视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
综英6重点句
2025-09-28 00:33:41 责编:小OO
文档
U1

∙1. Unbeknownst to Mr. Nash, the Royal Swedish Academy intended to grant him a Nobel for work he had done as Prof. Albert Tucker’s student in 1949, work that turned out to have revolutionary implications for economics.

    纳什先生毫不知情的是,瑞典皇家科学院意欲授予他诺贝尔奖,以肯定他在1949年师从阿尔伯特·塔克教授时所取得的研究成果;结果证明,这些成果对经济学有着性的指导意义。

∙2. The Nobel prize Mr. Nash won in 1994 was a miracle, neither just because he, one of the mathematical geniuses of the post war era, was finally getting the recognition he deserved, nor because he was being honored for a slender 27-page Ph. D thesis written almost half a century ago at the tender age of 21.

    纳什先生于1994年获得诺贝尔奖这件事是个奇迹,既非仅仅因为作为战后的一位数学天才的他最终获得了他应得的荣誉,也非仅仅因为他是因几乎半个世纪前年仅21岁时所写的薄薄的只有27页的一篇博士论文而获此殊荣。

∙3. The real miracle was that the 66-year-old Mr. Nash ---- tall, grey, with sad eyes and the soft, raspy voice of someone who doesn’t talk much ---- was alive and well, enough to receive the prize.

真正令人惊奇的是,高个子、鬓发灰白、眼神忧伤,有着说话不多的人那种轻轻的沙哑嗓音,年届66岁高龄的纳什先生(经此大难)居然活着而且健康地接受了这一奖项。

∙4. No sooner had Fortune magazine singled him out in July 1958 as America’s brilliant young star of the “new mathematics” than the disease had devastated Mr. Nash’s personal and professional life.

    1958年7月,当《财富》杂志刚刚评选纳什先生为“新数学”美国杰出新秀时,(突然而至的)疾病就摧毁了他的个人生活和职业生涯。

∙5. Incurable, incapacitating and extremely difficult to treat, schizophrenia plays terrifying tricks on its victims. Many people with the disease can no longer sort and interpret sensations or reason or feel the full range of emotions. 

    精神症可以使患者失去行为能力,并且令其饱受可怕幻觉的折磨,极难治疗,甚至无药可治。许多患者再也无法区分、理解各种感觉,再也无法进行逻辑推理,再也无法感知丰富的感情世界。

∙6. In Mr. Nash’s case, the tragedy of his schizophrenia has the added dimensions of his early genius ---- and of the network of family and friends who valued that genius, wrapping themselves protectively around Mr. Nash and providing him with a safe haven while he was ill.

    对纳什先生而言,他患了精神症这个悲剧还多了(与众不同的)喜剧色彩:他早年就显山露水,才华出众,而珍惜他的出众才干的他的家人和朋友们在他患病期间围在他的周围,对他呵护有加,为他提供了安全庇护。

∙7. The story of Mr. Nash’s prize is itself testament not only to his survival but to the fierce loyalty and admiration he inspired in others.

    纳什先生获得诺贝尔奖的故事本身不仅仅是他大难不死的一个明证,也是他在他人心中激发起(对科学的)无比忠诚和(对杰出科学家的)钦佩之情的一个明证。

∙8. When trying to determine the rightness or wrongness of a given action, it is helpful to consider the consequences of each alternative. (line70)

    在设法确定某个特定的行为的对错的时候,考虑每个选择可能带来的后果是会有帮助的。

∙9. Sellers who absorb these added costs will pass them on eventually to all purchasers in the form of higher prices. (line76)

    商家要消化这些额外的成本最终就会以更高的价格形式把其转嫁给所有的用户。

∙10. Examples are plentiful of consumers who give into the temptation to evade the letter of the law in order to get “something for nothing”. (line81)

即使大部分店家买了责任险,他们的损失可以得到保险公司的赔偿,保险本身对店家也不是免费的 ---- 其实,由于保险公司要支付更多的理赔费用,保险金自然要上涨(而且,近年来保险金上涨幅度很大)。

