视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
考研翻译历年真题解析
2025-10-04 05:32:15 责编:小OO
文档
1、1994年

 (71 ) 、Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.

结构分析:

宾语从句的主句Science // moves forward, // 主句 插入结构they say, // 并列结构1 not so much 原因状语结构through // 多重定语the insights / of great men / of genius // 并列结构2 as 原因状语结构because of // more ordinary things // 举例like / improved techniques and tool.

词义推敲:

move forward:向前发展。

they say:间接引语作插入结构——前置。

they:指代the new school of scientists

技巧:单复数对应:according to – say

not so much... as... 是as … as … (和……一样多)的否定形式,理解为:“与其……倒不如……”。

through因为

技巧:not so much... as是个并列结构,也就是说so和as后面应该两个词的意思应该相同,所以多义介词through的意思应该等于because of因为,由于。

the insights / of great men / of genius:天才伟人的真知灼见。多重后置定语——后浪推前浪,从后往前翻译。

insights:the capacity to discern the true nature of a situation; penetration 洞察力;心智的敏锐——真知灼见,远见卓识

genius:天才

more ordinary things like improved techniques and tool这是结构是介词like短语做定语修饰中心词

more ordinary things,也是先翻译定语,再翻译中心词:像改进了的技术和工具等更为普通的东西。

like:such as

参考译文:

新学派科学家们说,科学之所以发展,与其说是因为天才伟人的真知灼见,不如说是因为像改进了的技术和工具等更为普通的东西。

得分重点:

插入结构,并列结构,原因状语结构

(72)、 "In short" , a leader of the new school contends, "the scientific revolution, as we call it, was largely the improvement and invention and use of a series of instruments that expanded the reach of science in innumerable directions. "

结构分析:

直接引语作宾语从句 介词短语作状语“In short,” // 主句a leader / of the new school // contends, // “直接引语中的主语the scientific revolution, // 插入结构as we call it, 直接引语中的谓语// was largely // 多重定语the improvement and invention and use of / a series of / instruments // 定语从句 主语that // 谓语expanded // the reach / of science // 介词短语作方式状语in innumerable direction.”

词义推敲:

in short 简而言之

a leader of the new school contends:新学派的一位领导人物说/认为

school学派。

contend:to maintain or assert 主张或声称

the scientific revolution:科学

revolution:A sudden or momentous change in a situation 大变革在一情况下的突然或瞬时改变

as we call it我们所称之谓的,我们所说的

largely:for the most part; mainly 大部分地;主要地

the improvement and invention and use of / a series of / instruments 一系列器具的改进、发明和使用。

a series of一系列

expand扩大,张开

reach range or scope of influence or effect. 影响力产生影响或效果的范围或领域

参考译文:

“简而言之”,新学派的一位领袖人物坚持说,“我们所谓的科学,主要是指一系列器具的改进、发明和使用,而(这些改进、发明和使用 / 这)(使科学发展的范围无所不及 / 使科学发展无所不及 / 在无数方面拓展了科学的领域)。”

得分重点:

插入结构,定语从句,方式状语

(73 )、Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science.

结构分析:

73) 介词短语作时间状语Over the years, // 主语tools and technology / 反身代词themselves // 后置定语as / 多重定语a source of / fundamental innovation 谓语 // 被动结构have largely been ignored // 方式状语by historians / and philosophers of science.

词义推敲:

over the years 多年来

a source of fundamental innovation:根本革新的源泉

fundamental:of or relating to the foundation or base; elementary 基础的基础或基本的或与此有关的;根本的

innovation:the act of introducing something new 革新介绍新东西的行为

tools and technology...have largely been ignored by ... 很大程度上被忽视

philosophers of science 科学思想家们

参考译文:

多年来,工具和技术本身作为根本性创新的源泉(多年来)在很大程度上被历史学家和科学思想家们忽视了。

得分重点:

反身代词,被动结构

(74)、 Galileo' s greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth.

结构分析:

74) 主句 专有名词Galileo's greatest glory // was // 表语从句that 时间状语in 1609 // 从句主句he // was // the first person // 多重定语to turn the newly invented telescope on the heavens // 目的状语to prove // 宾语从句that 并列结构1 主语the planets // 谓语revolve // around the sun // rather than 并列结构2 省略结构(revolve)around the earth.

词义推敲:

Galileo 伽利略——专有名词

greatest glory was that:最伟大的成就是

glory:a highly praiseworthy asset 引以为豪的东西—— 成就,业绩,贡献

that:引导表语从句不做成分,没有实际含义。而汉语又没有这样的形式上的要求,所以不译。

turn the newly invented telescope on the heavens 把新发明的望远镜对准天空turn … on 转向——对准,观察

to prove that:用以证明,去证明

that 引导宾语从句,既不作成分,也没有实际含义。

rather than而不是

the planets revolve around the sun rather than around the earth 行星围绕太阳转,而不是围绕地球转

revolve:绕转,旋转

参考译文:

伽利略的最(光辉业绩/伟大的成就)在于(他在1609年/在1609年他是)第一个把新发明的望远镜对准天空,以(证实/证明)行星是围绕太阳旋转而不是围绕地球旋转的。

得分重点:

表语从句,宾语从句,专有名词,并列结构

(75)、Whether the Government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa (反之) often depends on the issue of which is seen as the driving force.

结构分析:

(75)、并列结构1 主语从句 Whether // 主语the Government // 谓语should increase // 多重定语the financing of / pure science 介词短语作状语结构/ at the expense of / technology // 并列结构2 or // 固定短语vice versa // 状语结构often // 谓语depends on // the issue / of 宾语从句which // (指代关系) 被动结构is seen // as the driving force.

词义推敲:

whether … or … 究竟是……还是……

the Government:特指Federal Government。

increase the financing of:增加对……的资金投入

finance:to supply funds to 给…提供资金

pure science 纯理论科学

at the expense of 由……付费,以……为代价

vice versa 反之亦然 relations being reversed

increase the financing of pure science at the expense of technology - vice versa (还是通过 / 以减少对纯理论科学的投入而增加对技术的投入 // 还是相反)

the issue of:……问题

issue:a point or matter of discussion, debate, or dispute 争议,辩论争议、争论、争执的要点或事件

of which:它们中的(pure science 和technology中的)哪一个

引导宾语从句,因为:1、which 是宾语从句的主语,而不是定语从句的宾语;2、of which 的结构无法还原到后面的从句;3、which不等于issue,不是定语从句引导词,而是疑问代词。

is seen as:被动结构,可以翻译成主动结构——“把哪一方看成”

the driving force 驱动力

参考译文:

究竟是以(减少对技术经费的投入/牺牲技术作为代价)来增加对纯理论科学的经费投入,还是相反,这往往取决于把哪一方看作是驱动力量。

得分重点:

主语从句,并列结构,宾语从句,被动结构

2、1995年

71 )、The target is wrong, for in attacking the tests, critics divert attention form the fault that lies with ill-informed or incompetent users.

结构分析:

71) 主句The target // is // wrong, // 原因状语从句for // 状语结构in // attacking // the tests, // 从句的主句critics // divert attention from // the fault // 定语从句 主语that // 谓语 固定短语lies with // ill-informed / or incompetent users.

词义推敲:

The target 根据上下文,这里特指标准化测试

for in attacking the tests:因为在抨击测试的过程中

for:因为

in:在…过程中

attack:攻击,抨击。

critics:one who forms and expresses judgments of the merits, faults, value, or truth of a matter 评论家形成并表达对某一事物的优点、错误、价值或真实性的判断的人

divert attention from 原义是引开,引申为没有注意到,忽略

lies with 在于

ill-informed 不甚了解,消息不灵通的

参考译文:

把标准化测试作为抨击的目标是错误的,因为在抨击这类测试时,批评者没有(注意到 / 忽略了)(测试的弊病在于使用测试的人对测试不甚了解或使用不当 / 批评家没有注意到错误是由消息不灵通或者不能胜任的使用者造成的)。

得分重点:

插入结构,原因状语从句,定语从句

72 )How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount , reliability , and appropriateness of the information used and on the skill and wisdom with which it is interpreted.

结构分析:

72) 主语从句How well // 从句的主语the predictions // 从句的谓语 被动结构will be validated // by later performance // 谓语 并列结构1 固定短语depends upon // 多重定语the amount, / reliability, / and appropriateness // of the information / used // 并列结构2 and 省略结构(depends)on // the skill / and wisdom // 定语从句with which // (指代关系)it // 被动结构is interpreted.

词义推敲:

How well the predictions will be validated by:在多大程度上为……所证实

be validated by:为……所证实。被动结构——最好少用“被”字。

validate:to establish the soundness of; orroborate 证实建立…的正确性;确证

depends upon 取决于

the amount, reliability, and appropriateness of the information used:所采用信息的数量、可靠性和适应性

amount:a number  数字;数量

reliability 可靠性,信度——validity效度

appropriate:suitable for a particular person, condition, occasion, or place; fitting 适合于…的适合于某特定的人,条件,事件或地点的;适宜的

with which it is interpreted定语从句

Which指代the skill and wisdom。

it指代the information。

参考译文:

这些测试在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适应性,以及解释这些信息的技能和才智。

得分重点:

主语从句,被动结构,并列结构,省略结构,定语从句

73)、Whether to use tests. other kinds of information, or both in a particular situation depends, therefore, upon the evidence from experience concerning comparative validity and upon such factors as cost and availability.

结构分析:

73) 主语 并列结构1 Whether // to use // tests, / other kinds of information, // 并列结构2 or 省略结构(to use)指代关系both // 方式状语in a particular situation // 谓语 固定短语 并列结构11depends, // 插入结构therefore, // upon // 多重定语the evidence / from experience / concerning comparative validity // 并列结构22 and 省略结构(depends)upon // 举例such factors // as cost / and availability.

