长难句1:This tension between what we feel we can have and what we’re seemingly able to have is the niggling suffering, the anxiety we feel. This is where we usually think it’s easier to just give up. But we’re never meant to let go of the part of us that knows we can have more. The intelligence behind that knowing is us —the real us. It’s the part that believes in life and its possibilities. If you drop that, you begin to feel a little “dead” inside because you’re dropping “you”.
译文:我们自己认为能拥有的和我们实际能拥有的之间的矛盾,总是让我们焦虑,备受折磨。在这种处境中,我们通常会觉得还是放弃更容易吧。但是我们永远不会放弃一部分自我,相信我们可以拥有更多的那部分自我。“相信”背后的智慧就是“我们自己”——真正的“自己”。正是这部分“自己”相信生活,相信生活充满可能性。如果不再相信,心里会感觉有些东西在慢慢消失,因为你放弃了“你”。
点拨:
benever meant to dosth:决不会做某事
let goof:释放,松手放开
drop:放弃
dead:死气沉沉的,无生机的
长难句2:Failure is probably the most exhausting experience a person ever has. There is nothing more tiring than not succeeding.
译文:失败可能是一个人一生中最疲惫的经历。没有什么比不成功更累人的了。
分析:
这两个句子表达的意思很相近,有两对近义词,failure和not succeeding,exhausting和tiring,学生可根据其中一个认识的词,推知不认识的词的词义。nothing more ... than ...表示“没有什么比……更……”。
长难句3:And the longer we delay it, the more tired we feel.
译文:我们拖得越久,就会越累。
长难句4:Handle the most difficult job first.
译文:先处理最困难的工作。
长难句5:Though willing to get started, we cannot seem to do the job right.
译文:虽然我们愿意开始工作,但似乎并不能把工作做好。
分析:
句中的though引导让步状语从句,省略了主语和谓语we are。
长难句6:One day, mentally exhausted, I wrote down all the reasons why this problem could not be solved. I tried to convince myself that the trouble was with the problem itself, not with me. Relieved, I sat back in an easy chair and fell asleep.
译文:有一天,我精神疲惫,写下了无法解决这个问题的所有原因。我努力说服自己,问题出在问题本身,而不在我。我松了口气,坐在安乐椅上睡着了。
分析:
why引导定语从句修饰先行词reasons;relieved为形容词作状语。
长难句7:In the weeks that followed, the solution which had come up in my unconscious mind proved correct at every step.
译文:接下来的几周里,事实证明我无意中想到的解决办法每一步都是正确的。
分析:
本句为复合句,which引导的定语从句修饰先行词the solution。
点拨:
In the weeks that followed:在接下来的几周里
come up:出现
长难句8:Success was now as exciting as failure had been depressing.
译文:正如失败曾经令人沮丧一样,成功现在令人兴奋。
长难句9:They made reservations at restaurants where the cost of a bottle of wine equaled a college year’s monthly rent.
译文:他们预定了餐馆,在餐馆里,一瓶葡萄酒的花费相当于大学一个月的房租。
分析:
where引导定语从句修饰先行词restaurants。
点拨:
make reservations:预定
equal:比得上,等于
长难句10:Some complain of unfriendly coworkers and feel sad for eight-hour work weeks devoted to tasks they hate.
译文:一些人抱怨同事的不友好,对每天要投入8小时做他们讨厌的工作感到悲哀。
长难句11:However, instead of devoting themselves to their work, they find themselves working to support the lifestyle to which they have so quickly become accustomed.
译文:然而,他们并没有致力于工作,而是发现工作是为了苦苦维持他们很快就习惯了的生活方式。
分析:
to which引导定语从句修饰先行词the lifestyle。
点拨:
instead of:代替,而不是
devote oneself to:投入到……
become accustomed to:对……变得习惯
长难句12:People often speak of trying a more satisfying path, and yet in the end the idea of leaving their jobs to work for something they believe in or finding a position that would give them more time with their families almost always leads them to the same conclusion: it’s impossible.
译文:人们常说要尝试一条令人更满意的道路,最终离开他们现在的工作,做他们相信的事情,或者找一份能让他们有更多的时间和家人在一起的工作,这种想法往往都会得出相同的结论:那是不可能的。
分析:
这是一个并列句,第二个分句的主语是the idea,谓语动词是leads。that引导一个定语从句,修饰先行词a position。
点拨:
position:职位,工作
长难句13:In a society that tends to measure everything in terms of dollars and cents, we learn from a young age to consider the costs of our decisions in financial terms.
