊以 27 比 16 領先。
formidable:難以應付的;強悍的。
1-2 punch:原本是「拳擊」術語,指「連續出左鉤拳、右鉤拳」,是一記殺招。比喻一個球隊最強的二人組合。
three-point play:投籃時被犯規,球進算兩分加上罰進球再得一分,這一分俗稱「小帳加一」。如果是投三分球被犯規,球進算三分加上罰進球再得一分,稱為four-point play。
put … ahead:使…領先。
| Washington:指華盛頓的魔法師隊。在媒體報導中經常以地名代表某一團體;其他例子如:London will talk with Washington D.C. 意指英國(首都為 London 倫敦)將與美國(首都為Washington D.C.華盛頓特區) 商談。在修辭學上,這種修辭方式叫做提喻法。 |
| 2. We were tired after last night," Orlando coach Doc Rivers said. "We were out of sync on defense, and the Heat never really faltered. Orlando(魔術隊)教練Orlando說:我們昨日累壞了。我們防守步調失序,而熱浪隊是毫不遲疑放鬆。 out of sync:步調不一致。sync 是 synchronization 的縮字。【動詞】是 synchronize 可以指兩隻手錶的「對準時刻」,synchronized ballet 是「水上韻律操」,過去又稱「水上芭蕾」。「對嘴唱歌」或「對嘴說話」是lip sync,sync在此是當【動詞】用。 faltered:遲疑;結結巴巴地說話;搖搖晃晃地走路;漸漸衰退、變弱。 |
| 3. "They controlled the tempo," said Jordan. "We made some crucial turnovers in the second quarter that ignited their transition. When it gets that kind of game, we just can't compete." Jordan說,「他們控制了比賽的節奏。我們在比賽第二節有好幾個嚴重的失誤,讓對方易守為攻。一旦讓他們掌握了攻勢,我們簡直就沒招了」 tempo:(比賽的)節奏。 crucial:緊要的,攸關勝負的關鍵的。 turnovers:失誤(因而將控球權讓給對方)。同義字為 mistake,但此處用 error不妥。 ignited:本來是指發動引擎時的「點火」,引申為「發動」、「啟動」之意。transition:易守為攻。 compete:【動詞】競爭。【形容詞】是competitive,不是 competive。【名詞】是competition。 |
| 4. Karl Malone believes the Utah Jazz are fielding trade offers for him, and he wouldn't rule out the possibility of being in a different uniform by the end of the week. Karl Malone相信猶他爵士隊正醞釀有關他的一筆球員交易;他不排除將在本週末穿上他隊的球衣。 fielding:醞釀。 rule out:排除。 uniform:球衣制服。 |
| 5. Jordan sliced along the baseline for an eye-popping reverse layup, then he got his seventh assist with a 50-foot alley-oop pass to Tyrone Nesby for a fast-break layup. Jordan 沿底線切入表演了一記漂亮的反手上籃;然後,傳了一記50呎遠的球給快攻的 Tyrone Nesby「空中接力上籃」,這是他在這場比賽的第七次助攻。 eye-popping:令人(睜大眼睛)感到驚奇的,令人感到興奮的。 alley-oop:空中接力上籃。 fast-break:快攻。 |
| 6. Turnovers did in the Phoenix Suns. Sonics keep rolling on road. 鳳凰城(太陽隊)毀於失誤過多;西雅圖(超音隊)客場勝利不斷。 did in:毀滅;殺死(= kill)。 keep rolling on road:rolling 在此是比喻的用法,意思是指西雅圖(超音隊) 客場勝利不斷,像球滾動不止。Keep後面必須接【動名詞】,不能接【不定詞】。 |