词义推敲:

Whether to use ..., or (to use) 究竟是使用……还是(使用)……

or both:或是两者兼用

both:指代前句的tests, other kinds of information

in a particular situation 在某一特定情况下

particular:separate and distinct from others of the same group, category, or nature 特定的,个别的与同一团体、范畴或种类的其他部分分离和区分出来的

the evidence from experience concerning comparative validity:多重后置定语——后浪推前浪,可以翻译为:“关于相对效度的来自经验的证据”

such factors as... 诸如……等因素

参考译文:

因此,在某一特定情况下,究竟是采用测试还是其他种类的信息,或是两者兼用,(须凭有关相对效度的经验依据而定/取决于与相对效度有关的来自经验的证据),也取决于诸如费用和有无来源等因素。

得分重点:

并列结构,省略结构,插入结构

74)、In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined.

结构分析:

74) 介词短语作状语结构In general, // 主句 并列结构1 the tests // work // most effectively // 时间状语从句when // 从句的主语the qualities / 非谓语作后置定语to be measured // 谓语 被动结构can be most precisely defined // 并列结构2 and 省略结构(the tests work)least effectively // 时间状语从句when // 从句中的主语从句what // (指代关系)is to be measured or predicted // 谓语 被动结构can not be well defined.

词义推敲:

In general 一般的说,大体上

work most effectively 最为有效

the qualities to be measured:所要测定的特征

qualities:特征,特性,品质,品德。作“质量”解时,是抽象名次,没有复数。

measure:测量, 测度, 估量, 分派, 权衡, 调节

 be most precisely defined:很精确界定。

precisely  精确地,恰好地,明确地

definite:to specify distinctly 清楚地规定

and least effectively:测试效果最差。省略了前面的the tests work

what is to be measured or predicted not be well defined:当所要测定或预测的东西不能明确地定义时

参考译文:

一般的说,当所要测定的特征能很精确界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。

得分重点:

并列结构,时间状语从句,被动结构,省略结构,主语从句

75)For example, they do not compensate for gross social inequality, and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

结构分析:

75) 状语结构 举例For example, // 主语 they // 并列结构1 do not compensate for // gross social inequality, // 并列结构2 and thus // do not tell // 宾语从句how able // 从句的主语an underprivileged youngster // 谓语might have been // 虚拟条件句的倒装结构had he grown up // 介词短语作状语结构under more favorable circumstances.

词义推敲:

they 指代“测试”

compensate for 弥补

compensate:to serve as or provide a substitute or counterbalance 补偿,弥补作为代替品或平衡物使用或提供

gross social inequality 明显的/巨大的社会不公

gross:glaringly obvious; flagrant 公然的十分明显的;罪恶昭著的

inequality:不公平,不平等

tell:说明,表明

underprivileged youngster:物质条件差的/处于社会底层的/没有的年轻人

had he grown up = if he had grown up(虚拟语气中条件句的倒装)

grow up:成长,兴起,形成

under more favorable circumstances 在较好的环境下

circumstance:the sum of determining factors beyond willful control 客观形势,情况除意志控制外的决定因素的总和

favorable:有利的,赞成的,讨人喜欢的

参考译文:

例如,测试并不弥补明显的社会不公,因此它们不能说明(如果)一个物质条件差的年轻人,(如果)在较好的环境下成长的话,会有多大才干/多么的有本事/多么的能干。

得分重点:

并列结构,宾语从句,虚拟语气的倒装结构

3、1996年

71 )Some of these causes are completely reasonable results of social needs. Others are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating.

结构分析:

71) 并列结构1 Some of / these causes // are // completely 多重定语reasonable results / of social needs. 简单句 并列结构2 Others // are // 多重定语reasonable consequences of / particular advances // in science / 分词短语作后置定语being / to some extent / self-accelerating.

词义推敲:

some of these causes:其中一些原因

cause:the producer of an effect, result, or consequence 缘故,原因一种影响、结果或后果的制造者

result:the consequence of a particular action, operation, or course; an outcome 结果,后果一种特殊的行动、运行或过程的结果;结果

others:指代关系。 = other causes 其它原因

reasonable consequences:合理结果,必然结果

consequence:something that logically or naturally follows from an action or condition 结果一种行为或情况在逻辑上或自然而然产生的结果

to some extent 在一定程度上

self-accelerating 自我加速

accelerate 加速,促进,增加(数量)

参考译文:

在这些原因中,有些完全是(自然而然地来自社会需求/社会需求的合理结果),另一些则是由于科学在一定程度上自我加速而产生某些特定发展的必然结果。

得分重点:

并列结构,多重定语

72)This trend began during the Second World War, when several govemments came to the conclusion that the specific demands that a government wants to make of its scientific establishment cannot generally be foreseen in detail.

结构分析:

72) 主句This trend // began // 介词短语作时间状语during the Second World War, // 定语从句when // several govemments // came to / the conclusion // 同位语从句that the specific demands // 定语从句that 主语a government // 谓语wants to / make 介词短语作状语结构of // its scientific establishment // 同位语从句的谓语cannot generally 被动结构be foreseen // in detail.

词义推敲:

this trend 这种趋势

when引到定语从句,前面一般有表示时间的名词作先行词。

从句如果是过去时,那么可以译作:“当时”,“其时”;

从句如果是将来时,那么可以译作:“到时”,“届时”。

came to the conclusion 得出了一个结论

that 引导同位语从句

the specific demands 具体要求

make… of… 向……提出

scientific establishment 科研机构

establishment:a public or private institution, such as a hospital or school 私人公共机构一个公共或私人机构,如医院或学校

cannot be forseen 无法预见

in detail 详尽

参考译文:

这种趋势始于第二次世界大战期间,当时一些国家的得出结论:向科研机构提出的具体要求通常是无法详尽预见的。

得分重点:

同位语从句,定语从句,被动结构

73)This seems mostly effectively done by supporting a certain amount of research not related to immediate goals but of possible consequence in the future.

结构分析:

73) 主句This // 被动结构seems mostly effectively done // 介词短语作方式状语by supporting // a certain amount / of research // 并列结构1 not related to // immediate goals // 并列结构2 but of possible consequence // 介词短语作时间状语in the future.

词义推敲:

This指代“problem”,这一问题。

mostly effectively done:有效解决。

mostly:generally; usually 普遍地;通常地

done 解决

by doing sth. 通过……,以……

not … but … 不是……而是……,没有……但有……

not related to 与……无关

relate:to bring into or link in logical or natural association 使有联系使有逻辑的联系或有自然的联系

immediate goals 当前目标

immediate:of or relating to the present time and place; current 目前的和当时当地有关的;当前的

possible consequence 可能的影响

参考译文:

给某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研以支持/通过支持某些与当前目标无关但将来可能产生影响的科研,看来通常能有效地解决这一问题。

得分重点:

被动结构,并列结构

74)However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 

结构分析:

74) 状语结构However, // 主句the world // is // so made / 结果状语从句that // elegant systems // are // 介词短语作状语结构in principle // unable to deal with // 多重前置定语some (指代关系)of the world's / more fascinating and delightful aspects.

词义推敲:

the world is so made 直译:世界就是这样构成的;意译:世界就是如此/这样。

so … that…:如此(以至于)

elegant systems (精美的)完美的/完善的体系

in principle 一般而言

deal with 解决,处理

more fascinating and delightful aspects:更加(引人入胜/吸引人、令人高兴)的课题

fascinating:possessing the power to charm or allure; captivating 魅惑的具有迷人或诱惑的力量;有魅力的

delightful:greatly pleasing 令人高兴的,使人愉快的

aspects 原义是方面,联系上下文译成“课题/问题”

参考译文:

然而,世界就是如此,完美的体系一般而言是无法解决世界上某些更加(引人入胜/吸引人、令人高兴)的课题的。

得分重点:

被动结构,结果状语从句,多重定语

74)However, the world is so made that elegant systems are in principle unable to deal with some of the world's more fascinating and delightful aspects. 75) New forms of thought as well as new subjects for thought must arise in the future as they have in the past, giving rise to new standards of elegance.

结构分析:

75) 主句 并列结构1 New forms of / thought // as well as // 并列结构2 new subjects for / thought // 谓语must arise // 时间状语in the future // 方式状语从句as // they // have 省略结构(arisen) // in the past, // 现在分词作伴随状语giving rise to // new standards of / elegance.

词义推敲:

New forms of thought 新的思维方式

new subjects for thought 新的思维对象

must:必然,必定

as they have in the past:就像过去一样

they:指代“new forms of thought”和“new subjects for thought”

giving rise to 给出,产生,带来

new standards of elegance 新的完美的标准

参考译文:

同过去一样,(将来必然会出现新的思维方式和新的思维对象,给完美以新的标准/新的思维方式和新的思维对象将来必然会出现,产生一个新的完美的标准)。

得分重点:

并列结构,方式状语从句,省略结构

4、1997年

71) Actually, it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

结构分析:

71) 状语结构Actually, // 主句it // isn't, // 原因状语从句because // it // assumes // 宾语从句that there // is // an agreed account of / human rights, // 定语从句which // is // something // 定语从句(省略that)the world // does not have.

词义推敲:

it isn’t = It isn’t a useful, ground-clearing way to start.译作“事实并非如此”也能得分。

it主语代词,根据上下文意思这种问法,这种说法。

because it assumes

it 指代“这种问题”,是第二次提及,所以可以译作“它”。

assume:to take for granted; suppose 想当然;以为

an agreed account of human rights:对于的约定的看法,共同的认识

human rights 人的权利,

account:careful thought 仔细考虑

which 指代“agreed account”

参考译文:

事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同的认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

这种问法不恰当,因为这种问法假设人们对有共同的认识,这种共同的认识是(世界上)没有的。

得分重点:

原因状语从句,宾语从句,省略结构

72) Some philosophers argue that rights exist only within a social contract, as part of an exchange of duties and entitlements.

