视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
严复的翻译理论
2025-09-25 14:04:59 责编:小OO
文档
严复的翻译理论

霍家晖

陈学瑜20111204102

袁雅汶20111204082

鲁迪飞20111204080

背景简介

翻译理念“信,达,雅”

&其他

主要翻译作品

不同时期理念及举例

先后毕业于福建船政学堂和英国皇家海军学院,曾担任过京师大学堂译局总办、上海复旦公学校长、安庆高等师范学堂校长,清朝学部名辞馆总编辑。在李鸿章创办的北洋水师学堂任教任教期间,培养了中国近代第一批海军人才,并翻译了《天演论》、创办了《国闻报》,系统地介绍西方民主和科学,宣传维新变法思想,将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,提出的“信、达、雅”的翻译标准,对后世的翻译工作产生了深远影响,是清末极具影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家,是中国近代史上向西方国家寻找真理

的“先进的中国人”之一。严复(1854年1月8日-

1921年10月27日)

中国近代启蒙思想家、翻译家。

严复在翻译理论上的最伟大的贡献是他提出了“信达雅”学说,把“信”、“达”、“雅”作为翻译的原则。“信”(faithfulness)是指忠实准确地传达原文的内容、“达”(expressiveness)指译

文通顺流畅、“雅”(elegance)可解为译文有文采,文字典雅(“信达雅”说由来—《天演论·译例言》)。严复的“信达雅”说再我国文化界翻译界流传至今,无处不在,可以说直到现在还

没有一种有关翻译的学说(不论是本国的还是外国的)能够具有

如此持久、广泛的影响力。

“信达雅”要旨

(一)翻译要做到“信”“达”“雅”。(“求其信“求达”“求其尔雅”)这是翻译的原则和标准。

(二)“信”是最重要的。(“求其信已大难矣”“为达即所以为信也”“信达而外,求其尔雅”)严复用这个字显然就是着重在忠实于原文的意思。由于用中文来表达西文的意义有时候会很困难,

所以译文“词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次”

“信”,目的是为了表达原文的意义。由此,可以认为严复所说的“

信”有形式和内容上都应力求忠实于原文的意思,但往往为了内容上的忠实而不得不牺牲形式上的忠实。

(三)“达”,就是通达,明达,就是把原文的内容(意义、信息、精神。风格等)在译文中很好地表达出来,使译文的读者能共充分理解原意。这样做到了“达”,

才能说做到了“信”。“信矣不达。虽译犹

不译也”。这就是“信”和“达”的关系。

(四)“雅”。译文除了“求达”,还要“求其尔雅”

,就是要讲究修辞、要有文采、要“雅正”。这样做有两个相互关联的目的,一是为了“行远”,即尽可能广泛地获得译者心目中的读者的认可和喜爱,二是为了“求达”。“雅”

“达”

“信、达、雅”的整体性

严复认为“信达雅”是一个相互密切联系、相互依存的整体,但三者之中又有相对的主次关系,即:总的说来,“信”是最主要的,但信而不达,等于不译,在这种情况下,“达”就成为主要的了(“则达尚焉”。)“雅”是为“达”服务的。认识“信、达、雅”的整体性是很重要的,因为“信达雅”作为一个整体是符合翻译的本质,从而具有其科学价值的,尽管它还不是一种完整的、系统的理论。

“信”

“达”“雅”•仓央嘉措情诗翻译

•于道泉(1930年第一个汉译本):

•若要随彼女的心意,今生与佛法的缘分断绝了;

•若要往空寂的山岭间去云游,就把彼女的心愿违背了。•于道泉(英文版):

•If I reciprocate with the feelings of the girl,

•My share in religion during this life will be deprived .•If I wander among the solitary mountain ranges,

•It would be contradictory to be the wishes of the girl.•曾缄:

•曾虑多情损梵行,入山又恐别倾城。

•世间安得双全法,不负如来不负卿。

•You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains.

•You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines .

•You say that you love the wind , but you close your windows when wind blows .•That is why I am afraid, you say that you love me too.