| 7. Andre Miller scored 27 points and Ricky Davis added 20 off the bench for Cleveland, which pulled away in the second half to hand the struggling Pacers their fifth loss in sixth game. 克里夫蘭(騎士隊)在比賽下半場拉開比分,讓已經慘兮兮的溜馬隊在最近六場比賽中五度遭到敗仗。Andre Miller 得到 27分,替補球員 Ricky Davis 再添 20 分。 off the bench:過去一隊中不是先發的球員,就坐在長條板凳 (bench) 待命上場,因此替補球員也稱為「板凳球員」;現在,長條板凳已換成每人一張椅子,但意義不變。那些經常上不了場或只有在「垃圾時間」(garbage time) 的替補球員,因為為坐在板凳太久而坐暖了「板凳」,也被稱為 bench warmer。off為一【介系詞】,有「離開」的意思。一般圓形的板凳叫做 stool;酒吧中很高的板凳叫做 bar stool;可以旋轉的板凳叫做 swivel stool。 hand:當【動詞】用,是「給予」 、「交付」、「交給」、「傳給」、「傳遞」…的意思。 struggling:struggle 原來是「掙扎」、「努力以赴」、「力爭上游」的意思。此處struggling意指「球隊戰績慘兮兮而在力爭上游」。某球員平常表現優異,但近來失常,亦可以說 "He's been struggling lately." their fifth loss in sixth game:此句應該有誤,「六場比賽中第五度遭到敗仗」應該說成 their fifth loss in six games。(字面上的意思變成「『第』六場比賽中的第五度遭到敗仗」而顯得不合理,因為一場比賽只能敗一次。 |
| 8. Charlotte had a 71-68 lead with 11:45 to play when the Timberwolves used a flurry of 3-pointers to beat the Hornets' zone defense and take over the game in a 1:02 span. 比賽上餘 11 分 38 秒的時候,夏洛特(黃蜂隊)還以 71 比 68 超前;灰狼隊在接下來的 62 秒內,以一連串的三分球瓦解了黃蜂隊的區域聯防陣勢,後來居上。 a flurry of…:flurry 本意指一陣疾風或伴有疾風的雨、雪。a flurry of…指「一連串的…」、「接連一陣子的…」。另外,a flurry of excitement 是「一陣興奮」,in a flurry 是「慌慌張章」的意思。 zone defense:區域聯防。 take over the game:(從劣勢中)取得優勢,後來居上。 span:指一段時間或一段距離。 |
| 9. "That's not paying attention to the game," Mobley said of the officiating. "We're penetrators. It's going to make us more cautious. They (the Clippers) are going to flop down there." 「他們根本就是心不在焉。」Mobley談到裁判的執法時說,「我隊著重切入禁區的戰法,但是必須特別小心,因為對方(快艇隊)會演戲假裝被撞倒。」 paying attention to:注意,專心。此處to是【介系詞】,後面接動詞時應該使用【動名詞】的型式。 penetrators:源自動詞 penetrate,意為「貫穿」、「穿透」、「滲透」、「看穿」、「識破」。 flop down:flop 是「假裝成」(…的樣子),down 指被撞倒在地上。做假動作時的「假裝」不能用 flop,而要用 fake 這個字。 |
| 10. Miller, who played 50 minutes, drilled his 3 from the top of the key as time expired in regulation, tying it at 101 and capping a frenetic final five minutes when the Cavs made up a nine-point deficit and the Spurs did little right. 上場 50 分鐘的 Miller 在比賽結束前在罰球位置後面投入一記三分球,使比賽以 101 分拉成平手,並在延長賽的五分鐘裡狂飆得分,使克里夫蘭(騎士隊)從落後9分追上比數,而馬刺隊卻無一是處。 drilled his 3:本來是指「鑽[鑿]洞」,此處指「鑽入籃圈這個洞」。3 是指三分球(3 pointer)。 the key:指罰球區;因為這塊區域的形狀像鑰匙(key)孔。由於此區的地板顏色與其他區的顏色不同,所以又稱為 painted area。 frenetic:狂熱的,發狂的。 Cavs:是騎士隊 Cavaliers 的簡稱。 made up:「彌補」。也可以當「和好」解釋。 did little right:此處 little 是【代名詞】,差不多就是 nothing 的意思。 |