作者:杨蕾
来源:《科教导刊》2013年第27期
摘 要 称谓语是人们之间的互称,是言语交际的开始,称谓语体现了不同的社会 文化特点,反映出中西文化的差异。本文了解、分析二者之间的差异,探索有效的翻译方法,对英语翻译学习者来说,具有重要的意义。
关键词 称谓语 文化差异 翻译策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:A
1 英汉称谓语的分类
1.1 亲属称谓
亲属称谓指家庭成员之间的称呼语,英语中的亲属称谓简单、笼统,一词多义,覆盖面广,以一代人为一个集体来区分称谓语,只有男性和女性的差别,忽略配偶双方亲属的差别,甚至也忽略了长幼的差别,如:兄弟、姐妹分别只对应brother 和sister;与父母平辈的男性统一称为uncle,女性称为aunt; 与自己同辈的非亲生的兄弟姐妹,如:表哥、表姐等,一律称为cousin;爷爷奶奶辈的则通称为grandpa、grandma,甚至对父母长辈,有时还可以直呼姓名,以显示亲昵、平等。
1.2 社交称谓
中国人在称呼他人时偏好使用亲属称谓,例如赵叔叔、张阿姨、王奶奶等,而这种称谓在英语表达中是不存在的,英语中常用Mr. Zhao or Miss. Zhang等。汉语中常常把职务、职业或职称用作称谓语,比如王、李校长、陈老师、刘医生等等。但英语中这种称谓方式却很少使用,仅仅用于某人从事某种专业或处于某种位置的情况下,如Bishop Smith, Captain Green。此外,如Doctor, Father, General, Judge, President, Prince,Queen等也可以这样去使用,而其他的情况均用Mr., Mrs., Miss.加姓氏来称呼。对于称呼那些不知道婚姻状况的女士,则用Ms,不知道对方姓名的情况下用Sir, Madam最为规范。有时还可以直呼其名,以示平等。最后要特别强调注意的是,在英语中没有Teacher Wang, Teacher Li一类的称呼语,因为 teacher 是一种职业的名称,不能用于对人的称呼。
2 英汉称谓语体现出的文化差异
2.1 社会价值观不同
在社会价值观上,中国人更强调集体主义,注重人与人之间的相互依赖,强调个人价值要在个人与社会的联系中实 现,人们之间相互协助,亲属朋友之间的相互帮助是人们成长必不可少的,这在称谓语中的体现就是将称谓语丰富化,以体现一定的深度和含义,表现出对对方的尊敬。例如,在中国,人们常用“某大姐”、“某叔叔”来称呼对方,以表示亲切,来拉近说话人之间的关系,实际上这些称呼应该是用于对亲属的称呼的,但在社交场合也会有这样的称呼,这就体现了中国的集体主义,希望维护好人与人之间的关系。
英美国家就是个人主义较多的国家,强调个性自由和个人成就,因此他们的成功与否主要取决于自身的努力,他们对周围人的依赖并不多,因此就没有所谓的人与人之间复杂的情感关系,这在称谓语上体现得也很明显,因为他们不需要太多的相互之间的协助,因此他们对称谓的要求也就少之又少。这一点从表示第一人称的(我)无论何时何地都要大写,而其他的人称代词只有在句首时才大写的情况中可以得到充分体现。
2.2 权力等级观念不同
在中国,由于受到长期的封建制度的影响,即使是到了当今社会,权力距离表现还是较大的,无论是家庭还是工作岗位,人们不会完全平等地看待身边的人,通常对长辈和位居的人会相对尊敬,习惯把职位头衔放在姓的后面称呼,以示尊重。这些就体现了权力距离作为一种文化因素在英语国家和中国之间的差异。