∙消费者经受不起诱惑,为了获得免费商品或者享受免费服务而逃避法律责任的例子比比皆是。

∙11. After all, she reasons, Flash Electronics and Nikon are huge and profitable businesses, and the repair bill would be but a drop in the bucket for them, whereas it would represent Jeannie’s entire food budget for a week. (line93)

∙    她振振有辞:毕竟闪亮电器公司和尼康相机公司都是超级盈利企业,这么点修理费对它们来说就好比是九牛一毛,然而,对了詹妮来说却顶得上整整一周的生活费啊。

∙12. It takes little effort to imagine dozens of other ways in which consumers have behaved dishonestly or unethically to gain a personal benefit at the expense or inconvenience of others. (line107)

∙    消费者为了一己私利而牺牲他人的利益或者给他人带来不便这种不诚实不道德的行为,我们毫不费劲就可以找出许多其他例子。

∙13. You are not worried about it because you know that the amount is too trivial to justify any legal action against you by the book club. Eventually, to your relief, they stop sending you any bills at all – your account has been written off as a “bad debt” – along with hundreds of others.

∙15. In the past two decades American courts and consumer-protection statutes have increasingly sought to protect the “little person” against the powerful corporate entity or business firm. (line153)

∙    在过去的二十年里,美国的法庭和消费者权益保越来越显现出一种趋势:保护与强大的公司实体和商务机构斗法的消费者这个“小人物”。

∙16. Even though most store owners carry liability insurance, out of which such claims are paid, the insurance is not free to the store ---- and premiums will rise (and they have risen dramatically in recent years) as more claims have to be paid by insurance firms. (line183)

∙    即使大部分店家买了责任险,他们的损失可以得到保险公司的赔偿,保险本身对店家也不是免费的 ---- 其实,由于保险公司要支付更多的理赔费用,保险金自然要上涨(而且,近年来保险金上涨幅度很大)。

∙17. Because of these possible negative consequences, it might not even occur to Jeannie to defraud the seller. (line202)

∙    因为可能发生这些不良后果,欺骗销售方这种事情詹妮就连想都不敢想。

U2

∙1. At this retired spot one has all the advantages, privately, which are to be had at Monte Carlo and Nice, a few miles farther along, publicly.

    在门托恩(Mentone)这个隐蔽而幽静的地方,一个人可以独自享受在数英里以外的蒙特卡罗和尼斯只能与众人分享的诸般好处。

∙2. I supposed that Smith would now proceed to justify the large interest which he had shown in Monsieur Magnan, but, instead, he dropped into a brown study, and was apparently lost to me and to the rest of the world during some minutes.

    我以为史密斯接下来会解释为何对马格南先生表现出如此大的兴趣,可他没说,而是陷入了沉思,有几分钟,显然把我和周围的一切给忘了。

∙3. The bird pours out its song unheard and unheeded but in time, hunger and thirst assail the creature, and its song grows plaintive and feeble and finally ceases ---- the bird dies. (line28)

    (可怜的)小鸟尽情地唱出自己的歌曲,可是无人倾听,无人欣赏;不久,可怜的小生命感到越来越饥渴,其歌声变得越发伤感而微弱,最终停止了---- 小鸟死了。

∙4. It isn’t children only who starve poets to death and then spend enough on their funerals and monuments to have kept them alive and made them easy and comfortable. (line 34)

    并非只有孩子才饿死(象会唱歌的小鸟一样的)艺术家,然后花大钱为他们送葬立碑,而这些钱本可以用来让他们活着,让他们过得很舒适。

∙5. We were as happy as we were poor, or as poor as we were happy ---- phrase it to suit yourself. (para.14)

    我们很快乐尽管我们贫穷,或者说我们确实贫穷但是我们很快乐----爱怎么说就怎么说得了。

∙6. …dear, dear fellows, and the sunniest spirits that ever laughed at poverty and had a noble good time in all weathers. (para. 14)

    … 都是讨人喜欢的小伙子啊,真实讨人喜欢,性情那么开朗,笑对贫穷,不管有钱没钱,生活轻松还是艰难,总是逍遥快乐。

∙7. We four became fast friends, doting friends, inseparables. (line62)

    我们四个成为了相互忠实、相依为命、不可分离的朋友。

∙8. They refuse to credit us for another centime until all the odds and ends are paid up. (Para. 18)