结构分析:

72) 主句Some philosophers // argue // 宾语从句that rights // exist // only within a social contract, // 介词短语作非性定语as // part of / an exchange of / duties and entitlements.

词义推敲:

argue:to attempt to prove by reasoning; maintain or contend 坚持,主张列举证明极力列举理由以证明;坚持或主张

social contract 社会契约

contract:an agreement between two or more parties, especially one that is written and enforceable by law 合同,契约两个或两个以上当事人之间达成的一种协议,尤指具有法律效力的书面协议

as part of 作为(是)……的一部分

exchange:to give in return for something received; trade 交换,交易给…以作为收到某物的回报;贸易

duties and entitlements:权利和义务

entitle:to furnish with a right or claim to something 给…权利或给…资格

参考译文:

有些哲学家论证说,(权利只存在社会契约中,是责任与利益相交换的一部分/权利作为责任与权益相交换的一部分只存在于社会契约当中)。

得分重点:

宾语从句 ,as的用法, 多重后置定语

73) It leads the discussion to extremes at the outset: it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans, or with no consideration at all.

结构分析:

73) 简单句It // leads the discussion to // extremes // 介词短语作状语结构at the outset: // 复合句it // invites you to // think // 宾语从句that animals // 被动结构should be treated // 并列结构1 either 介词短语作方式状语with the consideration // 定语从句省略结构(that)humans // extend to // other humans, // 并列结构2 or // 介词短语作方式状语 with no consideration at all.

词义推敲:

it 指代“the point”(这种观点,这种说法)。

lead:to guide or direct in a course 导引在一方向牵引或指

extreme:极端

at the outset 从一开始 = at the start / beginning

invites you to think 使人们认为

invite:to tend to bring on; provoke 引起;招致

that animals should be treated 它使人们认为应该这样对待动物

treat:to act or behave in a specified manner toward  对待对…以某种特定的方式行动或表现

consideration:thoughtful concern for others; solicitude  关心对他人的体贴关心;担忧

humans extend to other humans 人对待人

extend:to make available; provide 可用;提供

参考译文:

这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:(要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情/要么像人类对待自己一样去关心动物,要么一点也不关心)。

得分重点:

宾语从句,被动结构,并列结构,定语从句,省略结构

74) Arguing from the view that humans are different from animals in every relevant respect, extremists of this kind think that animals lie outside the area of moral choice.

结构分析:

74) 分词短语作状语Arguing from // the view // 同位语从句that humans // are different from // animals // 介词短语作状语结构in every relevant respect, // 主句extremists / 后置定语of this kind // (指代关系)think // 宾语从句that animals // lie outside // the area of / moral choice.

词义推敲:

arguing from the view 从……观点看,持……观点

be different from... 与……不同

in every relevant respect 在各相关方面

respect:a particular aspect, feature, or detail 某方面某个方面、某种特征或细节

relevant:having a bearing on or connection with the matter at hand 相关联的和手头的事务有关系或关联的

extremists 极端主义者,持极端观点的人

lie outside the area of moral choice:不在道德问题范围,与道德取舍无关

参考译文:

这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,(因此他们认为)对待动物无须考虑道德问题。

得分重点:

同位语从句,宾语从句

75) When that happens, it is not a mistake: it is mankind's instinct for moral reasoning in action, an instinct that should be encouraged rather than laughed at.

结构分析:

75) 时间状语从句When // that // happens, // 并列结构1 it // is not // a mistake: // 并列结构2 it // is // mankind's instinct // 介词短语作后置定语for moral reasoning / in action, // 主格结构an instinct // 定语从句that // should 并列结构11 被动结构be encouraged // rather than // 并列结构22 省略结构(be)laughed at.

词义推敲:

that (代词作主语)联系上下文应该译为“当人们产生同情心的时候”

it 两个“it”都指代“When that happens”,译作“这”。

mankind's instinct for moral reasoning 人类道德推理的本能

instinct:an inborn pattern of behavior that is characteristic of a species and is often a response to specific environmental stimuli 本能一种天生的行为方式,其因物种不同而各异,通常是对某一具体环境刺激的反应

reasoning:推理

in action 起作用

rather than 而不

参考译文:

当发生这种情况,这并没有错:/这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励而不应遭到嘲弄。

得分重点:

时间状语从句,并列结构,同位语结构,定语从句,比较结构

5、1998年

71) But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.

结构分析:

71) 状语结构But // even more important, // 主句it // was // the farthest省略结构(strip of enormous cosmic clouds) // 定语从句that scientists // had been able to / look into // the past, // 原因状语从句for // 从句的主语从句what // they // were seeing // 谓语were // the patterns and structures 省略结构(of cosmic clouds) // 定语从句that // existed // 15 billion years ago.

词义推敲:

even more important 更为重要的是

it was the farthest 这是最遥远的宇宙云

it 由于有“the farthest”作表语,所以译作“这”。

the farthest 等于“the farthest strip of enormous cosmic clouds”

look into 观察,调查,浏览

what they were seeing

they 指代“scientists”,可以译作“他们”。

the patterns and structures(of cosmic clouds)(宇宙云的)形状和结构

15 billion years ago 150亿年前

参考译文:

但更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的(景象/宇宙云),因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

得分重点:

省略结构,定语从句,原因状语从句,主语从句

72) The existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of the cosmos.

结构分析:

72) 主句The existence of // the giant 省略结构(cosmos)clouds //被动结构was virtually required for // the Big Bang, // 插入结构first put forward // in the 1920s, // 不定式作状语to maintain // its reign // 介词短语作后置定语as the dominant explanation of / the cosmos.

词义推敲:

the giant (cosmos)clouds 巨大的(宇宙)云

virtually required for:必不可少

virtual:existing or resulting in essence or effect though not in actual fact, form, or name 实质上的,实际上的虽然没有实际的事实、形式或名义,但在实际上或效果上存在或产生的

the Big Bang 大爆炸理论

first put forward 首创的,开始提出的

in the 1920s 二十世纪二十年代

to maintain its reign as 以保持……的地位

maintain:to keep up or carry on; continue 维持或保持;继续

its 指代“the Big Bang”,译作“它的”

reign:dominance or widespread influence 主宰占统治地位的或者广泛的影响

as the dominant explanation of cosmos 作为对宇宙(起源论)的主要解释

dominant:exercising the most influence or control  支配的最有影响的或支配的

参考译文:

巨大的宇宙云的存在,实际上是使20年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主导地位所必不可少的。

得分重点:

省略结构,被动结构,插入结构

73) Astrophysicists working with ground based detectors at the South Pole and balloon borne instruments are closing in on such structures, and may report their findings soon. 

结构分析:

73) 主语Astrophysicists // 分词短语作后置定语working with // 并列结构1 ground-based detectors / 后置定语at the South Pole // and 并列结构2 balloon-borne instruments // 并列结构11 are closing in on // such structures, // 并列结构22 and may report // their findings soon.

词义推敲:

astrophysicist:天体物理学家,天文物理学家

working with 使用,以……为工作手段

ground-based detectors 以地面为基础的探测器,陆基探测器

ground-based = based on the ground

ground-bases detectors:陆基探测器

balloon-borne instruments 球载仪器

are closing in on 正越来越近

such structures 云系

findings a conclusion reached after examination or investigation 结果,结论检查或调查后得出的结果。我们可以翻译为观测结果

参考译文:

天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器/使用南极陆基探测器以及球载仪器工作的天体物理学家,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。

得分重点:

并列结构,分词短语

74) If the small hot spots look as expected, that will be a triumph for yet another scientific idea, a refinement of the Big Bang called the inflationary universe theory.

结构分析:

74) 条件状语从句If // the small hot spots // look as // 省略结构(they were)expected, // 主句that // will be // a triumph // 介词短语作状语结构for yet another scientific idea, // 同位语结构a refinement of / the Big Bang // 分词短语作后置定语called // the inflationary universe theory.

词义推敲:

the small hot spots 小热点

look as expected = look as they (hot spots) were expected或者look as we (scientists) expected,译作“看上去正如所料”。

triumph:the fact of being victorious; victory or conquest 胜利,得胜胜利的事实,胜利或征服

yet:表示强调,译作“再,还,又”

refinement 更完美,提炼,改进,相当于原文中的“better the

called:作后置定语,译作“所谓的……”,“人们称之为……”

the inflationary universe theory 宇宙膨胀说/理论

inflation:the act of inflating or the state of being inflated 充气充填气体的动作或被充气的状态

参考译文:

假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,(亦称/即所谓的)宇宙膨胀说。

得分重点:

条件状语从句,同位语结构,省略结构

75) Odd though it sounds, cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics, and many astrophysicists have been convinced for the better part of a decade that it is true.

结构分析:

75) 倒装的让步状语从句Odd // though // it sounds, // 并列结构1 省略结构cosmic inflation 省略结构(theory)// is // 多重定语a scientifically plausible consequence / of some respected ideas / in elementary-particle physics, // 并列结构2 and many astrophysicists // 被动结构have been convinced // 时间状语for the better part of a decade // 宾语从句that it // is // true.