•——W. William Shakespeare.•文艺版

•你说烟雨微茫,兰亭远望。后来轻揽婆娑,深遮霓裳。•你说春光烂漫,绿袖添香;后来内掩西楼,静立卿旁。•你说清风轻拂,醉卧思量。后来紧掩门窗,漫帐成殇。•你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。•离骚版

•君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日。

•君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。

•诗经版

•子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。

•子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。

作者简介:贺显斌(1965——),男,湖南人,厦门大学博士,广东技术师范学院副教授。2001年以来,已在《外国语学院学报》、《外语与外语教学》、《四川外语学院学报》、《天津外国语学院学报》、《西安外国语学院学报》、《中国科技翻译》、《上海科技翻译》、Teaching English in China, International Journal of Translation、《现代外语》、《外语与翻译》等刊物发表学术论文10余篇。研究方向为翻译理论和翻译史

“信达雅”的翻译标准并非严复翻译理论的全部,严复的翻译思想至少还应包括他的“翻译隔尘观”、翻译版权思想和翻译管理理念。

一.严复的翻译“隔尘”观

可译性是翻译本体论的重要内容,但在不同论述中有不同的解释。有时指的是从一种语言译为另一种语言原则上是可能的,是针对整个话语而言;在另外一些场合,则仅指某些成份的传译而已。关于前者,一般认为,各种语言文化间的共性远大于其差异性,翻译在本质上是可能的。但持悲观论调的不乏其人,严复就是其中一位,他的翻译“隔尘观”和他对转译的态度就是很好的说明。

1902年,严复给《外交报》写信,谈到西学教育宜用之语言时,严复说:

吾闻学术之事,必求之初地而后得其真,自奋耳目心思之力,以得之于两间之见象者,上之上者也。其次则乞灵于简策之所流传,师友之所授业。然是二者,必资之其本用之文字无疑也。最下乃求之于翻译,其隔尘弥多,其去真滋远。“(王栻,1986:561)在他看来,要借鉴西方经验,就应到西方去学习,或直接阅读西文书刊。翻译是迫不得已才用的办法,因为译文与原文总会有隔膜,翻译不可避免会失真和走样。

“翻译隔尘观”一方面反映了严复对语言、文化和翻译本质的认识,这样的认识对翻译事业是有负面影响的,与他的翻译实践也是相矛盾的,另一方面,这也体现了他对翻译质量的严格要求,同时包含着鼓励国人学习外语的良苦用心。

严复的这种观点与他的翻译体验也很有关系。严复虽然“于中学、西学都是第一流人物”,却和他的前辈同行一样,经常慨叹翻译难。《天演论·译例言》开篇就是“译事三难”,不仅译文要做到“信”、“达”、“雅”难,由于新理踵出,名目纷繁,索之中文,渺不可得,即有牵合,终嫌参差,结果,“一名之立”,不得不“旬月踯躅”。定名也难!正因为翻译难,严复才会经常抱怨译才难求。比如,在写给张元济的第12封信中,严复说,“细思欧洲应译之书何限,而环顾所知,除一二人外,实胜任者,来者难知,亦必二十年以往,……。”(王栻,1986:546)此外,严复还批评已译之书,纰缪百出,开卷即见。

“信达雅”的译文难得、译才难求、译名难定,这样的感受势必强化他的不可译观。

二.严复的翻译版权思想

严复从18年开始翻译《原富》,此书尚未译完,先后担任南洋公学译书院院长和商务印书馆编译所所长的张元济(1866-1959)就写信给他,表示“愿以两千金购稿”。19年10月9日,严复回复说,此前已将部分译稿交北洋译书局,尚未得到回复(王栻,1986:534)。10月28日,严复给张元济写信时说:“《原富》一书译者大半,北洋译局一事,交主出纳者议,悠缓延宕,殆无成期,故前者曾托仲宣为函达一切,……听凭尊栽。”同意将《原富》译稿交张元济出版。(王栻,1986:536)

1900年2月,《原富》全部译完,只差序言、目录、例言、作者传等没有完成。严复写信给张元济,首次提出翻译版税之事;他还以郭隗千金市骨招揽人才的故事,说明实行版权保护的必要性:

……仆尚有鄙情奉商左右者,则以谓此稿既经公学弍千金购印,则成书后自为公学之产,销售利益应悉公学得之;但念译者颇费苦心,不知他日出售,能否于书价之中坐抽几分,以为著书者永远之利益。此于鄙人所关尚浅,而于后此译人所劝者大,亦郭隗千金市骨之意也。“(王栻,1986:538)

1901年8月6日,严复在给张元济的信中提到,《原富》译稿当时给定的价格是

二千银两,出版时印二千部,以售值十成之二见分。

他接着说道:“科举改弦,译纂方始,南北各局执笔之士甚多。分以销售利益,庶有以泯其作嫁为他之塞责,而动以洛阳纸贵之可欣求,达难显之情,期读者之皆喻;则此举不独使译家风气日上,而求所译之有用与治彼学者之日多,皆要于此寓