    他们一个子儿也不肯赊给我们了,除非那些旧账全部还清。

∙9. This struck us cold. Every face was blank with dismay. (line71)

    这让我们大家都惊呆了。大家的脸上都是惊慌而又茫然的神色。

∙10. No,bandage his heels: his brains have been settling for weeks. (line129)

    不。还是绑住他的脚吧: 他的脑子在这好几个星期里都一直在冷静着呢。

∙11. This has happened so often that I make bold to found a law upon it. (line135)

    这种事发生的次数如此之多,以至于我大胆地总结出一条规律。

∙12. This law: that the merit of a very great unknown and neglected artist must and will be recognized and his pictures climb to high prices after his death.

    规律就是:一个伟大的艺术家开始是无人认识、被大家所忽略的;只有在他死后,他的价值才会被人承认,而他的作品才会卖到天价。

∙13. Everybody broke out into a rousing hurrah of applause; and all jumped up and capered about the room and fell on each other’s necks in transports of gratitude and joy. (lilne163)

    大家突然间开心地欢呼起来,在房间里蹦蹦跳跳着,相互拥抱着表示感动和兴奋。

∙14. Then we scraped together those things which one never parts with until he is betting them against future wealth – keepsake trinkets and suchlike – and these we pawned for enough to furnish us a frugal farewell supper and breakfast, and leave us a few francs over for travel, and a stake of turnips and such for Millet to live on for a few days. (line168)

    他当然不认识那个签名;但是,此时的他是你所见过的最感激你的人,因为你很轻松地就帮他化解了一个尴尬的场面。

∙17. I take credit to myself for our plan of selling the pictures ---- it was mine. (line216)

    我把我们的卖画计划归功于我自己,----确实也是这么一回事。

∙18. You remember that great funeral, and what a stir it made all over the globe, and how the illustrious of the two worlds came to attend it and testify their sorrow. (line 253)

    你(一定)记得那场盛大的葬礼,及其在全世界造成的轰动效应,以及两个世界中的杰出代表如何一起出席葬礼并见证他们的悲伤的。

∙19. For once they didn’t starve a genius to death and then put into other pockets the rewards he should have had himself. (line279)

    (终于)有一次,他们并没有让一个天才饿死,然后把本该属于他的奖励品给予了他人。

U3

∙1. At this retired spot one has all the advantages, privately, which are to be had at Monte Carlo and Nice, a few miles farther along, publicly.

    在门托恩(Mentone)这个隐蔽而幽静的地方,一个人可以独自享受在数英里以外的蒙特卡罗和尼斯只能与众人分享的诸般好处。

∙2. I supposed that Smith would now proceed to justify the large interest which he had shown in Monsieur Magnan, but, instead, he dropped into a brown study, and was apparently lost to me and to the rest of the world during some minutes.

    我以为史密斯接下来会解释为何对马格南先生表现出如此大的兴趣,可他没说,而是陷入了沉思,有几分钟,显然把我和周围的一切给忘了。

∙3. The bird pours out its song unheard and unheeded but in time, hunger and thirst assail the creature, and its song grows plaintive and feeble and finally ceases ---- the bird dies. (line28)

    (可怜的)小鸟尽情地唱出自己的歌曲,可是无人倾听,无人欣赏;不久,可怜的小生命感到越来越饥渴,其歌声变得越发伤感而微弱,最终停止了 ---- 小鸟死了。

∙4. It isn’t children only who starve poets to death and then spend enough on their funerals and monuments to have kept them alive and made them easy and comfortable. (line 34)

并非只有孩子才饿死(象会唱歌的小鸟一样的)艺术家,然后花大钱为他们送葬立碑,而这些钱本可以用来让他们活着,让他们过得很舒适。

∙5. We were as happy as we were poor, or as poor as we were happy ---- phrase it to suit yourself. (para.14)

    我们很快乐尽管我们贫穷,或者说我们确实贫穷但是我们很快乐----爱怎么说就怎么说得了。

∙6. …dear, dear fellows, and the sunniest spirits that ever laughed at poverty and had a noble good time in all weathers. (para. 14)

