| All about people | ||
Everyday, we meet every kind of people. How can you describe them? What kind of people are you? Description about their appearance 瘦 | ||
| thin (瘦) slim (苗条) skinny (非常瘦) skin and bones) (皮包骨的瘦) bony (皮包骨的瘦) lean (清瘦而健康 - 用于有运动习惯的人) | ||
| 圆 | ||
| chubby (圆圆的; 胖胖的) overweight (超过标准体重的—— 形容人“圆”较有礼貌的字之一) round (圆圆的) fat (胖- 较没有礼貌的字) obese (过度肥胖的——通常用在医学上) | ||
| 高 | ||
| tall(高) leggy (腿细长的-用于形容女性) big (高—— 但不瘦) | ||
| 矮 | ||
| short (矮) petite (娇小—— 指女子) small (娇小—— 指女子) | ||
| 皮肤 | ||
| a fair complexion (皮肤白晢) a dark complexion (肤色黑) tan (褐色/古铜色皮肤) a perfection complexion (好皮肤) freckles (雀斑—— 复数) | ||
| babe 帥哥; 美女 | ||
| A: A good thing about living by the pool is you get to see all the babes. A: 住在游泳池旁的好处之一, 就是你可以看这些美女们。 B: That figures. B: 那当然。 | ||
| killer 很好看的人;了不起的人(事) | ||
| A: Ain't she a killer? A: 她真是个大美女, 不是吗? B: I know. Look at those legs. B: 是啊! 看(她)那双腿! "killer"除了指“很好看的人”外, 还有“很了不起的人或事”的意思。比方你的朋友完成了一个你觉得很棒很棒的设计, 你就可以对他说:"That's a killer."。甚至你听到一首很棒的歌曲, 你也可以说:"That song's a killer."。 | ||
| knockout 绝色美女; 极出色的东西 | ||
| A: How do I look? A: 我看起来怎么样? B: You know, you're a knockout. B: 你知道你是个绝色美女。 虽然形容漂亮的字眼不少, "knockout" 却只用来形容非凡的美, 可以用来形容女孩子或物品。 "knockout" 原来是指拳击里的“击倒”的动作, 常作"K.O."。 | ||
| all that 外貌完美无瑕的(人) | ||
| A: She's not all that. I don't even find her attractive. A: 她并不是真的那么美啊! 我甚至不觉得她有什么吸引人的地方。 B: She likes to think she is. B: 她觉得她自己是(长得完美无瑕)啊! 以前有一部美国电影叫作"She's All That"。英文片名的直译其实就是“她长得完美无瑕”的意思。基本上, "all that"是一个年轻一辈的人比较会用的字眼。 | ||
| cheapskate 小气鬼 |
| A: Larry wants me to buy him a new CD simply because I accidentally scratched the back of his CD case. A: Larry 要我买一个新的 CD 还他, 因为我不小心把他的 CD 盒的背面刮到了。 B: I'm not surprised. He's known as a cheapskate. B: 我并不感到惊讶。他是有名的“小气鬼”。 说一个人小气时, 用 "cheap" 就可以了。如: "He is very cheap." 他这个人很小气。 |
| stinker 令人讨厌的人 |
| A: Why did you invite Tom? He is such a stinker. A: 你干嘛邀 Tom 哩! 他是个很讨厌的人。 B: I didn't want him to come. He invited himself. B: 我不想要他来的, 他自己请他自己来的! "stink" 是“臭; 讨厌”的意思。"You stink." 除了可以指“你(真的)很臭”, 也可以指“你这个人很令人讨厌”。 |
| geek 土包子; 书呆子 |
| A: Have you seen Frank Lately? A: 妳最近有没有看到 Frank? B: The geek? B: 那个土包子吗? B: No. He changed completely. He's a babe now. B: 没有! 他完全变了。他现在是个大帅哥! 土模样就是很"geeky"(土气)。"nerd"也有"geek"的意思。 |
| jerk 差劲、没品的人 |
| A: Can you believe that? David sold the bike that he borrowed from me to somebody else. A: 你相信吗? David 把相我借的自行车卖人啦。 B: Really? What a jerk ! B: 真的吗? 好差劲的人啊! 英汉字典都 "jerk" 是“愚蠢的人”。 其实 "jerk" 在美语中(形容人时)是用来指“差劲”、 “没品”的人。 |
| dirty old man 老色鬼 |
| A: Hey! Your baby sister is quite a cutie. A: 嘿! 你小妹长得真是满可爱(漂亮)的。 B: Leave her alone. You dirty old man. B: 你少碰她! 老色鬼! "dirty old man" 也指那种有“恋童症”的人。 |
| mean (心眼儿; 态度)坏; 凶 |
| After I told him that I wasn't going to buy the car, the salesman became very mean towards me. 我跟那个汽车销售员说我并不打算买那车后, 他变得对我态度恶劣起来。 "mean" 是用来表示态度或心眼儿不好很常用的字。好比有人故意做些雪上加霜的事, 就可以说"He is a mean person." (他这个人很坏)。抱起朋友家的猫, 结果被猫抓了一把, 朋友也可以对猫说: "You're a mean cat." |
| noodle, noodlehead 傻子 |
| A: You don't put aluminum-foil in the microwave oven, noodlehead! You could've started a fire. A: 你不可以(不应该)把铝箔纸放到微波炉里去的! 你有可能引起一场火灾的。 B: I didn't know that. B: 我不知道的嘛! "noodle" 除了常见的复数形当“面条”外, 单数形还有“傻瓜”的意思。它和这里的 "noodlehead" 都是“傻瓜”的意思。 |
| yellow-belly 胆小鬼 |