其微权。”严复意欲说明,翻译版税制不仅有利于译者,也有利于学者。

严复还提出具体的实行方案:“[销售之利]可限以年数。外国著书,专利版权本有年限,或五十年,或三十年;今此书[指《原富》]译者分利,得二十年足矣。”“二成分利,如嫌过多,十年之后尚可递减;如前十年二成,后十年一成,亦无不可。”(王栻,1986:543-4)

同年9月2日,严复在给张元济的信中再次强调版税的必要性,指出:“译者于

执笔之顷而有计利省力之情,则其书已可见矣;姑无论其不能而强为也。所以外国

最恶龙[垄]断,而独于著书之版权、成器之专利,持之甚谨;非不知其私也,不如是,则无以奖劝能者,而其国之所失必滋多。”(王栻,1986:545)

则置之,不必拘拘矣。”“非强其所必不可。”但张元济同意了严复的要求,书出版后,如数付给了他版税。从中我们也可以看出,作为一名卓越的出版家,张元济

不仅有着敏锐的出版眼光,而且有着先进的出版思想。若没有张元济的支持,严复

的翻译版权思想在当时是难以付诸实施的。

1903 年4月,严复上书给当时的学部大臣张百熙,直陈版权立法保护作者的经济和精神权利的必要。严复指出,从精神上来说,著译者劳心劳力,理应得到重视与保护;从经济上说,得到物质奖励的同时,也可以免去著译者的后顾之忧;从国家长远发展的角度来说,著译新书是开启民智、强盛教育的前提,如果著译者因为权利得不到保护而放弃这一工作,那么,对国民教育和国家未来发展都将是严重的阻碍。(刘玉一,2001:;另见王栻,1986:577 )

1904 年,商务印书馆出版了严复著的《英文汉诂》,书末贴有“版权证”,这是中国作家首次将“著作权印花”贴在自己的出版物上。1910年,我国第一部著作权法《大清著作条律》问世。(刘玉一,2001:) 严复的版权思想不仅由此得到了体现,而且在后来的著作权法中不断获得拓展和深化。

中外翻译史上,有关翻译的言论多强调译者对原作者和原作的责任和义务,而很少谈及译者的权利。历史上多数时候,译者的地位非常低微,待遇也很不理想。这种局面到现在也没有多少改观,以至于美国翻译理论家Lawrence Venuti(1998)洋洋洒洒数万言,写成了The Scandals of Translation一书,描述了当代英美译者是如何受到学术界的藐视和出版商的剥削,在政治、经济和文化上处于窘境。当代译者应学习严复的这种精神,在遵守良好的译德译风、尊重原作者和其他译者的权利的同时,切实保护好译者自身的权利,并积极采取措施,争取使译者的地位和待遇得到逐步提高。

三.严复的翻译管理理念

18 年5月,管理京师大学堂事务的孙家鼎奏请附设译书局。1900年,

京师同文馆解散,翌年归并大学堂。1902年3月,译书局正式成立,专译各

种西学教科书。(方梦之,2004:363)严复担任译书局的总办,从他(1986:127-130)订立的《京师大学堂译书局章程》,可以看出他的翻译管理理念。

严复订立的《章程》首先给译书局确定编制和岗位:设“总译”一人,负责督促和分派翻译工作、删减润色和印行译本以及聘请和辞退译员;设“分译”四人,分管具体的传译工作;“笔述”二人,辅佐译员的汉语表达和译文校勘;润色二人,从事最后考订、润色和印书款式之类的事情;设图画和印刷各二人、抄录四人、管理帐目和书籍发行者一人。译书局常设人员(称“住局”)18人,另外聘请兼职译员(称作“不住局”),人数不固定,通过订立合同开展合作。

《章程》分四个部分。“局章”和“薪俸”部分规定,“总译”挑选外国中小学教科书,根据课本的难易程度,估定翻译的稿费和所需时间,并按照译者的专长来分派任务。“住局译员”每十天向“总译”交一次稿,由“总译”修改并盖戳付印;实行月薪制,但根据书的估定译价和译者的速度与文笔适当浮动。

严复对译名统一非常重视,要求译员开始翻译时,另外用一个小册子,将所有的专有名词按西文字母顺序排列,自拟译名或沿用前人已有译名,交给“总译”裁定。所有译作必须附汉外对照术语表,以方便学者检阅。译局还组织编印和颁行专有名词手册,供以后的译员沿用。