参考译文:

得分重点:

词义推敲:

Odd though it sounds:倒装结构。 还原为:though it sounds odd 虽然听似奇特。

odd:奇特,古怪

it 指代“cosmic inflation”(宇宙膨胀说)

cosmic inflation = inflationary universe theory /cosmic inflation theory 宇宙膨胀说

a scientifically plausible consequence / of some respected ideas / in elementary-particle physics:基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。

scientifically plausible consequence 科学上可信的推论

in elementary-particle physics 基本粒子物理学,关键词“physics”。

respected ideas 公认的理论,权威理论

plausible:seemingly or apparently valid, likely, or acceptable; credible 看似真实的,看似有道理的看起来或表面上正确的、可能的或可接受的;可靠的

convince:to bring by the use of argument or evidence to firm belief or a course of action 说服通过进行辩论或者提供证据使…确信或使…采取某种行为

for the better part of a decade 七八年来

better = greater大部分

参考译文:

宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七八年来一直认为(这一论说/宇宙膨胀说)是正确的。

得分重点:

倒装结构,让步状语从句,并列结构,被动结构,宾语从句,多重定语结构

6、1999年

71) While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.

结构分析:

71) 让步状语从句While // there // are // almost 并列结构1 as many // definitions of history // 并列结构2 as // there // are // historians, // 主句modern practice // most closely conforms to // one // (指代关系) 定语从句that // sees history as // the attempt //  多重定语to recreate / and 省略结构(to)explain // the 前置定语significant events / 介词短语作后置定语of the past.

词义推敲:

While  虽然,尽管

as many … as … 和……一样多,多达……

modern practice  现代实践

practice:a habitual or customary action or way of doing something 习惯习惯性或惯例性的行为或办事方式

most closely conforms to  最符合于

conform:to correspond in form or character; be similar 一致在形式或特征上相符;相似

one:指代“definition”,译作“一个定义”。

attempt:an effort or a try 企图或努力

to recreate  再现,重现(不能说重新创造历史)

events  事件,结合上下文引申为史实

参考译文:

几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代实践最符合其中一个定义,这个定义把历史学看来是试图再现和解释过去的重大历史事件.

得分重点

让步状语从句,并列结构,定语从句,省略结构

72) Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.

结构分析:

72) 主语Interest // 多重定语in historical methods // 谓语has arisen // 并列结构1 less through // 多重定语external challenge / to the validity of / history / as an intellectual discipline // 并列结构2 and more from // 多重定语internal quarrels / among historians themselves (指代关系).

词义推敲:

Interest in historical methods (人们)对历史(研究)方法的关注(兴趣)

less through … and more from … “更少是通过……更多是来自……”没有“与其说是因为……不如说是因为……”好。

through 和from意思相同

external:外部的,客观的

challenge:a demand for explanation or justification; a calling into question 质疑要求解释或证明为正当;质疑

validity  真实性,正确性,效度

reliability信度

as an intellectual discipline作为一门学问/学科

intellectual:appealing to or engaging the intellect  知性的需用或使用智力的

discipline:a branch of knowledge or teaching 学科;科目知识或教学的分支

internal quarrels  内部意见不统一,内部分歧

参考译文:

人们之所以关注历史研究的方,主要是因为史学界内部意见不一,其次是因为外界并不认为历史是一门学问/与其说是因为外部对于历史作为一门只是学科有效性的质疑,还不如说是因为历史学家自己内部的争论。

得分重点

并列结构,多重定语

73) During this transfer , traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.

结构分析:

73) 状语结构During // this transfer, // 主句traditional historical methods // 被动结构were augmented // by 多重定语additional methodologies / designed to interpret / the new forms of / evidence / 介词短语作后置定语in the historical study.

词义推敲:

this transfer:这个转变。

transfer:(instance of) transferring or being transferred 转移,调动,转变

were augmented by:增加了

augment 充实,补充

additional methodologies 新方法

methodology:方法,方

designed to用来/旨在

the new forms of evidence 新的证据形式,根据上下文意译为在历史学研究中的新史料

in the historical study 在研究历史时

参考译文:

在这种转变中,历史学家研究历史时,那些解释新史料的新方法充实了传统的历史研究方法。

得分重点

被动结构

74 )There is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.

结构分析:

74 ) 主句There // is // no agreement // 状语从句whether // methodology // 并列结构1 refers to // 多重定语the concepts / peculiar to / historical work / in general // 并列结构2 or // 省略结构(refers)to // 多重定语the research techniques / appropriate to / the various branches of / historical inquiry.

词义推敲:

there is no agreement 人们尚未达成一致意见

agreement 统一的意见,一致看法

whether... or ...  究竟是……还是……

refer to 指

the concepts / peculiar to / historical work / in genera多重后置定语——后浪推前浪。我们翻译为: 一般的历史研究中的特有概念

the research techniques / appropriate to / the various branches of / historical inquiry:重后置定语——后浪推前浪。我们翻译为:历史探究中各个具体领域使用的研究手段

the research techniques 研究手段、手段

historical inquiry 历史探究

the various branches 各个领域

appropriate to 适用于,合适于

参考译文:

所谓方是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域使用的研究手段,人们对此意见不一/人们没有一致意见。

得分重点

并列结构,状语从句,省略结构,多重定语

75 ) It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.

结构分析:

75) 主句It // applies equally 并列结构1 to // traditional historians // 定语从句who (指代关系) // view history as // only the external and intemal criticism of / sources, // 并列结构2 and 省略结构(applies)to // social science historians // 定语从句who // equate their 省略结构(research)activity with // specific techniques.

词义推敲:

It指示代词,联系上下文可以看出是指“technicist fallacy”(这种谬论)。

apply to 适用于

traditional historians 传统历史学家,历史传统派

view history as 把历史看作是

sources 源泉,引申为史料来源

social science historians 社会科学历史学家,历史社科派

their activity 活动,引申为历史学研究活动,历史研究

equate... with 把……等同于,认为……是

specific techniques 具体方法

参考译文:

这种谬论同样存在于历史传统派和历史社科派;(前者/历史传统派)认为历史就是史学界内部和外部人士对各种史料来源的评论,(后者/历史社科派)认为历史的研究是具体方法的研究。

得分重点

并列结构,定语从句,省略结构

7、2000年

71)Under modem conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.

结构分析:

71) 状语结构Under // modern conditions, // 主句this // 并列结构1requires // varying measures of / centralized control // 并列结构2and hence // 省略结构(requires)the help of / specialized scientists // 举例such as / economists and operational research experts.

词义推敲:

under modern conditions 在现代条件下

requires 需要

varying measures (程度)不同的措施

centralized control 控制,

and hence 因而,从而

specialized scientists 专门科学家,专家

operational research experts 运营研究专家,运筹学家

参考译文:

在现代条件下,这需要程度不同的控制,从而就需要获得诸如经济学家和运筹学家等领域专家的协助。

得分重点:

并列结构,省略结构,

72)Furthermore, it is obvious that the strength of a country's economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.

结构分析:

72) 状语结构Furthermore // 主句 形式主语it // is // obvious // 并列结构1 that the strength of / a country's economy // 被动结构is directly bound up with // the efficiency of / its agriculture and industry, // 并列结构2 and that this // in turn // 固定短语rests upon // the efforts of / scientists and technologists / of all kinds.

词义推敲:

Furthermore 再者,另外,此外,而且

It is obvious that (固定译法)显而易见的是

the strength of a country's economy 一个国家的经济实力

is directly bound up with  与……直接(密切)相关

bound 原形为bind, 绑, 镶边, 装订, 凝固, 约束

the efficiency of its agriculture and industry  工农业生产效率

this指代前面的宾语中心词efficiency。

in turn 反过来

rests upon 有赖于,取决于

scientists and technologists of all kinds 各种各样的科技人员

参考译文:

再者,显而易见的是,一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高又有赖于各种科技人员的努力。

得分重点:

形式主语,并列结构,被动结构,固定短语rest upon

73)Owing to the remarkable development in mass-communications, people everywhere are feeling new wants and are being exposed to new customs and ideas, while governments are often forced to introduce still further innovations for the reasons given above.

结构分析:

73) 原因状语Owing to // 多重定语the remarkable development / in mass-communications, // 主语people everywhere // 谓语 并列结构1 are feeling // new wants // 并列结构2 and 被动结构are being exposed to // new customs and ideas, // 状语从句while // governments // 被动结构are often forced to / introduce // still further innovations // 原因状语for the reasons given above.

词义推敲:

owing to 因为,由于

remarkable development 显著发展

mass-communications 大众通讯,大众媒体

people everywhere 所有的人,各地的人

new wants 新的需求 

being exposed to 接触到,感受到,我们最好不要说“被暴露于”

customs and ideas 习俗和思想

while:表转折、对比,译作“因而”。

be forced to 不得不

introduce 推出,采取,施行

for the reasons given above 由于上述原因,基于以上原因

参考译文:

由于大众通讯的显著发展/大众通讯的显著发展使得,各地的人都不断感到有新的需求,并不断接触到新的习俗和思想,由于上述原因,常常不得不推出更多的革新/各国不得不经常采取更进一步的革新措施。

得分重点:

被动结构,并列结构

74)in the early industrialized countries of Europe the process of industrialization with all the far-reaching changes in social patterns that followed-was spread over nearly a century, whereas nowadays a developing nation may undergo the same process in a decade or so.

结构分析:

74) 状语结构in the early industrialized countries of Europe // 主语the process of industrialization // – 插入结构with // all the far-reaching changes // in social patterns // 定语从句that followed – // 谓语 被动结构was spread // over nearly a century, // 对比状语从句whereas // nowadays // a developing nation // may undergo // the same process // 时间状语in a decade or so.

词义推敲:

industrialized countries (实现)工业化国家

the process of industrialization 工业化进程,工业化过程

with ...that followed 随……而来的,以及

that followed:修饰“changes”而不是“social patterns”。译作“随后发生的”。

far-reaching changes 深刻的变革,影响深远的变化

social patterns 社会结构

spread over 持续,延续

nearly a century 大约(将近、几乎)一个世纪

whereas:然而,但是。

a developing nation 一个发展中国家

undergo 经历

in a decade or so 在10年左右的时间

参考译文:

在早期实现工业化的欧洲国家里,其工业化进程——以及随之而来的各种深刻的社会结构变革——持续了大约一个世纪(之久),而如今一个发展中国家在10年左右(的时间内)就可以完成(同样的/这个)过程。

得分重点:

状语从句,被动结构,插入结构,定语从句

75)Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements-themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.