译文:在一个以金钱衡量一切的社会,我们从很小的时候就学会了从金钱的角度来考虑我们做决定的成本。
分析:that引导定语从句修饰先行词society。
点拨:
tend to do sth:往往会做某事
measure:衡量
in terms of:从……方面来说
长难句14:But what about the personal and social costs involved in pursuing money over meaning? These are exactly the kinds of costs many of us tend to ignore — and the very ones we need to consider most.
译文:但是,追求金钱而非意义,个人和社会要付出何等代价呢?这些代价恰恰都是我们许多人往往忽略的,但也正是我们最需要考虑的。
长难句15:Sleep is the price we pay for learning.
译文:睡眠是我们为学习付出的代价。(原文,通过睡眠可以腾出大脑的存储空间供学习之用,没有睡眠,无法存储学到的东西,也就谈不上学习了)
点拨:
price:代价
长难句16:A team of researchers trained three Rhesus monkeys to associate 26 clearly different symbols consisting of numbers and selective letters with 0-25 drops of water or juice as a reward.
译文:一组研究人员训练了三只恒河猴,让它们将26个明显不同的符号联系起来,包括数字和挑出来的字母,并以0-25滴水或果汁作为奖励。
分析:
本句的谓语动词是trained,consisting of numbers and selective letters为分词短语作后置定语,with 0-25 drops of water or juice as a reward为with短语作状语。
点拨:
selective:慎重选择的;精挑细选的
长难句17:After running hundreds of tests, the researchers noted that the monkeys would go for the higher values more than half the time, indicating that they were performing a calculation, not just memorizing the value of each combination.
译文:在进行了数百次试验后,研究人员注意到,猴子超过一半的时间都会选择触摸更高的值,这表明它们在进行计算,而不是仅仅记住每个组合的值。
分析:
本句主干为the researchers noted that …, that引导宾语从句,indicating that …为现在分词短语作状语,其中that引导宾语从句。
点拨:
note:注意
go for:选择
run a test: 做试验;进行试验(do, carry out, perform)
value:值;数值
perform a calculation:进行计算
长难句18:When the team examined the results of the experiment more closely, they noticed that the monkeys tended to underestimate a sum compared with a single symbol when the two were close in value —sometimes choosing, for example, a 13 over the sum of 8 and 6.
译文:当研究小组更仔细地测试实验结果时,他们注意到,两个数字的总和与单个的数字相比,当两者的值相近时,猴子们往往会低估两个数字之和——例如,有时会选择13而不是8和6的和。
分析:
这是一个主从复合句。when引导时间状语从句,主句中包含一个that引导的宾语从句,该宾语从句中还包含一个由when引导的时间状语从句。compared with为过去分词短语作状语,破折号后面的内容为现在分词短语作状语。
点拨:
examine:调查;测验
closely:仔细地
长难句19:Modern technology is what we can’t live without.
译文:现代技术是我们生活中不可或缺的东西。
长难句20:Then they identified begging calls by analyzing the order and number of notes.
译文:然后,他们通过分析单音的数量和顺序来识别乞食鸣叫。
点拨:
note:单音,音调a singe sound of a particular length and pitch (how high or how low a sound is), made by the voice or a musical instrument
长难句21:This smart keyboard precisely measures the cadence with which one types and the pressure fingers apply to each key.
译文:这种智能键盘精确地测量人打字的节奏和按压每个键的力度。
分析:
本句包含两个定语从句,with which one types修饰cadence, fingers applyto each key修饰pressure。
点拨:
apply pressure to sth: [认知词块] 用力按压某物
长难句22:The keyboard can determine people’s identities, and by extension, whether they should be given access to the computer it’s connected to — regardless of whether someone gets the password right.
译文:(这种) 键盘能确定人的身份,然后确定是否可以让他们访问已连接的电脑,不管这个人是否输入了正确的密码。
分析:
it’s connected to是省略了关系代词的定语从句,修饰先行词computer。
点拨:
determine: 确定;查明
by extension: 再则
give sb access to: 使某人使用……
长难句23:Data collected from the device could be used to recognize different participants based on how they typed, with very low error rates.
译文:根据参与者如何打字,从这台装置上收集来的数据可以用来辨认他们,错误率非常低。
分析:collected from the device作定语修饰data, based on how they typed作方式状语修饰recognize,with very lowerror rates作状语修饰recognize。
点拨:
error rates: 错误率
长难句1:A grasp of how to manage color in your spaces is one of the first steps to creating rooms you’ll love to live in.