    … 都是讨人喜欢的小伙子啊,真实讨人喜欢,性情那么开朗,笑对贫穷,不管有钱没钱,生活轻松还是艰难,总是逍遥快乐。

∙7. We four became fast friends, doting friends, inseparables. (line62)

    我们四个成为了相互忠实、相依为命、不可分离的朋友。

∙8. They refuse to credit us for another centime until all the odds and ends are paid up. (Para. 18)

    他们一个子儿也不肯赊给我们了,除非那些旧账全部还清。

∙9. This struck us cold. Every face was blank with dismay. (line71)

    这让我们大家都惊呆了。大家的脸上都是惊慌而又茫然的神色。

∙10. No,bandage his heels: his brains have been settling for weeks. (line129)

    不。还是绑住他的脚吧: 他的脑子在这好几个星期里都一直在冷静着呢。

∙11. This has happened so often that I make bold to found a law upon it. (line135)

    这种事发生的次数如此之多,以至于我大胆地总结出一条规律。

∙12. This law: that the merit of a very great unknown and neglected artist must and will be recognized and his pictures climb to high prices after his death.

规律就是:一个伟大的艺术家开始是无人认识、被大家所忽略的;只有在他死后,他的价值才会被人承认,而他的作品才会卖到天价。

∙13. Everybody broke out into a rousing hurrah of applause; and all jumped up and capered about the room and fell on each other’s necks in transports of gratitude and joy. (lilne163)

    大家突然间开心地欢呼起来,在房间里蹦蹦跳跳着,相互拥抱着表示感动和兴奋。

∙14. Then we scraped together those things which one never parts with until he is betting them against future wealth – keepsake trinkets and suchlike – and these we pawned for enough to furnish us a frugal farewell supper and breakfast, and leave us a few francs over for travel, and a stake of turnips and such for Millet to live on for a few days. (line168)

他当然不认识那个签名;但是,此时的他是你所见过的最感激你的人,因为你很轻松地就帮他化解了一个尴尬的场面。

∙17. I take credit to myself for our plan of selling the pictures ---- it was mine. (line216)

    我把我们的卖画计划归功于我自己,----确实也是这么一回事。

∙18. You remember that great funeral, and what a stir it made all over the globe, and how the illustrious of the two worlds came to attend it and testify their sorrow. (line 253)

    你(一定)记得那场盛大的葬礼,及其在全世界造成的轰动效应,以及两个世界中的杰出代表如何一起出席葬礼并见证他们的悲伤的。

∙19. For once they didn’t starve a genius to death and then put into other pockets the rewards he should have had himself. (line279)

    (终于)有一次,他们并没有让一个天才饿死,然后把本该属于他的奖励品给予了他人。

U4

∙1. That is, it was an assault on the senses: an enclosed, windowless world of harsh artificial light and hard concrete floors ringing with the discordant cacophony of industrial production. (para.1)

    也就是说,这家厂子是对感官的一种刺激:一个四面围住、没有一扇窗的空间,只有刺眼的人造灯光,硬邦邦的水泥地面,不停地响彻着工业生产发出的尖锐刺耳的嘈杂声。

∙2. Despite a mass of long brown curly hair, she had a boyish way to her, maybe because of the leather builder’s apron she was wearing, its pockets so full of connectors and screws and bolts that it took me a while to realize she was six months pregnant. (para.7)

    虽然满头棕色卷发又长又密,她还是显得有点男孩子气,可能是围着那种皮革匠的围裙的缘故,围裙的袋子里装满了连接管、螺钉以及螺栓,我过了好一会儿才意识到她有了6个月的身孕。

∙3. This sure is the last thing I ever expected. (para.9)

    我确实一点都没有料到会这样(怀孕)。

∙6. And all the time, the belt vibrated gently underfoot; if it weren’t for the noise, it might even have been pleasantly sexy. (para.13)

    那传送带一直在脚下轻轻震动;要不是噪音太大,你甚至还会觉得很舒服,有快感。

∙7. Even though I reminded myself that it was me moving, not them, every time I looked up they seemed to be aiming for my brains with a certain inexorable malevolence. (para.14)

    尽管我提醒自己是我自己在移动,而不是它们,但是我每次抬头看时,它们似乎始终带着一种无情的恶意朝着我撞来,好像要把我的脑髓给撞出来一样。

∙9. My attention strayed for a moment. I lost a beat, and suddenly the power tools and screw bins were bearing down on me way before I was ready for them. (para.27)

    我只走了一会儿神,就慢了一拍,一下子各种电动工具,还有螺钉盒都迅速向我逼来,可这时我还根本没有准备好要用它们呢!