结构分析:

75) 主句Additional social stresses // may also occur // 原因状语because of // the population explosion // or 多重定语problems / arising from / mass migration movements // – 主格结构 反身代词themselves // 多重定语made relatively easy // nowadays // by modern means of transport.

词义推敲:

additional social stresses 新的/额外的社会压力

stress:压力

occur:to take place; come about 发生;使发生

population explosion 人口猛增,人口爆炸

arising from 由……引起,产生于,来自于

mass migration movements 大量人口流动

migration 流动,迁移

migration movements 人口流动

themselves:指代“mass migration movements”(人口流动本身)

modern means of transport 现代交通工具

参考译文:

由于人口猛增或大量人口流动——现代交通工具使大量人口流动变得相对容易——(所引起的各种问题也/造成的种种问题也)(会对社会造成新的压力/可能产生新的社会压力)。

得分重点:

同位语结构,多重定语

8、2001年

71)There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. 

结构分析:

71) 主句There // will be // 并列结构1 television chat shows / 后置定语hosted by robots, // 并列结构2 and cars / 后置定语 with pollution monitors // 定语从句that // will disable // them // 时间(条件)状语从句when // they // offend.

词义推敲:

there will be 将来会有,到时会有

television chat shows hosted by robots 由机器人主持的电视谈话/聊天节目.

chat shows:访谈节目

host:to act as host at (an event) or to (a person) 主持、主办(活动);招待

cars with pollution monitors 装有污染监控器的汽车

that will disable them:监控器就会使其(汽车)停驶

disable them 使汽车失灵/停止运行/无法前进/不能开动/瘫痪/将阻止汽车开动

offend (汽车)污染超标/违规

参考译文:

届时,将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标(违规),监控器就会使其停驶。

得分重点:

并列结构,定语从句,时间状语从句

72) Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell-television, and digital age will have arrived.

结构分析:

72) 并列结构1 Children // will play with // dolls / 后置定语equipped with / personality chips, // 并列结构2 computers / 后置定语with in-built personalities // 被动结构will be regarded并列结构11as // workmates // 并列结构22 rather than 省略结构(as)tools, // 并列结构3 relaxation // will be // in front of / smell-television, // 并列结构4 and // digital age // will have arrived.

词义推敲:

doll:洋娃娃,玩具娃娃

equip with:装备

personality chip:个性芯片

personality:distinctive qualities of a person, especially those distinguishing personal characteristics that make one socially appealing 人品个人独特的品质,特别是那些有区别性的、使某人具有社交魅力的个人性格

chip:an integrated circuit 集成电路

computers with in-built personalities 个性内置的计算机

be regarded as 被当作

workmate 同事

rather than 而不是

smell television 气味电视机

digital age 数字(化)时代

参考译文:

孩子们将会与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍/装有集成电路块的有个人性格的玩偶玩,具有内置个性的计算机/内部装有人格化芯片的电脑将被视为工作伙伴而不是工具,人们将会在气味电视机前休闲/放松/休息/消遣/娱乐,届时数字化时代就来到了。

得分重点:

并列结构,被动结构,省略结构,比较结构rather than

73)Pearson has pieced together to work of hundreds of researchers around the world to produce a unique millennium technology calendar that gives the latest dates when we can expect hundreds of key breakthroughs and discoveries to take place.

结构分析:

73) 主句Pearson // has pieced together // 多重定语the work of / hundreds of / researchers / around the world, // 结果状语to produce // 多重定语a unique millennium technology calendar // 定语从句that // gives // the latest dates // 定语从句when // we // can expect // hundreds of / key breakthroughs and discoveries // to take place.

词义推敲:

Pearson 皮尔森(音译)

pieced together 汇集;综合

the work of / hundreds of / researchers / around the world:多重后置定语——后浪推前浪,可以翻译为:(世界各地/全世界/来自全世界)数百位研究人员的成果

to produce (结果)编制(出了)

a unique millennium technology calendar 一个独特的技术千年历

the latest dates 最迟的日期

latest:最新的 

when:by which,到这些日期

key breakthroughs 重大突破,关键性突破

key:重要的,关键的

breakthrough:突破,成就

参考译文:

皮尔森(汇集/收集/综合/拼集)(世界各地/全世界/来自全世界)数百位研究人员的成果,(结果)编制了一个(独特/独一无二/唯一)的(技术千年历/千年技术日历),它列出了人们有望看到数百项重大突破和发现的(最迟/最近)日期。

得分重点:

定语从句,多重定语结构

74)But that, Pearson points out, is only the start of man-machine integration: “It will be the beginning of the long process of integration that will ultimately lead to a fully electronic human before the end of the next century."

结构分析:

74) 状语结构But // 主语that, // 插入结构Pearson // points out, // 谓语is only // 多重定语the start of / man-machine integration: // 直接引语 “引语的主句It // will be // 多重定语the beginning of / the long process of / integration // 定语从句that // will ultimately lead to // a fully electronic human // 时间状语before // the end of / the next century.”

词义推敲:

that指代上文a breakthrough 突破,

the start of man-machine integration 人机一体化的开始 = computer-human links

integrate:结合,一体化

the beginning of the long process of integration:多重后置定语——后浪推前浪,可以翻译为:人机一体化漫长之路的第一步 / 长期的综合过程的开始 / 漫长的集成历程的开始 / 整体化长久过程的开端

ultimately:最终

lead to 引起出现,导致产生

a fully electronic human 完全电子化的仿真人,完全的电子人

before the end of the next century 在下世纪末之前

参考译文:

但是皮尔森指出,这个突破仅仅是(人机一体化/人机综合/人机集成/人和机器结合/人和机器结合为一体/人机集成技术)的(一个)(开始/起点/开端):“它(将是人机一体化漫长之路的第一步/将成为长期的综合过程的开始/将成为漫长的集成历程的开始/将成为整体化长久过程的开端),(最终会使人们在下世纪末之前就研制出完全电子化的仿真人/人机一体化将在下个世纪末之前导致完完全全的电子人地出现)。”

得分重点:

插入结构,定语从句

75)And home appliances will also become so smart that controlling and operating them will result in the breakout of a new psychological disorder--kitchen rage.

结构分析:

75) 主句And // home appliances // will also become // so smart / 状语从句that // controlling and operating them // will result in // 多重定语the breakout of / a new psychological disorder / - kitchen rage.

词义推敲:

home appliances 家用电器

smart 聪明,智能化

them:指代home appliances,译作“它们”。

result in:导致,出现

the breakout of / a new psychological disorder:(引发/出现/发作/发生/爆发)一种新的(心理疾病/心理混乱/心理不正常/心理失衡/心理紊乱/心理错乱)

breakout 爆发

psychological disorder 心理混乱(失调)

kitchen rage 厨房狂燥症,厨房愤怒,厨房生气

rage:furious intensity, as of a storm or disease 狂暴,猖獗猛烈的力度,用于风暴或疾病

参考译文:

而家用电器将会变得如此智能化,以至于控制和操作它们会(引发/出现/发作/发生/爆发)一种新的心理疾病/心理混乱/心理不正常/心理失衡/心理紊乱/心理错乱的爆发——厨房狂燥症。

得分重点:

状语从句,多重定语结构

9、2002年

61) One difficulty is that almost all of what is called behavioral science continues to trace behavior to states of mind, feelings, traits of character, human nature, and so on.

结构分析:

61) 主句One difficulty // is // 表语从句 that 从句的主语almost all of / 宾语从句what is called / behavioral science(多重定语结构) // 谓语continues to trace behavior to // states of mind, // feelings, // traits of character, // human nature, // and so on.

词义推敲:

One difficulty is that …:表语从句——由系动词修饰和限定。难题之一在于、一个困难是。

almost all of / what is called / behavioral science:多重定语结构。几乎所有的所谓的行为科学

what is called 所谓的

behavioral science行为科学

continue to依然/继续/延续

trace … to 追踪溯源

states of mind 心态,意识状态

feelings 感情

traits of character 性格特点

human nature 人性

参考译文:

难题之一在于/一个困难就是所谓的行为科学几乎全都依然/继续/延续从心态、情感、性格特征、人性等方面去寻找/研究/探索/探究行为的根源。

得分重点:

表语从句,宾语从句,被动结构

62) The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

结构分析:

62) 主句The behavioral sciences // have been slow / to change // 并列结构1 partly 原因状语从句because // 主语 the explanatory items // often // 被动结构seem to be directly observed // 并列结构2 and partly 原因状语从句because // 主语other kinds of explanations // 谓语have been hard / to find.

词义推敲:

have been slow to change (一直)发展缓慢。

have been:完成时——一直,一向。

slow:缓慢的 

change 改变,发展。

the explanatory items: 用以解释的依据、要素(内容,项目)

item 内容,项目——依据、要素

seem to be directly observed:被动结构,最好不要用“被”字。似乎往往是(直接观察到的/从直接观察中得到的/来自于直接的观察/是直接观察的结果。

seem to be 似乎往往是 

directly observed 直接观察到的 / 从直接观察中得到的 / 来自于直接的观察 / 是直接观察的结果

other kinds of explanations 其他的解释方式 / 类型的解释 / 种类的解释

参考译文:

(行为科学/行为科学的研究/行为学理论/行为科学方法)之所以(发展缓慢/变化很慢/发展很慢),部分原因是用来解释(行为/它们/不译)的(依据/因素/要素/内容/项目)似乎往往是(直接观察到的/从直接观察中得到的/来自于直接的观察/是直接观察的结果),部分原因是其他(的解释方式/类型的解释/种类的解释)一直(难以找到/很难发现/获得得十分困难/不容易被发现)。

得分重点:

原因状语从句,并列结构,被动结构

63) The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.

