视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
翻译考试真题参
2025-10-02 19:23:48 责编:小OO
文档
人事部三级笔译(CATTI)2006.11英译汉真题

For all the natural and man-made disasters of the past year, travelers seem more determined than ever to leave home.

Never mind the tsunami devastation in Asia last December, the recent earthquake in Kashmir or the suicide bombings this year in London and Bali, among other places on or off the tourist trail. The number of leisure travelers visiting tourist destinations hit by trouble has in some cases bounced back to a level higher than before disaster struck.

"This new fast recovery of tourism we are observing is kind of strange," said John Koldowski, director for the Strategic Intelligence Center of the Bangkok-based Pacific Asia Travel Association. "It makes you think about the adage that any publicity is good publicity."

It is still too soon to compile year-on-year statistics for the disasters of the past 12 months, but travel industry experts say that the broad trends are already clear. Leisure travel is expected to increase by nearly 5 percent this year, according to the World Tourism and Travel Council.

"Tourism and travel now seem to bounce back faster and higher each time there is an event of this sort," said Ufi Ibrahim, vice president of the London-based World Tourism and Travel Council. For London, where suicide bombers killed 56 and wounded 700 on July 8, she said, "It was almost as if people who stayed away after the bomb attack then decided to come back twice."

Early indicators show that the same holds true for other disaster-struck destinations. Statistics compiled by the Pacific Asia Travel Association, for example, show that monthly visitor arrivals in Sri Lanka, where the Dec. 26, 2004, tsunami left more than 30,000 people dead or missing, were higher than one year earlier for every month from March through August of this year.

A case commonly cited by travel professionals as an early example of the trend is Bali, where 202 people were killed in bombings targeting Western tourists in October 2002. Visitor arrivals plunged to 993,000 for the year after the bombing, but bounced back to 1.46 million in 2004, a level higher than the two years before the bomb, according to the Pacific Asia Travel Association.

Even among Australians, who suffered the worst casualties in the Bali bombings, the number of Bali-bound visitors bounced back within two years to the highest level since 1998, according the Pacific Asia Travel Association. Bali was hit again this year by suicide bombers who killed 19 people in explosions at three restaurants.

Visitors are also on the upswing to post-tsunami Thailand, where the giant waves killed 5,400 and left more than 5,000 missing.

Although the tsunami killed more than 500 Swedes on the Thai resort island of Phuket, the largest number of any foreign nationality to die, Swedes are returning to the island in larger numbers than last year, according to My Travel Sweden, a Stockholm-based group that sends 600,000 tourists overseas annually and claims a 28 percent market share for Sweden.

"We were confident that Thailand would eventually bounce back as a destination, but we didn"t think that this year it would come back even stronger than last year," said Joakim Eriksson, director of communication for My Travel Sweden. "We were very surprised because we really expected a significant decline." Eriksson said My Travel now expects a 5 percent increase in visitors to both Thailand and Sri Lanka this season compared with the same season last year. This behavior is a sharp change from the patterns of the 1990s, Eriksson said. "During the first Gulf war we saw a sharp drop in travel as a whole, and the same after Sept. 11," Eriksson said. "Now the main impact of terrorism or disasters is a change in destination."

从去年所有自然和人为的灾害看,旅游者似乎是离家外出旅游的决心更坚定。

且不说去年12月亚洲毁灭性的海啸,当就最近发生在克什米尔地区的地震和伦敦及巴厘岛的自杀性袭击,以及其他的旅游地点这样那样的事件。众多休闲旅游者在参观旅游目的地遇到的麻烦在某种程度上有所回升甚至超过以前的灾害袭击。

   "我们观察到旅游业的快速复苏有点儿奇怪”,亚太旅业协会曼谷战略情报中心主任约翰·科尔多斯基说,“ 它使您想到一句格言:任何的宣传都是好宣传”。

编写过去12个月的灾害统计与上年同期相比还显得过早,但是旅业专家说增加的趋向已经是清楚的。根据世界旅游及旅行协会委员会传来的消息,休闲旅游人数预计今年增加约5%。" 