∙10. I swore, lunged for it, and yanked at the cord as though if I pulled hard enough I could pull back the whole line and slow things down to my pace. (para.27)

    我咒骂着扑过去取,猛拉绳索,似乎只要用力拉,我就能把整条装配线拉回来,让一切慢下来,合上我的速度。

∙11. …suddenly there was nothing remotely funny about it. I dropped a bolt, reached for the wrong wrench, and watched pathetically as Audrey stepped in and put everything to rights. (para.27)

    突然间那片子一点都不好笑了。我掉了一个螺栓,拿错了扳钳,可怜兮兮地看着奥德丽插手把一件件活重新做好。

∙12. My ears were ringing, my mind was reeling, and my hands had never felt clumsier. (para.28)

    我耳朵在嗡嗡作响,脑子稀里糊涂,两手笨拙之极。

∙13. I began to fumble the screws, inserting them at an angle so that they wouldn’t tighten properly and had to be taken out and inserted anew. Audrey was working as hard as I was by now; we stood shoulder to shoulder, me fouling things up, her fixing them. (para.28)

    我开始摸索着取螺钉,拧的时候角度不对,没有拧紧,只得卸下来重拧。到了这时候,奥德丽和我一样拼命干;我俩并肩而立,我一再出错,她不停地帮我纠正。

∙14. I was convinced that if I could just work through to the end of the shift, I’d get this job down pat. (para.29)

        我坚信,自己只要坚持干到下班,这份工作我就熟悉了。

∙15. But as the line came to a halt and everything stopped moving, some remote part of my brain managed to signal a weak but just decipherable message that the pressure was getting to me. (para.29)

    可是,当装配线停了下来,所有的东西都不再移动时,我大脑深处传出了一个微弱却仍可分辨的信号:我紧张过度。

∙16. I was the only person out there, and I had a flash of guilt mixed with giddy freedom, the kind that comes from playing hooky. (para.31)

    外面只有我一个人,我内心感到一阵不安,却又夹杂着一种自由自在飘飘然的感觉,那种逃学时才有的感觉。

∙17. I took a moment to figure it out: I’d spent the past few hours working on upside-down instrument panels, and now I was seeing this one the right way up. (para.32)

    我过了一会儿才明白过来:刚刚几个小时我一直在装配倒放的仪表板,而此刻我看到的这个仪表板是正放的。

∙18. I started the truck and drove slowly out of the lot, wondering how long I’d keep this awareness that cars are not merely machines, but things put together by human beings, products of real men and real women doing the kind of work that would drive most people crazy. (para.34)

∙我把车发动起来,缓缓地驶离停车场,心里默默想着:汽车不仅仅是(没有生命的)机器,而是由人装配而成的东西,是那些干着会让大多数人发疯的活儿的真正的巾帼须眉制造的产品。我不知道自己的这种认识自己能保持多久。

U 6

∙1. Only in the unendurable infirmities of a crippling old age and the final devastations of a terminal disease, can one take one’s own life. (lines1-4)

    一个人只有在风烛残年的晚年身体变得虚弱不堪的时候和在病入膏肓的情况下才可以结束自己的生命的。

∙2. I will not escape by death from disease so long as it may be healed, and leaves my mind unimpaired. (lines13-15)

    只要疾病能够治愈,而且我的心智不受损伤,我不会以死的方式来逃避病痛的折磨的。

    我不会以死的方式来逃避病痛的折磨的,只要有治愈的希望,而且不会给我的心智造成损伤。

∙3. I know that if I must suffer without hope of relief, I will depart, not through fear of the pain itself, but because it prevents all for which I would live. (lines16-19)