结构分析:

63) 并列结构1 主语 多重定语The role of / natural selection / in evolution // 谓语 被动结构was formulated // 时间状语结构only a little more than a hundred years ago, // 并列结构2 and 主语 多重定语结构the selective role of / the environment / in shaping and maintaining / the behavior of / the individual // 谓语is only beginning to / 被动结构be recognized and studied.

词义推敲:

the role of natural selection in evolution:多重定语结构——后浪推前浪。我们可以范围为:进化过程中自然选择的作用。

in evolution:在演化中。

role:a function or position 功能,职位。

natural selection:自然选择。

was formulated:得以(阐明/表述/解释/论证/揭示)。被动结构——最好不要用“被”字。

formulated 阐述;表述;解释;论证 

only a little more than a hundred years ago:仅/只在一百多年前。

the selective role of / the environment / in shaping and maintaining / the behavior / of the individual:(保持/维护)个体行为时的选择作用/角色。

in shaping and maintaining 在形成和保持……的过程中。

to be recognized and studied被动结构——最好不要用“被”字。(被 / 得到)(认识 / 承认 / 意识到 / 认可)和研究。

recognize:to perceive or show acceptance of the validity or reality of 承认,认可认识到或表现出接受…的合理性或真实性

参考译文:

自然选择在进化/演化中的作用仅在一百多年前才得以阐明/表述/解释/论证/揭示,而环境在塑造/形成/造就和保持/维护个体行为时的选择作用则刚刚开始被认识/承认/意识到/认可和研究。

得分重点:

并列结构,被动结构,多重定语结构

)They are the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory, and they are essential to practices in which a person is held responsible for his conduct and given credit for his achievements.

结构分析:

) 主句并列结构1 主句They // are // 多重定语the possessions / of the autonomous (self-governing) man / of traditional theory, // 并列结构2 and 主句they // 're essential / to practices // 定语从句in / which // 主语a person // 谓语 并列结构11 被动结构is held responsible / for his conduct // and 并列结构22 被动结构 省略结构(a person is)given credit / for his achievements.

词义推敲:

They:指代“freedom and dignity”,译作“自由与尊严”

the possessions of the autonomous (self-governing) man of traditional theory:多重后置定语——后浪推前浪。我们可以翻译为:传统理论定义的(自主行为的/自我控制的/自我约束的/自主人/自治者/自我管理者)所拥有的(不译/所有物/所具备的东西/财产/财富)。

autonomous (self-governing):自主行为的;自我管理的;自我约束的。

possession:wealth or property 财富,财产。

be essential to 必不可少的,非常重要的

practices 实践活动

in which = in these practices,译作“在这些实践活动中”。

is held responsible for 对……负责

conduct:the way a person acts, especially from the standpoint of morality and ethics 操行,行为一个人行为的方式,尤指从道德和伦理的角度来看。

and given credit for 认可;赞誉;给予肯定

credit:approval for an act, ability, or quality; praise 赞同,赞扬对某一行为、能力或质量的赞同;赞扬

参考译文:

自由和尊严是传统理论定义的自主行为的/自我控制的/自我约束的/自主人/自治者/自我管理者所拥有的/财产/财富,而且他们是实践活动/实践/实际活动中必不可少的,在这些实践活动中,一个人必须对他的行为负责,取得成绩时他也必须得到表扬。

得分重点:

并列结构,多重定语结构,定语从句,被动结构,省略结构

65) Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

结构分析:

65) 条件状语从句Until // 主语these issues // 谓语 被动结构are resolved, // 主语a technology / of 省略结构behavior (science)谓语 // 被动结构will continue / to be rejected, // 省略结构and with it // possibly the only way / to solve our problems(will continue to be rejected).

词义推敲:

until 除非,如果不

issue are resolved 被动结构——问题得以解决

a technology of behavior:研究行为(科学)的技术手段

to be rejected被动结构——受到排斥 / 被抛弃 / 被拒绝 / 被否定 / 被反对

and with it possibly the only way to solve our problems(will continue to be rejected)省略结构

with it 随之;伴随着它。

possibly the only way to solve our problems 解决问题的惟一方式 / 唯一可能解决问题的方式

参考译文:

如果这些问题得不到解决/除非这些问题得到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排斥/被抛弃/被拒绝/被否定/被反对,解决问题的惟一方式可能也随之受到排斥。

得分重点:

条件状语从句,被动结构,省略结构

10、2003年

 (61)Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.

结构分析:

复合句61) 状语Furthermore, // 主句humans // have // the ability 后置定语to / modify the environment // 定语从句in which // they // live, // 结果状语thus // subjecting all other life forms to // their own peculiar ideas and fancies.

词义推敲:

furthermore:而且,此外

modify the environment in which they live:改变他们的生存/所居住环境

modify:to change in form or character; alter 变更,在形式或特征上改变,修改

they:指代“humans”

subjecting all other life forms to  让所有其它形态的生命服从……

other life forms = other forms of life 其它形式的生命

peculiar:独特的,特有的

fancy:imagination, especially of a whimsical or fantastic nature 想象,尤指有异想天开或空想的特性的,喜好

参考译文:

(而且/另外/并且/更进一步来说/甚至/不仅如此/此外),人类还有能力(改变/改善/改进/改造)自己的生存环境,从而使所有(其它形态的生命/其他生命形式/其他生命形态/其他形式的生命)(服从于/承受/都符合/按照……来改变/将……进行改造/与……一致/适应)人类自己独特的想法和想像。

得分重点:

定语从句,固定短语

(62)Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena. 

结构分析:

62) 主句Social science // is // that branch of / intellectual enquiry // 定语从句which // seeks to / study // humans and their endeavors // 方式状语in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner // 定语从句that natural scientists // use // 目的状语for the study of / natural phenomena.

词义推敲:

Social science  社会科学

intellectual enquiry 知识探究

enquiry = inquiry:探究,探索

seek to:试图,设法

humans and their endeavors  人类及其行为

endeavor:努力

in … manner 以……方式,用……方法

reasoned 理性的

orderly 有序的

dispassioned 冷静的

natural phenomena 自然现象

参考译文:

社会科学是知识探索/探究/探寻的一个分支,它力图/试图/致力于/寻求像自然科学家研究自然现象那样,用理性的/推理的、有序的/有规律的/有条理的/有秩序的、系统的和冷静的/客观的/不受情绪影响的)(方式/方法)研究人类及其行为。

得分重点:

定语从句

(63)The emphasis on data gathered first-hand, combined with a cross-cultural perspective brought to the analysis of cultures past and present, makes this study a unique and distinctly important social science. 

结构分析:

63) 主语The emphasis on / data / 后置定语gathered first-hand, // combined with // a cross-cultural perspective // brought to // the analysis of / cultures / past and present, // 谓语makes // this study // a 前置定语unique and distinctly important social science.

词义推敲:

The emphasis对……的强调,对……的重视

data gathered first-hand搜集的第一手资料

first-hand:直接地,第一手地

combined with加上

a cross-cultural perspective跨文化视角

参考译文:

(强调/注重/重视/对于……重视/对于……强调)(搜集/采集/收集)第一手(资料/数据),(加上/结合/连同)在分析(过去和现在的文化(形态)/古今文化/过去和现在的文化现象)时采用(跨文化/文化交汇/交叉文化)(视角/视点/观察),使这一研究成为一门(独特/独一无二/与众不同)并且(非常重要的/极为重要的/特别重要的/有特殊重要性的)社会科学。

得分重点:

多重定语结构

()Tylor defined culture as “…that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”

结构分析:

) 主句Tylor // defined culture as // 直接引语"... 引语的主句that complex whole // 定语从句which // includes belief, art, morals, law, custom, / and any other capabilities / and habits // 后置定语acquired by man // as a member of society."

词义推敲:

Tylor人名,按照音译“泰勒”。

defined culture as 将文化定义为

that complex whole 一个复合体

which:指代“whole”,译作“它”。

morals 道德

acquire:取得,获得

man as a member of society 人作为社会成员/作为社会成员的人

参考译文:

泰勒(把文化定义为/为文化下的定义是/是这样定义文化的)“……一个(复合整体/复合体/综合体/集合体/统一体/复杂整体/组合体),(它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯/它包括(信仰/信念)、艺术、(道德/伦理)、法律、风俗(习惯)以及人作为社会成员所(获得/获取)的其它能力和习惯)。”

得分重点:

定语从句,后置定语

(65)Thus, the anthropological concept of “culture,” like the concept of “set” in mathematics, is an abstract concept which makes possible immense amounts of concrete research and understanding.

结构分析:

65) 状语结构Thus, // 主语 多重定语the anthropological concept of / "culture," // 插入结构 举例like // 多重定语the concept of / "set" / in mathematics, // 谓语is // an abstract concept // 定语从句which // makes 倒装结构 // possible // 前置定语immense amounts of / concrete research and understanding.

词义推敲:

the anthropological concept of "culture," 人类学的“文化”的概念

the concept of "set" in mathematics 数学中“集合”的概念

an abstract concept抽象概念

abstract:considered apart from concrete existence  抽象的,和真实存在不同的

which:指代“concept”,译作“它”。

make sth possible 使得……成为可能

which makes possible immense amounts of concrete research and understanding:(它/这种概念)使大量的具体研究和认识(成为可能/有可能进行)

immense amounts of concrete research大量的具体研究

参考译文:

(因此/所以),人类学中“文化”的(概念/观念)就像数学中“集合”的概念一样,是一个抽象概念。(它/这种概念)使大量的具体研究和认识(成为可能/有可能进行)。

得分重点:

插入结构,定语从句,倒装结构

11、2004年

 (61) The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.