伦敦世界旅游业及旅行协会委员会副总裁尤非·依布拉希姆说:“旅游业及旅行现在似乎在快速回升而这种回升总是伴随着类似事件的更加, 比如7月8日发生在伦敦的自杀性袭击致使56人丧生并700人受伤, 她说, “然而好象是在袭击以后离开的人们又决定成倍地回来了”。

早期的显示表明,同样遭受灾害袭击的其他地方也一样。例如,亚太旅行协会编写的统计显示,今年3到8月到斯里兰卡的月访客量高于往年同期,正是在那里2004年12月26日的海啸使得30,000多人死亡或失踪。

旅行专家共同援引的一个早期趋向性的案例就是巴厘岛,那里2002年10月西方的袭击让202人丧生。 根据亚太旅行协会的统计,同年袭击后访客的到来就达到993,000人,而在2004年,更是回升到1,460,000人,高于袭击前两年的同期水平。

根据亚太旅行协会的统计,即使在遭受巴厘岛轰炸伤亡最惨烈的澳大利亚人中,两年内到巴厘岛的访客数量又回升到1998年以来的最高水平。 而今年在巴厘岛的三家餐馆再次发生自杀式袭击,19人失去生命。游客们仍然蜂拥至前海啸发生的泰国,那里巨浪吞噬了5,400人并有5,000多人失踪。

虽然在泰国的度假胜地普吉岛发生的海啸吞噬了500瑞典人,是那次海啸中伤亡最大外国国度,而根据瑞典“我的旅行”公司统计,再去那个海岛的瑞典游客比去年多得多,仅集团公司所在地斯德哥尔摩就送出600,000人次去海外旅游,还只占瑞典海外游客市场的28%。

  “我们有信心泰国最终将作为旅游目的地在旅游业上复苏,但是我们并不认为今年的回升将超过去年”, 瑞典“我的旅行”公司交流部主任琼克姆·埃里克森说, “我们感到非常惊奇,因为我们真的预计会有大的衰退”。 埃里克森说公司现在预计这个季节与去年同期相比去泰国和斯里兰卡的游客会增加5%。 这样的举动与20世纪90年代相比有惊人的变化, 他说。 “第一次海湾战争期间我们看到旅游业整体衰退得厉害,而同样在9.11事件以后,主要的恐怖袭击或灾害却是对旅游目的地的一个改变”。

人事部三级笔译(CATTI)2007.11真题 

英译汉

One of the biggest decisions Andy Blevins has ever made, and one of the few he now regrets, never seemed like much of a decision at all. It just felt like the natural thing to do.

In the summer of 1995, he was moving boxes of soup cans, paper towels and dog food across the floor of a supermarket warehouse, one of the biggest buildings here in southwest Virginia. The heat was brutal. The job had sounded impossible when he arrived fresh off his first year of college, looking to make some summer money, still a skinny teenager with sandy blond hair and a narrow, freckled face.

But hard work done well was something he understood, even if he was the first college boy in his family. Soon he was making bonuses on top of his $6.75 an hour, more money than either of his parents made. His girlfriend was around, and so were his hometown buddies. Andy acted more outgoing with them, more relaxed. People in Chilhowie noticed that.

It was just about the perfect summer. So the thought crossed his mind: maybe it did not have to end. Maybe he would take a break from college and keep working. He had been getting C's and D's, and college never felt like home, anyway.

"I enjoyed working hard, getting the job done, getting a paycheck," Mr. Blevins recalled. "I just knew I didn't want to quit."

So he quit college instead, and with that, Andy Blevins joined one of the largest and fastest-growing groups of young adults in America. He became a college dropout, though nongraduate may be the more precise term.

Many people like him plan to return to get their degrees, even if few actually do. Almost one in three Americans in their mid-20's now fall into this group, up from one in five in the late 1960's, when the Census Bureau began keeping such data. Most come from poor and working-class families.