    我知道,如果我必须忍受病痛,而且毫无解脱的希望,我就会选择放弃;这不是出于对病痛本身的恐惧,而是因为我生活的目标全都无法实现了。

∙4. These words are so eminently sensible that few would disagree that suicide would appear to be among the options that the frail elderly should consider as the days grow more difficult, at least those among them who are not barred from doing so by their personal convictions. (lines20-23)

        这番话是如此的合情合理,几乎没有人反对这样的观点:至少对那些不受个人信仰束缚的人来说,随着风烛残年的到来,日子变得日渐难熬,自杀看来会成为羸弱老人应该考虑的一项选择。

∙5. The flaw in Seneca’s proposition is a striking example of the error that permeates virtually every one of the publicized discussions of modern-day attitudes toward suicide – a very large proportion of the elderly men and women who kill themselves do it because they suffer from quite remediable depression. (lines28-32)

    塞尼加的主张中的瑕疵是,在每一篇已经发表的关于现代人对自杀的态度的观点文章中所揭示的一个惊人的事实,即大量的老年男女是因为患上了完全可以治愈的抑郁症而自杀的。

∙6. A decision to end life must be as defensible to those whose respect we seek as it is to ourselves. (lines45-46):

    我们作出的结束生命的决定一定要是无懈可击的,对我们自己如此,对我们希望得到其尊重的那些人也应如此。

∙7. It is not decent for Society to make a man do this to himself. Probably, this is the last day I will be able to do it myself. (lines58-59)

    社会逼人自己结果自己性命的做法并不体面,(不过)这也许是我能自己动手解决问题的最后的日子。

∙8. I would like to take advantage of the situation in which I find myself to establish a general principle; namely, that when the ultimate end is as inevitable as it now appears to be, the individual has a right to ask his doctor to end it for him. (lines70-73)

    我想趁此机会表达一个观点,同时,我想利用这个机会确定一个原则,那就是,当死亡变得不可避免的时候,就象现在我的情况一样,个人有权利请求医生帮助他结束生命。

∙9. The guild of Hippocrates should not develop a new specialty of accoucheurs to the grave so that conscience-stricken oncologists, surgeons, and other physicians may refer to others, those who wish to exit the planet. (lines79-82)

    希波克拉底(古希腊名医)医学公会不该为另一个世界开设一门新的助产士专业,以至于那些(因助人自杀而)心感内疚的肿瘤学科医生、外科医生和其他医生可能会求助他人,求助那些本身想离开人世的人。

∙10. Suicide is not abominable because God forbids it; God forbids it because it is abominable. (lines90-91)

    自杀并非因为上帝的禁止而变得可恶的;相反是因为可恶才遭到上帝的禁止。

∙11. We read in our tabloids and glossy magazines that the actions of the deceased are, under certain sanctioned circumstances, celebrated with tributes such as are usually reserved for New Age heroes, which a few of them seem to have become. (lines94-97)

    我们在一些街边小报和印刷精致的杂志上读到,那些(因自杀而死的)死者的行为在特定的情况下被当成新时代的英雄一样受到广泛赞扬,而且,他们中的一些似乎已经成为了英雄。

∙12. In 1988, there appeared in the Journal of the American Medical Association an account by a young gynecologist-in-training who, in the wee hours of one night, murdered – murder is the only word for it – a cancer-ridden twenty-year-old woman because it pleased him to interpret her plea for relief as a plea for death that only he could grant. (lines 102-106)

    1988年,美国医学会会刊刊登了一位年轻的实习妇产科医生的文章。这位医生在凌晨谋杀了一位罹患癌症的二十岁的妇女----只能用“谋杀”这个词,因为这位医生解释说,把那位女病人摆脱痛苦的请求当成死亡请求让他很开心,因为只有他才能这么做。

∙13. The fact that the self-appointed deliverer had never seen his victim before did not deter him from not only carrying out but actually publishing the details of his misconceived mission of mercy, saturated with the implicit fulsome certainty of his wisdom. (lines 109-112)

    事实上,这位自命的死亡指令执行者在此前从没见过受害者,这不仅没有阻止他的行为,而且没能阻止他发表他执行其所谓的善举的细节,里面充满了对他自己的智慧的令人生厌的自信。

∙14. She feared the debilitation of treatment and the loss of control of her body far more than she feared death. (lines127-129)