结构分析:

 (61) 主句The Greeks // assumed // 宾语从句that 从句的主句the structure of / language // had some connection with // the process of / thought, // 定语从句which // took root in Europe // 时间状语从句long before // people // realized // 宾语从句how diverse // languages // could be.

词义推敲:

The Greeks:希腊人

assume:认为,假设,假定,承担

have connection with:与……有关系

the process of thought思想的过程;思维过程

which:指代前面整句,译作“这个观点”。

took rootin生根;扎根

long before 早在…之前

how diverse 多么的不同;多么的千差万别

diverse:多种多样的,不同的

参考译文:

希腊人(认为/以为),语言结构与思维的过程之间存在着某种联系。(这种想法/这一观点),(早在人们意识到语言会有多么千差万别之前在欧洲就已经根深蒂固了/在人们尚未认识到语言的千差万别以前就早已在欧洲扎下了根)。

得分重点:

宾语从句,定语从句,时间状语从句

(62) We are obliged to them because some of these languages have since vanished, as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.

结构分析:

(62) 主句We // are obliged to // them // 原因状语从句 because // some of / these languages // have since vanished, // 原因状语从句as // the peoples // 定语从句who // spoke // them // 并列结构1 died out / or 并列结构2 被动结构became assimilated // and lost // their native languages.

词义推敲:

be obliged to sb. 感激某人

them:指代“Two anthropologist-linguists, Franz Boas and Edward Sapir, were pioneers”,译作“两位先驱”或者“他们”。

have since vanished从那以后就消失了,不复存在了

since 表示 “从此以后”之意

vanish:disappear消失 

die out 灭绝

assimilate:吸收,同化

native languages 母语,本民族的语言

参考译文:

我们之所以(感激/感谢)他们(两位先驱),是因为从此以后,这些(土著)语言中(的一部分/有一些)(消失/已经不复存在)了,因为讲这些语言的人要么灭绝了,要么被同化了,因而丧失了(自己/本族)的语言。 

得分重点:

原因状语从句,定语从句,并列结构,被动结构

 (63) The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data.

结构分析:

 (63) 主句The 前置定语newly described languages // were // 状语结构often // so strikingly different from // 多重定语the well studied languages / of Europe and Southeast Asia // 结果状语从句that some scholars // even accused Boas and Sapir of // fabricating // their data.

词义推敲:

newly described langauges 新描述、研究的语言

so ... that … 如此…以至于

strikingly different显著的不同

striking:显著的,突出的

the well studied languages经过充分研究的各种语言

accused sb. of sth. 指责/谴责某人作了某事

Boas and Sapir:(人类学语言学家)博厄斯和萨培尔,译作“博厄斯(Boas)和萨培尔(Sapir)”。

fabricating捏造, 伪造, 虚构

参考译文:

这些新近被描述的各种语言与(经过/得到)充分研究的欧洲和东南亚的语言(是如此的显著的不同/往往差别显著/惊人的差异/很大的不同),以至于一些学者甚至指责(博厄斯/Boas)和(萨培尔/Sapir)(编造/制造/捏造)了(他们的)资料。

得分重点:

结果状语从句,固定短语

() Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.

结构分析:

 () 原因状语Being interested in / the relationship of / language and thought, // 主句Whorf // developed // the idea // 同位语从句that the structure of language // determines // the structure of habitual thought // in a society. 

词义推敲:

being interested in …应增加逻辑主语——Whorf,我们可以翻译为“Whorf对语思维的关系很感兴趣”

Whorf:人名,译作“沃尔夫”,或者不译。

develop与idea搭配,不宜译作“发展”,而译为“形成观点”

habitual thought 应译作 “习惯思维”

that:引导同位语从句可以译作“即”,“那就是”,或者用冒号、破折号代替。

the structure of habitual thought:习惯思维结构、模式

参考译文:

Whorf对语言与思维的关系很感兴趣,他逐渐形成了这样一种(观念/观点):在一个社会里,语言的结构决定了习惯思维结构。

得分重点:

同位语从句,现在分词结构

(65) Whorf came to believe in a sort of linguistic determinism which, in its strongest form, states that language imprisons the mind, and that the grammatical patterns in a language can produce far-reaching consequences for the culture of a society.

结构分析:

 (65) 主句Whorf // came to / believe in // a sort of / linguistic determinism // 定语从句 从句的主语which, // 插入结构in // its strongest form, // 谓语states // 宾语从句 并列结构1 that language // imprisons // the mind, // 并列结构2 and that the grammatical patterns / in a language // can produce // far-reaching consequences for / the culture of / a society.

词义推敲:

come to believe开始相信

come to:开始做,碰巧做

a sort of:一种,某种

linguistic determinism语言决定论

linguistic:语言的,语言学的

determinism:…论,…主义

in its strongest form在其最强烈的形式下,其极端形式

imprison the mind禁锢思维

参考译文:

Whorf/沃尔夫(逐渐接受/进而相信)某种(类似)语言决定论的观点;这种观点的极端说法是:语言禁锢了思维,语言的语法结构能对一个社会的文化产生深远的影响。

得分重点:

定语从句,宾语从句,插入结构,并列结构

12、2005年

(46)Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed-and perhaps never before has it served to much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe .

结构分析:

46) 主句Television is one of the means //定语从句by which these feelings (指代关系) 被动结构are created and conveyed – //and perhaps 倒装结构never before has it served 并列结构1// so much to connect different peoples and nations 并列结构2 //as in the recent events in Europe.

词义推敲:

Television is one of the means:电视是……的手段之一;

by which:引导定语从句;

feelings:感觉、感受;

created:引发;

conveyed:传递;

it:指代“television”(电视);

peoples:指民族;

nations:指国家。

参考译文:

电视是引发和传播这种感受的手段之一——在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。

得分重点:

定语从句,倒装结构,并列结构

(47) In Europe, as elsewhere, multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

结构分析:

47) 地点状语结构In Europe, //插入结构as elsewhere, 主句//multi-media groups have been increasingly successful: 同位语//groups 定语从句//which bring together television, radio, newspapers, magazines and publishing houses 定语从句//that work in relation to one another.

词义推敲:

multi-media groups:传媒集团,最好不要翻译为多媒体集团

increasingly successful:越来越成功;

bring together:把……组合在一起;

work in relation to one another:相关的。

参考译文:

和其它地方一样,欧洲的传媒集团越来越成功:这些集团把相关的电视、电台、报纸、杂志、出版社组合在一起。

得分重点:

插入语,同位语结构,定语从句

(48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 19.

结构分析:

48) 主句This alone demonstrates 宾语从句//that the television business is not an easy world to survive in, 同位语//a fact underlined by statistics 定语从句//that show 宾语从句//that out of eighty European television networks, no less than 50% took a loss in 19.

词义推敲:

This demonstrates:这一点表明;

alone:足以;

television business:电视行业

television networks:电视广播网

underlined:强调;

no less than:不少于,多达

took a loss:亏损

参考译文:

仅这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事。统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在19年亏损。

得分重点:

宾语从句,同位语结构,定语从句,took a loss

 (49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the Old continent is no easy task and demands a strategic choice

结构分析:

49) 主语Creating a “European identity” 定语从句//that respects the different cultures and traditions 定语从句//which go to make up the connecting fabric of the Old Continent 谓语 并列结构1 //is no easy task 并列结构2 and //demands a strategic choice.

词义推敲:

identity:指的是一种不同于北美的、代表欧洲特色的标志,译作“品牌”;

Old Continent:不译作“老”,而译作“欧洲”。

make up:构成,组成

参考译文:

不同的文化和传统把欧洲编织成一体,要创造出一种尊重这些不同文化和传统的“欧洲品牌”绝非易事,需要人们做出战略性的决策。

得分重点:

专有名词,定语从句,并列结构

(50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “Unity we stand, divided we fall”

结构分析:

50) 状语结构In dealing with a challenge on such a scale, 主句//it is no exaggeration to say 宾语从句 直接引语“省略结构//(If we are)United we stand,省略结构//(if we are)divided we fall”

词义推敲:

dealing with:处理、应对;

on such a scale:如此规模的;

it is no exaggeration to say:可以毫不夸张地说

stand:生存;

fall:灭亡;

参考译文:

在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“联合,我们就生存,,我们就灭亡。”

得分重点:

     状语结构,形式主语,省略结构

13、2006年

 (46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(苏格拉底) way about moral problems.

结构分析:

(46)主句I shall define him as an individual 定语从句//who has elected 宾语补足语//as his primary duty and pleasure in life 宾语//the activity of thinking in Socratic(苏格拉底)way about moral problems.

词义推敲:

define …as… 把…定义为…

elected… as… 选择…作为…

his primary duty and pleasure in life  生命中主要的责任和乐趣

n Socratic(苏格拉底)way  用苏格拉底的方式

moral problems  道德问题

参考译文:

  1、我把知识分子定义为这样的个体:他用苏格拉底的方式思考道德问题,并以此作为其生命中的主要职责与乐趣。

2、我把知识分子定义为这样的个体,他把用苏格拉底的方式思考道德问题作为自己的主要责任与乐趣。

得分重点:

固定短语,宾语从句,宾语后置

(47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision. 

结构分析:

(47)主句//His function is analogous to that of a judge,定语从句//who must accept the obligation of revealing方式状语// in as obvious a matter as possible //the course of reasoning 定语从句//which led him to his decision.