That gap had grown over recent years. "We need to recognize that the most serious domestic problem in the United States today is the widening gap between the children of the rich and the children of the poor," Lawrence H. Summers, the president of Harvard, said last year when announcing that Harvard would give full scholarships to all its lowest-income students. "And education is the most powerful weapon we have to address that problem."

Andy Blevins says that he too knows the importance of a degree. Ten years after trading college for the warehouse, Mr. Blevins, 29, spends his days at the same supermarket company. He has worked his way up to produce buyer, earning $35,000 a year with health benefits and a 401(k) plan. He is on a path typical for someone who attended college without getting a four-year degree. Men in their early 40's in this category made an average of $42,000 in 2000. Those with a four-year degree made $65,000.

Mr. Blevins says he has many reasons to be happy. He lives with his wife, Karla, and their 6-year-old son, Lucas, in a small blue-and-yellow house in the middle of a stunningly picturesque Appalachian valley.

"Looking back, I wish I had gotten that degree," Mr. Blevins said in his soft-spoken lilt. "Four years seemed like a thousand years then. But I wish I would have just put in my four years."

Why so many low-income students fall from the college ranks is a question without a simple answer. Many high schools do a poor job of preparing teenagers for college. Tuition bills scare some students from even applying and leave others with years of debt. To Mr. Blevins, like many other students of limited means, every week of going to classes seemed like another week of losing money .

"The system makes a false promise to students," said John T. Casteen III, the president of the University of Virginia, himself the son of a Virginia shipyard worker.

参:

安迪·贝勒文斯曾经做过一个最重大的决定,是现在他感到遗憾中的少数几个决定之一,好象从来就不能算是什么决定。感觉只是自然的要做的事情。 

    1995年夏天,他正在弗吉尼亚西南部一间超市的仓库里搬运盒汤罐,纸巾和狗食之类的东西,要横跨整层楼。天气酷热。这项工作对于像他这样一个刚刚结束大学一年级课程的学生来说听起来简直不可能,只因希望利用暑假赚些钱。他还是一个瘦弱的少年,有着一头金黄的头发,脸上有些雀斑。 

    但他理解艰苦的工作做好了意味着什么,即使他是家里第一个大学生。很快他除了6.75美元一小时的工资外还赚取奖金,比他的父亲或母亲还挣得多。他的女朋友就在身边,还有他家乡的伙伴们。安迪和他们在一起更显得开朗,放松。小镇切尔霍依的人们也注意到这点。 

    真是一个完美的夏天。一个念头在他心里闪过:也许工作没有结束,也许他可以休学一段时间继续工作。他的成绩是C和D,不管怎么说大学跟家里是不一样的。 “我喜欢努力工作,完成好任务,得到一份薪水”,贝勒文斯先生回忆说, “我只知道我不想离开。 ” 

    于是安迪·贝勒文斯退了学并加入美国一个最大而且增长最快的年轻人群体。他成为一个大学辍学生,不过肄业生也许是更精确的说法。 

    许多像他这样的人都计划重返校园获得学位,即使真正做到的只有少数。自从上世纪60年代末人口普查局开始保留这些数据时的五分之一发展到几乎三分之一的美国人在他们20岁时都属于这一群体。这些人多数来自穷人和工薪阶层的家庭。 

    这一差距最近几年更加剧。 “我们必须认识到,美国国内今天最严重的问题就是富人和穷人孩子之间的差距日益扩大, ” 哈佛校长劳伦斯·H·萨默斯在去年宣布哈佛大学将给予所有最低收入家庭的学生全额奖学金时说, “我们必须强调教育是最有力的武器。 ” 

    安迪·贝勒文斯说他也知道学位的重要性。离开学院在仓库工作了10年,29岁 的贝勒文斯先生,每天还在同一家超市公司上班。他以自己的方式招揽买主,年薪35,000美元并享受医疗福利和401(k) 计划。他是一个典型的上了大学没有得到四年该得的学位的人。在2000年像这类男子在40出头时年薪可以达到42,000美元,而那些获得了学士学位的人可以得65,000美元。 

