视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究
2025-09-30 01:32:59 责编:小OO
文档
功能对等理论指导下的美剧字幕翻译研究

130024 东北师范大学外 国语学院 吉林 长春 吴 桐

【摘 要 】美剧在网络上都是以原音加

中文字幕的形式 出现 ,所 以字幕翻译 就成 为

至关重要的一个步骤。但字幕翻译领 域没有

一 个完整的理论体 系来指 导字幕的翻译。

本论文就 以 《老友记》, 《绝望主妇》, 《生

活大爆炸》,《犯罪现场调查》等美剧为例

展 开功能对等理论指导 下美剧 字幕翻 译的研

究 ,希望对影视 字幕翻译的发展有所帮助 。

【关键词 】美剧;字幕翻译;功能对等

理 论

引 言:在全 球化的影响下 ,国家 间的文

化交流愈发频繁 。目前 ,网上有越来 越多的

网络志愿者字幕组出现,但由于水平,条件

的 ,翻译 中存在很 多问题。本 文就影 迷

最多的美剧在功能对等理论指 导下进行字幕

翻译研究。

1字幕翻译的原则

11易懂

译 文字幕是 帮助 中国观众理解剧情 的,

所 以应符合译人语 的表达习惯。也就是说 ,

翻译应尽量避 免源语 言—— 英语的影响。 比

如 ,一些涉及文化背景 的表达时 ,译 者应找

到 中文里 与之 意义相似的表达 ,例如 ,英语

谚语 “Toerr,ishuman;tof0唧ve,divine.”应翻

译成 “人非圣贤,孰能无过”。

12简 洁

由于字幕要 随着影 片中人物说 话的速度

播放,所以必须要非常简洁。那么翻译成中

文字幕必 定也要很简洁。一般 ,一句 中文字

幕 包括 不超过 l5个字 。有 一些技 巧 可以控

制 字数 ,像使 用 谚语 或 俗语 ,比 如 “rnmd

winterlandscapes”可以翻译成 “严寒冬景”。

13与 电视剧 类型相符

电视剧 的类 型多种多样——情景喜剧 ,

悬 疑片 ,惊悚片,古装剧等等。翻译不 同类

型的电视剧时 ,要注意选择不同的词。比如 ,

翻译情景喜剧时 ,用词应幽 默及 时尚;翻译

某一特定领域 的电视剧 时,应先 了解一些 这

一 领域的知识 ,并使用中文中相对应的术语。

2字幕 翻译 目前存在 的问题

2.1源语言的影响

字幕翻译像其它类型文本翻译一样,也

会 受到源语言 的影 响。比如 ,一个人说 了一

些不 好 的 话 ,他 也许 会 说 “I,11stopmyself

ri加 here.”如果直译成 “我停在这儿”,听

起来很别扭 ,应按 中文 的表 达习惯译成 “我

就此打住”。译者应脱离英语 ,努力 思考出

中文情境 ,想想中 国人在这种情况 下会说 什

都市家教 262

22错 误 的 翻译

由于字幕翻译大多不是专业的,他们

对一些美国俚语及有历史典故的谚语翻译的

不 恰 当。 例如 , “Everyhomehasalittledirty

laundry.”不应译成 “每个家庭都有脏 衣服要

洗 ”,而应译 成 “每个家庭都有些 见不得 光

的事”。

3.美剧 台词的特点

31口语 化

大部分 美剧是室 内情景剧 ,主要 的情节

就人们的 日常生活和工作,所以语言通常很

随意 ,并且是 日常生活 中使用 的。

3.2有很 多 自创词句

英语 是一个开放 型语 言,每天都有新词

出现。由于互联 网的快 速传 播性 ,许多新造

的词很快就会 流行起 来 ,被人们频繁使用 。

由于大部分美剧 反映的是现实生活 ,那么一

些新词和句子也会 出现在电视剧 中。一些词

是新造 的,一些是旧词新意 。

33幽 默

许 多美 剧充满 了幽 默感 ,因为幽默感是

美 国人 的性格特点之 一。不 同的人有不 同的

表达幽默 的独特 方式 ,有些人用修辞手法 ,

比如双关 ,讽刺 ,暗喻 等等,有些 人使用肢

体语言。

4功能对等理论指导下的美剧字幕翻译

4.1词汇层 面的功能对等