词义推敲:

Analogous  类似的, 相似的, 可比拟的 

be analogous to 类似于..., 与...相似

accept the obligation:接受这个义务,就是有义务。 

Reveal  展现, 显示, 揭示, 暴露

in as obvious a manner as possible=in a obvious manner. As …as possible

lead …to… 把…引向…

参考译文:  

知识分子的作用类似于法官的作用,后者必须承担起这样的责任:用尽可能明显的方式来揭示让他做出决定的推理过程。

得分重点:

固定短语,定语从句,方式状语

(48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

结构分析:

(48)主句I have excluded him // 原因状语从句//because,让步状语从句//while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, 转折//he has not been charged with the task //of approaching any but the factual aspects of those problems.

词义推敲:

exclude 拒绝接纳, 把...排除在外, 排斥

contribute to 有助于

the solution of moral problems 道德问题的解决,解决道德问题

been charged with  承担、负责

not any but =nothing but=only 只,仅仅是

the factual aspects of those problems 那些问题的事实方面/层面

参考译文:

我之所以把普通科学家排除在外,是因为虽然他的成就有助于解决道德问题,但是他只是触及了这些问题的事实方面。

得分重点:

原因状语从句,让步状语从句,固定短语

(49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

结构分析:

(49)主句//But his primary task is not to think about the moral code 定语从句//which governs his activity,比较结构// any more than //a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration |of rules of conduct in business.

词义推敲:

moral code译为:道德准则/道德标准

dedicate to表示致力于

exploration是开发探索之意,翻译时需要做一点调整

an exploration |of rules of conduct in business 多重后置定语——后浪推前浪,我们翻译为:对于商业行为规则的探索。

参考译文:

但是普通科学家的主要任务并非是思考约束其行为的道德准则,这正如人们不期望商人致力于探究商业行为规范。

得分重点:

固定短语,定语从句,比较结构,多重后置定语

(50) They may teach very well , and more than earn their salaries ,but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

结构分析:

(50)主句They may teach very well,比较结构// and more than earn their salaries,转折关系//but most of them make little or no independent reflections on human problems定语从句 //which involve moral judgment.

词义推敲:

more than  more than 后面跟名词和动词,我们翻译为不仅仅/不只是

make reflections on  对…进行反思/思考

little or no    很少或是没有

moral judgment  道德评判/判断

参考译文

教师可能擅长教书,而且不仅仅为了赚钱,但是大部分教师对涉及人类道德判断的问题很少或没有进行的思考。

得分重点:

     比较结构,固定短语,定语从句

14、2007年

 (46) Traditionally legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

结构分析:

 (46) Traditionally 主语//legal learning被动结构(固定结构)// has been viewed in such institutions //as the special preserve of lawyers, 比较结构//rather than 多重后置定语//a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

词义推敲:

traditionally  传统上来说

legal learning  法律的学习

view …as… 把…看作…

institutions  公共机构 

the special preserve of lawyers 律师专有的/权利

preserve 禁区,防护物,引申为律师专有的权利

rather than  而不是

necessary part of the intellectual equipment of an educated person 多重后置定语结构——后浪推前浪,我们可以翻译为:受过教育的人的知识储备所必需的一部分

intellectual equipment 知识装备/储备/才能

an educated person 受过教育的人

参考译文:

传统上,这些院校一直把学习法律看成是律师专有的,而不是一个受过教育的人的知识才能必须的部分。

得分重点:

被动结构,view as ,rather than ,多重后置定语

(47) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

结构分析:

 (47)状语结构 //On the other,主句 //it links these concepts to everyday realities in a manner 定语从句//which is parallel to the links 定语从句(省略that)//journalists forge方式状语 //on a daily basis 时间状语从句//as they cover and comment on the news.

词义推敲:

On the other, 另一方面

Link 连接,联合(常和to搭配)

everyday realities 日常实际

be parallel to  类似的

forge 铸造,形成,塑造

on a daily basis 在日常基础之上

cover the news 报道新闻

参考译文:

另一方面,法律以一种方式把这些观念同日常实际联系起来,这种联系得方式类似于新闻记者在报道和评论新闻时基于日常规则所形成的方式。

得分重点:

固定短语, 定语从句,方式状语,时间状语从句 

 (48)But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

结构分析:

 (48)主句的主语//But the idea同位语从句// that the journalist must understand the law 比较结构//more profoundly //than an ordinary citizen 主句的谓语//rests on 主句宾语(多重后置定语结构)//an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

词义推敲:

profoundly 深深地,深刻地

ordinary citizen 普通公民/市民

rests on 依靠于,依赖于

established conventions 既定风俗

an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media 多重后置定语结构——后浪推前浪,我们可以翻译为:对于新闻媒体的特殊责任和既定风俗的理解。

参考译文:

但是新闻记者必须比普通公民更深刻的理解法律的观念依赖于对于新闻媒体的特殊责任和既定传统的理解。

得分重点:

   同位语从句,比较结构,多重后置定语 

(49)In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

结构分析:

 (49)In fact, 形式主语//it is difficult 真正主语//to see 宾语从句//how 宾语从句主语/journalists定语从句// who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution 宾语从句谓语/can do 宾语从句宾语/a competent job on political stories.

词义推敲:

In fact,事实上,实际上

have a clear grasp of  对…有清晰的认识

basic features  基本特征

Canadian Constitution 加拿大

Competent 有能力的,胜任的

political stories  政治报道/新闻

参考译文:

实际上,要想明白(懂得)那些不能清晰了解加拿大基本特征的新闻记者如何能够胜任政治新闻的报道工作是困难的。

得分重点:

形式主语,宾语从句,定语从句,固定结构

 (50)While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

结构分析:

 (50)让步状语从句//While comment and reaction from lawyers may enhance stories, 形式主语//it is preferable //for journalists 真正主语//to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

词义推敲:

comment and reaction 评论和反馈

enhance  提高,增强,丰富

preferable 更可取的,更好的,更优越的

rely on 依赖于

notions 概念,观念,想法,主张

their own notions of significance 他们对于重要性的理解/看法,他们自己的价值观

make their own judgments 做出他们自己的判断

参考译文:

尽管律师的评论和反馈可能会增加故事内容,但是对于新闻记者来说,他们依赖他们的价值观并作出自己的判断是更加难能可贵的。

得分重点:

    让步状语从句,形式主语,

15、2008年

 (46) he believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

结构分析:

 (46)主句// he believes宾语从句//that this very difficulty may have had the compensating advantage of 并列结构//forcing him to think long and intently about every sentence,并列结构 //and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations.

词义推敲:

this very difficulty   very表示强调,我们可以翻译为“正是这个困难”

compensating advantage  补充的/补偿的优势,

forcing him to     强迫他去

intently  刻意地,专心地,集中地

enabling him to 使他能够

reasoning   推理

参考译文:

达尔文认为正是因为这个困难,促使他对每一个句子进行长时间和针对性的思考,同时也使得他在观察和推理中发现错误。这也就使他具有了别人所不具备的优势。

得分重点:

宾语从句,并列结构,固定短语

 

(47) He asserted, also, that his power to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, for which reason felt certain that he never could have succeeded with mathematics.

结构分析:

 (47)主句// He asserted, also, 宾语从句//that his power后置定语/ to follow a long and purely abstract train of thought was very limited, 非限定定语从句//for which reason felt certain 表语从句//that he never could have succeeded with mathematics.

词义推敲:

Asserted 宣称,声称

Follow 理解

Abstract 抽象的,深奥的

train of thought 一连串的思想,思路,思想(固定搭配)

参考译文:

达尔文同时声称,对于冗长而且纯抽象的思想,自己的理解能力并不强。因为这个原因,他相信自己在数学方面根本不会成功。

得分重点:

宾语从句, 定语从句,表语从句

   

   

(48) On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.

结构分析:

 (48) 状语结构//On the other hand, 主句//he did not accept 宾语补足语//as well founded宾语// the charge made by some of his critics 同位语从句//that, 让步状语从句//while he was a good observer, 同位语从句//he had no power of reasoning.

词义推敲:

On the other hand 另一方面

as well founded 这个结构的完整形态应该是“as well founded one(指代charge),我们翻译“就像那些有根有据的指控一样”。

charge 指控,控诉

critics 批评家,评论家 

observer 观测者,观察员

no power of reasoning 缺乏推理的能力

参考译文:

另一方面,虽然有些批评他的人一致认为他善于观察,但不具备推理能力,但是他不同意这种说法

得分重点:

同位语从句,让步状语从句,宾语补足语

(49) He adds humbly that perhaps he was “superior to the common run of men in noticing things which easily escape attention, and in observing them carefully.”

结构分析:

 (49)主句// He adds humbly 宾语从句//that perhaps he was “superior to the common run of men 并列结构//in noticing things 定语从句//which easily escape attention, 并列结构//and in observing them carefully.”

词义推敲:

add 增加,补充

humbly  谦虚地,谦恭地

superior to 优越于 

the common run of men 普通人,比如:She's different from the common run of students.  

 她跟一般学生不同。  

参考译文:

达尔文很谦虚的补充到,有些事情需要高度的注意力和细心的观察,也许他自己在观察此类事情时比一般人有优势。

得分重点:

宾语从句,定语从句,并列结构

  

 (50) Darwin was convinced that the loss of these tastes was not only a loss of happiness, but might possibly be injurious to the intellect, and more probably to the moral character.

结构分析:

 (50) 主句//Darwin was convinced宾语从句// that the loss of these tastes was 并列结构//not only a loss of happiness, 并列结构//but(also) might并列结构/ possibly be injurious to the intellect, and more probably并列结构/to the moral character.

词义推敲:

convince 使确信,使信服

the loss of these tastes 失去这些兴趣

a loss of happiness 失去幸福

be injurious to 有害于…

参考译文:

达尔文认为,对(音乐和绘画方面)兴趣的丧失,失去的不仅仅是一种乐趣,而且可能会伤害到智力,更有甚者还可能伤害到道德。

得分重点:

宾语从句, 并列结构下载本文

显示全文
专题