     但是贝勒文斯先生说他有很多值得高兴理由。他和妻子卡拉,还有他们六岁的儿子卢卡斯,一起生活在风景如画的阿巴拉契亚山谷中一个小小的黄蓝相间的房子里。 

    “回过头来看,我还是希望我得到学位,” 贝勒文斯先生用温和而轻快的声调说,“那个时候四年似乎就像1000年那样长。但我想我还是希望有这样一个四年。 ” 

    为什么有那么多的低收入人群是大学里掉下来的学生队伍,这是高校的一个问题,不是可以简单回答的。许多十几岁的高中生做苦工为的是赚取大学的学费。学费账单吓得一些学生甚至不敢申请上大学,也有些因为数年的债务而被迫离开学校。对于贝勒文斯先生来说,也像其他许多条件有限的学生一样,去上课一个星期似乎就意味着另一个星期的亏钱。 

    “这个制度对学生作出的是虚假的承诺”, 美国弗吉尼亚大学校长约翰·T·卡斯特三说,他自己就是弗吉尼亚造船厂一个工人的儿子。

汉译英:                加强环保意识

环保是一个大问题,牵涉到许多方面,联合国在解决过程中,也碰到不少障碍。譬如最近美国布什就曾想推翻《京都议定书》*,因为这影响它的发展速度。对此,当然应该关心,但鞭长莫及,小老百姓为力;而我们可以从身边的小事做起,像不使用一次性筷子、纸餐巾等等。中国近期推行的“限塑令”,目的也是为了更好地保护环境。

人类历史上,过分狭小的居住空间和极为简陋的卫生条件曾经助长了天花的大范围传播。到了今天,人类生活水平的提高并没有从根本上解决这些问题。现在城市中心地区的人口密度太大,高楼密布,间隔空间过于狭小,这都有利于病毒的传播。室内空间高度也成问题。房间高度低于2.5米时,污染空气就很难迅速随着空气流通而排出室外。可是设计者和建造商为了节省资源,都把这些给忽略掉了。

人类贪得无厌的索取行为毁掉了原本和谐、自然的生态。人类正在为自己的行为付出代价。一方面,人类赖以生存的资源正在走向枯竭,另一方面,也把自己暴露于陌生的病毒和细菌面前。

今天,看一个社会的先进程度,与其考察其生产力和生活水平,还不如看环保意识是否深入人心与成为普遍的日常行为方式来得更为准确。比如每天发布各种信息将人们身边的环境现状以数字的形式直观地表现出来,让人们了解到环境污染与自己的生活那么近,就可以大大地增强人们的环境意识。

Enhance the Awareness of the Environment

Environmental protection is a big issue involving many aspects. The United Nations has also met many obstacles in solving problems concerning environmental protection. For example, the Bush Administration had tried to defeat the Kyoto Protocol not long ago because it was felt that it might impede the development of the United States. Of course every citizen should be concerned with such issues, but as ordinary citizens we are not in a position to have much say. However, we can start with small matters in our daily life, such as refusing to use disposable chopsticks or paper napkins. The Chinese government recently carries out “the plastic-limited command”, the goal is also to protect the environment better. 

Narrow living spaces and poor hygienic conditions contributed to the wide spread of smallpox in history. Such problems have not been tackled at the root though people’s living conditions have been greatly improved. The high population density in central urban districts and the closely built high-risings with narrow space in between are favorable for the spread of viruses. The height inside the rooms is also a problem: It becomes difficult to dispel the polluted air inside the room timely when the height of a room is less than 2.5 meters. But both designers and builders often neglect this in order to save building materials.

The greedy demands of human beings have damaged the harmonious natural bio-system. They are paying the price for what they have done. As the resources people rely on are getting exhausted, human beings are exposing themselves to strange viruses and bacteria.

It is now more appropriate to judge how advanced a society is by examining if environmental protection has found its way deep into the hearts of its people and their daily behavior than by examining its productivity or living standard. For instance, being released every day various information in figures directly reveals to people the current environmental situation. People’s environmental awareness has been noticeably enhanced as they have now realized that environmental pollution affects their life so closely.下载本文

显示全文
专题