| A: Aaaaaah! Who is there? A: 啊! 谁在那儿? B: Norton, you yellow-belly. That's your own shadow. B: Norton, 你这胆小鬼。那是你自己的影子啊! "yellow-belly"(黄肚皮)是“胆小鬼” (coward) 的意思。还有一个我们比较熟悉的字意相近的字是"chicken", 也是有“胆小”、“过于害羞”的意思。 |
| snob 自负的人; 攀龙附凤的人 |
| A: Why don't you talk to Barnett any more? A: 你为什么不再和 Barnett 讲话了呢? B: I don't hang out with snobs. B: 我不和自大的人作朋友(在一起)的。 "snob" 是指因自己的财势或成就而“眼睛长在头上”的人。你也以说这些人"full of themselves", 因为他们满脑子里都是“我真了不起!”的想法。 "snob" 也可以指谄上傲下的人。 |
| down-to-earth 实在的 |
| A: I had a chance to chat with Dr. Lee last time. I was totally surprised to find out that a famous person like him can be so down-to-earth. A: 我上次有机会跟 Dr. Lee 闲聊。 我很惊讶地发现一个像他这样有名气的人竟然可以这样的真实淳朴。 B: Really? Tell me more about it. B: 真的啊? 再跟我多讲一点! |
| sweet 替人设想的 |
| A: I knew you couldn't make it last night so I've got some of the food from the party saved up for you. A: 我知道你昨晚不能来, 所以我把聚会吃的东西留了一些起来给你。 B: You did? Oh! That's so sweet of you, Carol. B: 真的啊? Carol, 你真是太好了! 形容一个人的心地好的字眼常用的有像"nice"、"kind"等等。"sweet" 这个字可以用在男或女的身上。 当我们说"She's a very sweet person." 就是来形容这个人的个性中有喜欢替别人设想的特质。 |
| wet blanket 扫兴的人 |
| A: I can't go with you guys. I've really got to hit the books. A: 我不能跟你们去。我真的要去复习功课。 B: Come on! Don't be a wet blanket. Everybody's going. You can study after we come back. B: 好啦! 别这么扫兴了! 大家都要去。你可以等我们回来再看书嘛! "blanket" 的原意是“毯子”的意思。美语里面有用"a wet blanket"(湿毯子)来形容“扫兴的人”。"hit the books" , 是“念书”的意思。 |
| workaholic 工作狂 |
| A: My wife has been very upset about my bad habit of staying late at work. A: 我太太对我喜欢晚下班的坏习惯很不开心。 B: I've been there. My husband used to be a workaholic until I gave him an ultimatum. His work addiction almost ruined our relationship. B: 我是过来人。我先生以前一直是个工作狂, 直到我向他下了最后通牒。他的沉迷于工作几乎毁了我们的感情。 对于“沉迷于酒”的人我们叫他"an alcoholic", 对于放不下工作的人呢, 美语就叫"a workaholic"“工作狂”, "ultimatum"是“最后通牒”的意思。"I've been there."(原意:我到过那里)在口语里有“我是过来人”的意思。 |
| bully 恃强欺弱; 恃强欺弱的人 |
| A: Why do you always seem to get mad every time Meg is around? A: 为什么每次 Meg 在的时候你就好像很生气? B: She used to bully me in high school. B: 高中时她常常欺负我。 |
| airhead 笨蛋 |
| A: Don't bring this up to him again, airhead. How can I get this through your thick head? A: 不要再跟他提起这件事了。 我要怎么样才让你这个又硬又厚的头搞懂呢? B: Hey! Don't call me an airhead. That's rude. B: 嘿! 别叫我“笨蛋”啊! 很没礼貌啊! 美语里面用来骂人家“笨蛋”的字好像还不少哩! 除了"airhead" (头壳空空) 外, 也有人用"meathead" (肉头), 听懂就好了。 |
| psycho 疯子 |
| A: I've had enough of that psycho. I don't want to deal with her any more. A: 我受够那个疯子了。我不想再跟她有任何瓜葛。 B: Please, Ryne. I believe it's only a misunderstanding. B: 不要这样子, Ryne。我相信这只是一场误会罢了。 "psycho" 和 "psychopath"、" nut" 等都是“疯子”的意思。就是中文一样, 被形容成疯子的人也许只是一时对一些事情反应激烈, 而不见得是真正的精神病患。"psycho" 本身也是形容词, 同样有“疯了”或“精神病的”的意思。 |
| brown-nose 奉承/巴结的人 |
| 它的动词也是"brown-nose", 是形容一个人爱巴结讨好人家。美语里形容奉承巴结的词语除了"brown-nose" 外, "kiss someone's feet" “亲某人的脚” 和 "lick someone's boots" “舔某人的靴”等也都是蛮常用的。 |
| sell-out 出卖人家的人 |
| A: I can't believe Dan, the person I trusted so much turned out to be a complete sell-out. A: 我无法相信 Dan, 这个我曾经这么信任的人竟然是个出卖我的人。 B: Man, I don't even know what to say. He really blew me away, too. B: 唉, 我都不知道该说什么才好。 他也真是让我始料未及。 这里的"sell-out"是"selling a person out"的名词, 可以指“出卖人家的人”或是“出卖人的行为”。 上面的对话里, 还有另外一个我们之前也有看过的词语是"blow one away" (blew one away 的原形)。这里的"blow one away"应该可以翻作我们口语里面讲的“被打败的感觉”。因为没有想到过对方会是那样子的人, 当事情发生了才有一种“怎么可能!”的震撼和惊讶。其实"blow one away"也可以说是形容某人的表现太过优异, 令人在佩服之外感到十分的震撼。 |