很难在两种不 同的语 言中找到具有完全

相 同意思 和功 能的词 ,所以译 者应尽量在 中

文 中找到 意思相 近,与任务社会阶级 以及 目

前境遇相 同的词 。

例 如, 《绝 望 主妇 》第 二 季 第 十 五集

中,Zaeh终 于 回来 找他 的养 父 Paul。虽 然

Zach走 的 时候 声名 狼藉 ,但是 他 的养 父 原

谅 了他 ,并欢迎他 的归来。这个时候 ,Mary

AliceYoung的旁白说到, “It’sastoryasold

sa timeitself-thereturnoftheprodigalson.”这个

场景和中国历史典故 “浪子回头”很像。所

以这个句子应翻译成 “正如那个古老的传说一

浪子回头。”这种说 法更像 中式表达 ,减弱

了源语言和 目标语之间的差异。

42句子层面上 的功能对等

英语 和中文的句型差异很 大。有 时 ,一

个 英语 句子要翻译成一个很 长的中文句子。

这使字幕翻译更困难了。美剧字幕翻译时,

要 保证 中文字幕与英文字幕 的同时性 ,而源

语 言的特征 (比如幽默 )也要保 留下来 。所以 ,

译文字幕不能太长 ,以便观众 有足够的时间

看完。

比如,在《生活大爆炸》第三季第五集中,

Sheldon和 Raj谈论扑克牌 比赛 。Sheldon说 ,

“S0mypathtosatisfaction isblockedbylonely

LaryrandCaptainSweatpants.”这 个 句 子是 个

被动语态 ,如果翻译成 “我 的复仇之路就只

被拉里和休 闲裤 队长阻挡 了。”听起来很别

扭 ,因为 中国人 不这么说。所 以这个 时候 ,

把句型变成 中式表 达方式更好些 ,故应翻译

成 “挡在我复仇之路上 的只剩拉里和休 闲裤

队长了。”

4.3文化 形式层面的功能对等

中国文化和美 国文化的特点很不 同。美

剧字幕是 基于英语 口语 ,翻译 的时候 ,译 者

应尽量加入中国文化特点 ,使观点更易懂。

例如,在 《绝望主妇 》第八季第七集

中,Susan的绘 画老 师想要 批评 他 的学 生 ,

并 说 , “Nowsomemightsay, ‘hemustthink

prettyhighlyofhimselftojudgeotherpeopleSO

harshly.’ TowhichIsay,yeah,hedoes.” 有 一

种 翻译很好 , “有人可能会说 , ‘对别人 评

头论 足的家伙 ,一切都 自视甚高 ’,是的 ,

哥 自视甚高。… ‘哥”是一个在中国很火的词,

而且很适 合现在的情景 。所 以,在翻译现 今

存在的社会现象,著名人物,或者流行事件

的时候,要尽量找到相关 的中文翻译 。

从 以上 可以看出,功能对等理论对 字幕

翻译来说 是个很实用的理论 。这个理论使 中

国观众对字幕的理解跟美国观众一样。

5结论

字幕翻译是 翻译的一个新领 域 ,暂时还

没有 一个完整的系统 ,也没有一个理 论来 指

导 。美剧 的语言有很多 特点 ,比如 口语化 ,

幽默,以及包括自创词和句子。因此,译者

应该 把功能对等理论应用 于字幕翻译。在翻

译 的时候 ,译者应首先理解说 话者 的意思 ,

考 虑中国社会情况 ,在保证字幕原 意的前提

下保 留文化本质。通过以上字幕翻译的例子 ,

可 以看 出,奈达的功能对等理 论是指导字幕

翻译 的最好理论。

参考文献 :

[1]李美,母语 与翻译 [M].上海 :上海

外语教育 出版社 ,2008:l13-192.

[2]赵 颖, 当代西 方翻译理论 导读 [H].

成都:西南交通 大学出版社,2010:i-22.

[3]刘军平 ,西方翻译理论通史 [H].武

汉 :武汉大学 出版社 ,2009:126—439.

[4] 王克友 ,翻译过程 与译文 的演生:

翻译 的认 识,语 言,交 际和 意义 [H].北京:

中国社会科 学出版社 ,2008:232-244.下载本文

显示全文
专题