    她害怕治疗的失效和失去身体的自控能力,远胜于害怕死亡本身。

∙15. The process by which he gradually recognized that he should help speed her death is exemplary of the humane bond that can exist and be enhanced between a doctor and a competent terminally ill patient who rationally chooses and with consultation confirms that it is the right way to make her quietus. (lines131-135)

    当一个处于疾病晚期但仍有思考能力的病人作出决定,并经过咨询医生后确定结束自己的生命的时候,医生逐渐认识到帮助病人结束其生命的必要性的过程本身体现了存在于医患之间还可以不断增强的人性关怀。

∙16. Quill and the gynecologist represent the diametrically opposed approaches which dominate discussions of the physician’s role in helping patients to die – they are the ideal and the feared. (lines 142-144)

    在针对医生在帮助病人结束生命摆脱痛苦的行为中所扮演的角色的讨论中,吉尔医生和那位妇产科医生分别代表两种绝然相反的立场,一个是理想化的,而另一个是令人恐惧的。

∙17. In the Netherlands, euthanasia guidelines have been drawn up by common consensus, allowing competent and fully informed patients to have death administered in carefully regulated circumstances. (lines 148-150)

    在荷兰,人们通过共同约定的方式制订了安乐死的指导方针,允许头脑清醒而且充分知情的病人在仔细监控的前提下让人帮助自己结束生命。

U8

∙1. The sparsity of naturally grown foodstuffs was such that the Earth could maintain no more than about 10 million or so of us. (ll10-12)

    大自然制造的食物如此稀少,以至于地球能够养活的我们人类至多大概一千万。

∙2. That means that 99.9 percent of us owe our lives to agricultural technology and the science that underlies it ---- plant and animal genetics and behavior, chemical fertilizers, pesticides, preservatives, plows, combines and other agricultural implements, irrigation ---- and refrigeration in trucks, railway cars, stores, and homes. (ll13-18)

那就是说,我们人类中的99.9%是靠农业技术、其它相关科学及其应用于卡车、火车车厢、商店和家庭的冷藏技术救活我们的生命的。这些相关科学包括动植物遗传学和行为学、化肥、杀虫剂、防腐剂、耕犁、联合收割机和其他农用工具、灌溉技术。

∙3. Through urban and rural sanitation, clean water, other public health measures, acceptance of the germ theory of disease, antibiotics and other pharmaceuticals, and genetics and molecular biology, medical science has enormously improved the wellbeing of people all over the world ---- but especially in the developed countries. (ll20-24)

    通过改善城乡环境卫生,净化水资源,加强其他公共卫生措施,推广细菌引发疾病的理论,使用抗生素和其他医药,宣传遗传学和分子生物学,医学已经大大地提高了全世界人民的健康----尤其是在发达国家,更是如此。

∙4. Smallpox has been eradicated worldwide, the area of the Earth in which malaria flourishes shrinks year by year, and diseases I remember from my childhood, such as scarlet fever and polio, are almost gone today. (ll24-27)

    天花病已经从世界上根绝了,痢疾肆虐的地区面积也逐年减小,象猩红热和小儿麻痹症等我孩童时期记得的疾病现在也几乎全部绝迹了。

∙5. Among the most important twentieth-century inventions are comparatively inexpensive birth control methods ---- which, for the first time, permit women safely to control their reproductive destinies, and are working the emancipation of half of the human species. (ll27-31)

二十世纪最重要的发明中包括相对便宜的节育措施----这些措施首次让妇女们可以安全地掌控自己的生育命运,并且正在一半的劳动力。

∙6. It has made possible the pros and cons of global entertainment, multinational corporations with loyalties to no particular country, and direct access to the political and religious views of other cultures. (ll46-48)

    这使得发展全球娱乐业,建造不属于任何单一国家的多国公司,直接接触其他文化中的关于政治和宗教的观点成为可能了。

∙7. The introduction of mass-market paperback books in the 1940s has brought the world’s literature and the great insights of its greatest thinkers, present and past, into the lives of ordinary people. (ll49-51)