而英美文化受到教的长期影响,崇尚人人平等,认为每个人都是上帝的孩子,在上帝面前人人平等,因此,人与人之间的权力距离很小,不论社会地位,性别,人们的平等意识都很强,因此这在称谓语中就体现出来了,英语国家没有复杂的称谓体系。在英美国家没有以职位代替称谓的,如“张科长”、“王主任”这种,而是直接以Mr.Zhang、Mrs.Wang 来称呼对方,这样称呼就体现了平等,一视同仁。
2.3 人际关系不同
在中国传统文化中,还有长幼有序,内外有别的说法,因此对于不同亲疏的亲戚,称谓是不一样的,从而造成了汉语中亲属称谓复杂、辈分清晰的现状。当然,在现代社会中,人们也常使用亲属称谓来称呼一些没有亲属关系的人,以期拉近彼此之间的距离,向对方表示亲密。因为在中国,人们更关注生活质量以及人与人之间的交往,有时一个亲切的称呼会明显拉近人们之间的距离,有时客气的称呼也会显示说话人自身的价值以及生活态度,这样也可以增进和谐的交流。
英美国家的人们表现得自信、坚强、注重物质成就,这样的国家更注重个人成就,因此对于称谓的关注就并不那么明显,因为这类国家的人之间的关系网比较淡薄,人们的重点并不集中在如何处理好人们之间的关系,或者如何去称呼别人从而拉近与对方的距离,而是在于强调个人自由和个人成就。
3 称谓语的翻译方法
3.1 语义对等法
在英汉语言中,有些称谓语具有相等的语义和交际价值,因此翻译这类称谓语时,就可以采用直译的翻译方法,如:父亲——father,母亲——mother 等。另外,汉语中“姓氏+ 先生 \ 太太等称谓词”的称谓语也可以采用直译方法,译为“ Mr. \Mrs. + 姓氏”的格式。翻译语义功能相等的这类称谓语比较简单。
3.2 语义增减法
英汉称谓语的翻译并非都是对等的,很多情况下是找不到真正对等的翻译的,因此在互译过程中,应根据上下文作一些补充或删减,以符合不同语言文化习惯。例如,在茅盾的《子夜》中,有“四妹”“九哥”等称呼,在翻译时,就不能使用直译的方法,译者在翻译时,采用了直呼其名的方法,这里译者对称谓作了归化处理,采用了变通和补偿的方法,用英语习惯以名字称呼来代替汉语的排行称呼,实现译语与原语最大的等值,使译语读起来比较地道。
3.3 语义等效法
在英汉称谓翻译过程中,有很多称谓语既找不到形式上的对等译入语,又寻不出合适的语义等值语,这时候就要弄清楚交际双方的关系、身份、语气、语境及可能的语用含义。如在《红楼梦》中,“贾母”这一词的翻译,把它译为“the Lady Dowager”,就比直译成“Grandmother Jia”好得多,因为第一个译词能充分体现出贾母在荣国府的至尊地位,也有助于读者通过称谓就可以了解这一角色所具有的形象。
4 小结
通过上文的对比和分析,我们可以发现英汉文化不同,在宗族、价值等方面的巨大差异影响到两种语言在称谓语上的差异。而称谓语在社会生活中扮演着重要的角色,具有丰富的文化特色,因此在称谓语的翻译过程中,只有从社会文化的角度出发,结合具体的社交语境以及交际双方的关系,才有可能成功地再现原作者想要传递的信息。
参考文献
[1] 杨宪益等译.A Dream of Red Mansions[M].Peking: Foreign language Press, 1978.
[2] 曹雪芹,高鹗.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1974.
[3] 陈芳芳.跨文化视角下汉英社会称谓语对比分析[D].保定:河北农业大学,2012.
[4] 郭娜.从语境视角看《红楼梦》称谓语翻译[D].长沙:中南大学,2010.
[5] 郑春芬.英汉称谓语的比较与翻译[D].上海:上海外国语大学,2008.
[6] 田惠刚.中西人际称谓系统[M].北京:外语教学与研究出版社,1998.下载本文