《章程》中的“领译和约”就是书局和兼职译员签订的合同,它对翻译的期限、稿费的支付方式和翻译的要求都做了较为详细的规定。“合约”规定,翻译的稿费分三次支付:译前、译到三分之一时以及译完以后;每超过翻译期限一个月,扣二十分之一;如译文讹谬无从改削,则在第一次交稿时中止合同,原书和译稿退还译局。译员应无条件地按“总译”的意见修改译作;原书可删节的,译者需先得到总译的批准。

为了防止全国各译书局相互重复翻译,“章程条说”部分规定,京师译局专门翻译西文书籍,而各省主要翻译日文书刊;如果外省译局翻译西文书籍,应在译前通知京师局,并在成书之后,送一本备查。

《章程》沿用我国的合译传统,提出了一整套具体而切实可行的管理办法。令人遗憾的是,由于各种原因,译书局设立两年多后就停办了,致使严复的翻译管理理念没有得到充分的贯彻。

有关严复的翻译思想,多数论者局限于对“信达雅”内涵的重复争执,而忽略了严复翻译理论的其它方面。严复虽为中国近代具有划时代意义的杰出翻译家,却持不可译观,认为译文与原文“隔尘弥多”,“去真滋远”。他反对转译,认为翻译只是权宜之计,要了解西方文化,最好是学西文,直接体验西方社会的生活,阅读西文原著,这样做不仅能真实地了解西学,所读书目也不受。严复的不可译观反映了他对语言、文化和翻译本质的认识,体现了他对翻译质量的严格要求,包含着鼓励国人学习外语的良苦用心。

严复翻译的三个时期

•一、早期(16《天演论》-1902年完《穆勒名学》):对所译原著选材精严,目的明确。严复把注意力集中到当时的西方先进社会科学学术思想,将翻译定位在能启发中国民知民识的社会科学著作上。

•严复早期偏重意译,略亏于信,尤其是《天演论》,翻译时“不斤斤于字比句次”,”时有所颠倒附益”,就连他自己都承认“实非正法”:《天演论》题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”

•另外,他用“达旨”的方法是为了发挥自己的主张(“取便发挥”),适应当时维新变法、救国图存的需要,这是当时的爱国者责无旁贷的。西方学理深奥,如果直译则无法让人理解。不符合“翻译”的要求。IT may be safely assumed that, two thousand years ago, before Caesar set foot in southern Britain, the whole country-side visible from the windows of the room in which I write, was in what is called "the state of nature."

赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马列大将恺彻未到时,此间有何景物。

•二、中期(1902-1909): 《原富》(1901-1902)、《群学肄言》(1903)、《社会同诠》(1904)和《名学浅说》(1909)等,是“散善俱备”的佳译。胡适曾以原文想对照,”见其义无不达,句无剩意”,誉之为“从事翻译永久之模范”。

•严复中期的译品具有较强的目的性和针对性,对拟议著作细心研究,在译述时,能写出非凡的译例言和序跋,旁征博引,对原著多所阐释。

•严复此时的翻译多采取直译,郭延礼称其译作“古雅典丽,铿锵有声,很显示出译者高深的古文功力”。

The greatest improvement in the productive powers of labour, and the greater part of the skill, dexterity, and judgment with which it is anywhere directed, or applied, seem to have been the effects of the division of labour.

天下只常言曰:民生在勤。然则,力作者将斯人所定于天之分而无可逃者欤?虽然,均力作矣,其得效则此多而彼少,其致力则此益疾益巧。而彼常拙常迟,其故果安在也?曰:其事首判于功之分不分。

•三、晚期:1914年译《中国教育译》以后。译作不多,仅有《中国教育译》、《支那教案论》、《欧战源起》等作品,译作“更为随便”。

严复名著

•天演论Evolution and Ethics and Other Essays (Henry Huxley,17)

•群己权界说On Liberty (J. Stuart Mill, 19)

•穆勒名学System of Logic (J. Stuart Mill, 1902)

•群学肄言Study of Sociology (H. Spenser,1902)

•原富Inquiry into the Nature and the Cause of the Wealth of Nations (Adam Smith,1902)

•法意Spirit of Law (C.D.S Montesquien,1903)

•社会通诠History of Politics (E.Jenks,1903)

•名学浅说Logic (W.S Jevons,1908)

严复的翻译理论

霍家晖

陈学瑜20111204102

袁雅汶20111204082鲁迪飞

20111204080 That's all ,thank you !下载本文

显示全文
专题