    二十世纪四十年代出版的纸质书被推向大众市场以后,古今往来的文学作品和伟大思想家的真知灼见因而进入了普通人的日常生活中。

∙8. In pursuit of the profit motive, it has dumped itself down to lowest-common-denominator programming – instead of rising up to teach and inspire. (ll57-59)

    为了追求利润,它(电视)已经降格为最低俗节目源,而不再起着教育大众和激人上进的作用。

∙9. The quality of leadership can be pointed to, but so can the dwindling taste for critical thinking and political action in its citizens. (ll80-81)

    尽管(美国)引领(世界)的事实没有改变,美国公民对批判性的思维和政治行动的兴趣与日俱减。

∙10. In a century bubbling over with fanaticism, ideological certainty, and mad leaders, this accumulation of unprecedentedly lethal weapons does not bode well for the human future. (ll93-96)

    在一个充斥着狂热、盲从、和疯狂的领导者的时代,集积大量的具有空前杀伤力的武器并非人类未来的福音。

∙11. Think of how much human good could be purchased for even a fraction of that sum. (ll116-117)

    想一想,(如果用这笔钱谋福利的话)这笔钱的一小部分都能给人类带来多少利益。

∙12. The twentieth century has been marked by the collapse of monarchies and empires and the rise of at least nominal democracies ---- as well as many ideological and military dictatorships. (ll118-120)

    二十世纪的主要特点是:君主统治的垮台,帝国主义的灭亡,至少是名义上的民主政治的产生,以及许多意识形态上和军事上的政体的出现。

∙13. No matter how stringent the protections of the people might be in constitutions or common laws, there would always be a temptation, Jefferson thought, for the powerful, the wealthy, and the unscrupulous to undermine the ideal of government run by and for ordinary citizens. The remedy is vigorous support for the expression of unpopular views, widespread literacy, substantive debate, a common familiarity with critical thinking, and skepticism of the claims of those in authority ---- which are all also central to the scientific method. (ll125-132)

杰佛逊认为,无论人们受到或普通法的保护有多严密,对于有权者、有钱者和肆无忌惮者来说,总有一种诱惑引导他们去民治和民享的。解决问题的方法是()大力支持言论自由,发展文化教育,允许不同观点的存在,提倡批判性思维,鼓励质疑权威,----而这一切又恰恰是科学管理的中心内容。(ll125-132)

∙14. One cause for scientific celebration in the twentieth century is the discovery of the nature and function of DNA ---- the key molecule responsible for heredity in humans and in most other plants and animals. (ll142-144) 

二十世纪值得科学界欢欣鼓舞的一个原因是,发现了解释人类和大多数动植物的遗传现象的关键分子——遗传基因的性质和作用。

∙15. In the twentieth century for the first time field researchers have lived with other primates, carefully observing their behavior in their natural habitats, and discovering compassion, foresight, ethics, hunting, guerrilla warfare, politics, tool manufacture, music, rudimentary nationalism, and a host of other characteristics previously thought to be uniquely human. (ll161-165)

二十世纪里野外研究者第一次与其他灵长类动物共同生活了,仔细观察了它们在自己的天然居住环境中的行为,发现它们拥有同情心、远见、道德准则、捕猎习惯、游击战术、争斗、使用工具、演奏音乐、基本的群体观、和一系列的之前以为只有人类所独有的其它特点。

∙16. Perhaps the most wrenching by-product of the scientific revolution has been to destroy many of our most cherished and most comforting beliefs. (ll220-222)

∙    也许科学发展最令人纠结的结果就是破坏了我们人类最珍惜最令人感到安慰的一些信念

∙17. If much about the Universe can be understood in terms of a few simple laws of Nature, those wishing to believe in God can certainly ascribe those beautiful laws to a Reason underpinning all of Nature. (ll226-229)

    如果人类可以根据大自然的一些简单的法则深刻地了解宇宙的话,那些信仰上帝的人很可能把这些美妙的法则归结为主宰自然界的上帝的意志。

∙18. Whether we will acquire the understanding and wisdom necessary to come to grips with the scientific revelations of the twentieth century will be the most profound challenge of the twenty-first. (ll231-233)

    二十一世纪最严峻的挑战就是我们是否能够获得足够的智慧和理解力来处理二十世纪的科学启示.下载本文

显示全文
专题