颜色习语是民族语言的精华和文化的结晶,不同民族对颜色习语的情感反映及被激发的语义联想因不同的文化背景而不同,这也是翻译中需要跨越的一大障碍。简要介绍纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论,在此基础上阐述纽马克的翻译理论在中英颜色习语翻译中的实践运用。
纽马克 语义翻译 交际翻译 颜色习语
一、引言
人类对颜色有着最基本最直观的共性认知,然而各民族所处的地理环境、风俗习惯、宗教信仰等文化因素不同,颜色词的用法存在着差异。颜色词与其他词合成或惯用语统称“颜色习语”。汉英语言中颜色习语十分丰富。被打上不同文化烙印的颜色习语,承载着丰富的文化内涵,具有鲜明的文化个性与共性。本文从纽马克的“语义翻译”与“交际翻译”理论探析中英颜色习语的翻译策略。
二、纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论的产生和界定
彼得·纽马克(peter newmark)是英国著名翻译理论家和翻译教育家。纽马克以功能语言学家卡尔·布勒和雅各布森论述的三大语言功能,即表达功能(expressive function)、信息功能(informative function)和劝说功能(vocative function)为依据,提出了“语义翻译”和“交际翻译”理论。纽马克这两个概念的提出,不仅缓和了长期以来人们对于直译和意译的争论不休的局面,还为翻译研究指明了新的思路和方向。
语义翻译指“在译入语语义和句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文的上下文意义”,而交际翻译是“以读者为中心,强调翻译的归化,千方百计要为译文读者铺平阅读与理解之路,把一切陌生变为熟识,把一切曲折都拉直”(罗平, 2001)。纽马克指出“语义翻译”和“交际翻译”的区别主要体现在对译语的表达形式上。语义翻译力求译文接近原语的语言表达形式,屈从原语文化及原作者;交际翻译注重信息传递的效果,关注点是目标语读者的理解和反应。
三、“语义翻译”和“交际翻译”在英汉颜色习语翻译中的实践意义
在对纽马克的翻译理论作了一番简要了解后,让我们看这一翻译理论是如何指导中英颜色习语的翻译策略。
1.对于反映英汉文化差异的颜色习语的翻译策略
颜色习语的联想意义在英汉语中的差异也是很大的。例如,红色对中国人和英美人会产生不同的联想。红色在汉语中象征着喜庆和欢乐,是褒义最浓烈的一个颜色词,如“红榜”,“红运”,“红利”,“满堂红”等。而在英语中,红色大都与暴力、流血和战争有关,因此,霍克斯舍 (david hawkes)翻译《红楼梦》书名时,避开“红”带给英美人的负面的语义联想,而取其另一书名《石头记》来译为“the story of the stone”。在英语中由红色组成的短语有:“red alert”,“red ruin”,“red battle”等,表达危险、发怒、禁止等意义。对于反映出两种文化差异的颜色习语,其背后深邃的文化内涵构成理解和交流的障碍,我们应该采用交际翻译理论,以目的语为中心,为译文读者铺平阅读与理解之路,而意译更强调创造性的释义原文(何继红,2004)。因此,以上颜色习语的翻译强调归化的策略,采用意译的方法,红榜—honor roll,红运—good luck,红利—dividend,满堂红—success in every field;red alert—紧急警报,red ruin—火灾,red battle—血战。翻译时,运用目的语的语言规则使译文地道流畅,更合乎目的语文化。
2.对于反映英汉文化共性的颜色习语的翻译策略
在英汉语中有不少颜色习语的概念意义和联想意义是相同的。例如,黑色在两种语言中都表示不好、阴险、困难等负面意义。英语中有“black day”, “blacklist”,“black-hearted”。对此,运用纽马克的“语义翻译”理论,翻译在结构和词序上尽可能接近原语,与原语文化产生共鸣。因此,以上采用直译的方法,black day—黑色的日子/倒霉的一天,blacklist—黑名单,black-hearted—黑心的。对于实物颜色词与基本颜色词组成的复合词,英汉两种语言也有共同点,也适用于“语义翻译”理论,如snow-white, blood-red, purple black,均可直译为“雪白”,“血红”,“紫黑”;“玫瑰红,金黄,银白”也可忠实于原语文化的语义内容,直译为“rose color, golden yellow, silvery white”。
3.英汉颜色习语的翻译还要看其所在的文本类型
纽马克还指出,无论是语义翻译还是交际翻译,都应视原文文本类型而定。以表达功能为主的文本,像文学作品适用于语义翻译;而具有信息功能和劝说型功能的文本,如新闻报道和广告宣传等适合于交际翻译。因此,译者应该采用哪种翻译方法,他首先要考虑翻译的重点是放在原作还是面向读者,翻译的目的是提供信息还是规劝读者,然后才能选择适当的翻译方法。例如,有一品牌名为“白象”的产品,投放国外市场后始终打不开销路,究其原因,竟是其译名“white elephant”在作怪,“white elephant”在英语中指累赘物,可见,对于广告这种特殊的文体,即使英语有相对应的语义翻译,由于其目的是规劝目的语读者购买,这种交际目的决定了该习语的翻译侧重于“交际翻译”,所以,要采用意译的翻译策略。同样的错误又出现在上海“白翎”钢笔品牌名称的翻译上,其英译为“white feather”,虽然从语义的角度,这一翻译还算准确,但在英语国家无人问津,其原因在于英语中有句成语“to show the white feather”意思是“临阵脱逃”,而“白色羽毛”象征“胆小鬼”。
四、结语
本文在纽马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”理论的指导下,探析英汉颜色习语的翻译策略,我们不能绝对地将“语义翻译”和“交际翻译”二者区分开来。从颜色习语所在的文体角度分析,语义翻译和交际翻译也是相辅相成,相得益彰的。
参考文献:
[1]邓万学.英汉互译中语言内涵色彩的比较[j].曲靖师专学报,1994,(4).
[2]何继红.《红楼梦》英译的跨文化交际意识[j].同济大学学报,2004,(2).
[3]胡文仲.跨文化交际学概论[m].北京:外语教学与研究出版社,1999.
[4]刘士聪,谷启楠.论《红楼梦》文化内容的翻译[j].中国翻译, 1991,(1).
[5]罗平.谈《红楼梦》诗词中“语义翻译”与“交际翻译”[a].外语与文化研究[c].上海:上海外语教育出版社,2001.
[6]杨士焯.彼得·纽马克翻译新观念概述[j].中国翻译,1998,(1).
[7]俞真.从纽马克翻译理论的发展谈直译与意译[j].汕头大学学报,2000,(2).下载本文