And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear,
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
昏黄的树林里分出两条路,
一条往左,一条往右
该怎么走,一个人的旅途
我停下了脚步
我望向丛林深处,
我看看左边的路
再把右边也看清楚
那里也有绿茵无数,
两条路
没有一条更特殊,
那个清晨历历在目
我踏上其中的一条路 看不见归途。
哦 另一条路 我要留着择日再入!
可是路连着路
我如何找到来时的路?
在很久很久以后:
我感慨地回首,
昏黄的树林里分出两条路,
我选择人迹较少的那一途,
极目楚天舒。
更多英语学习:企业英语 http://www.spiikers.com/ 下载本文