译文:掌握如何在自己的空间里合理利用颜色是打造你心仪住所的关键步骤之一。
分析:
you’ll love to livein 是定语从句,修饰先行词room,省略了关系代词that / which。
点拨:
a grasp of:对……的把握/ 掌握
长难句2:... color is the key to making a room feel the way you want it to feel.
译文:……颜色是让房间成为你想要的那种感觉的关键。
分析:
you want it to feel 是定语从句,修饰先行词way,省略了关系词that。
长难句3:They began as a modestly successful musician group and ended the year as show business legends.
译文:起初,他们只是一个小有成就的乐队,到年底则成为了演艺界的传奇。
分析:
注意句中began as和ended as,以及a modestly successful musician group和show business legends的反义关系。
点拨:
modestly successful:小有成就
show business: 演艺界
长难句4:Thanks to the Beatles, a lot of opportunities were opened up to new faces on the market.
译文:多亏了披头士乐队,许多新面孔有机会出现在音乐界。
点拨:
new face: 新面孔
长难句5:UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) recently set April 30 as a day to raise awareness of jazz music, its significance, and its potential as a unifying (联合) voice across cultures.
译文:最近,联合国教科文组织把4月30日定为国际爵士乐日,以增强人们对爵士乐及其重要性,以及它成为一种跨文化音乐形式的潜力的认识。
点拨:
set:安排,确定
raise awareness of sth:增强对某事物的意识
across cultures:跨文化
长难句6:The music can’t be presented today the way it was in 1908 or 1958.
译文:现在,不能用1908年或是1958年的方式来呈现音乐了。
点拨:
present的基本义是“呈上”,即“呈现,展现”在他人面前。
长难句7:Last year, Moran worked on a project that arranged Fats Waller’s music for a dance party, “just to kind of put it back in the mind that Waller is dance music as much as it is concert music,” says Moran.
译文:去年,莫兰做了一个项目,把胖子沃勒的爵士乐改编为舞曲。他说,“这样做(的目的)就是为了让人们重新认识到,沃勒的爵士乐不仅是音乐会乐曲,也是舞曲”。
分析:
that arranged Fats Waller’s music for a dance party是一个定语从句修饰project;句中第一个it 作形式宾语,真正的宾语是从句that Waller is dance music as much as it is concert music。
点拨:
arrange:改编
kind of:有点儿
put it backin the mind that ...:将……放回(put it back in themind that,放回头脑里,即头脑里生发出东西,可译为“意识到,认识到”)
Waller is dance music ...:沃勒的爵士乐(人名指代作品)
长难句8:Are we, as humans, gaining any insight on how to talk about ourselves and how something as abstract as a Charlie Parker record gets us into a dialogue about our emotions and our thoughts?
译文:作为人类,我们是否一直在感悟如何谈论我们自己?感悟像查理·帕克唱片那样抽象的东西是如何让我们进行情感和思想交流的?
长难句9:A study found that mental stimulation limits the weakening effects of aging on memory and the mind.
译文:研究发现精神刺激可以降低衰老对记忆力和思考能力造成的影响。
点拨:
注意effect与介词的搭配。
长难句10:If the air you’re breathing is clean — which it would be if you’re away from the smog of cities — then the air is filled with life-giving, energizing oxygen.
译文:如果你呼吸的空气是干净的——倘若你远离城市的烟雾,空气应该是干净的——那么空气里满是让人充满活力与生命力的氧气。
分析:
本句含有一个if 引导的条件状语从句,其中which it would be 是对前面进行解释说明,指代“the air you’re breathing is clean”整句话。
点拨:
smog:雾霾
life-giving:提神的;赋予生命的
energizing: 充满活力的
长难句11:Hospital patients who see tree branches out their window are likely to recover at a faster rate than patients who see buildings or sky instead.
译文:在医院里,看到窗外树枝的病人可能比看到建筑物或天空的病人恢复得更快。
分析:
该句中有两个who引导的定语从句,其先行词均是patients。
点拨:
at a faster rate:以更快的速度
长难句12:Measles, which once killed 450 children each year and disabled even more, was nearly wiped out in the United States 14 years ago by the universal use of the MMR vaccine.
译文:由于广泛使用MMR 疫苗,麻疹14 年前在美国基本上被消灭了,这种疾病曾经每年都会使450个孩子丧生,使更多的孩子致残。
解析:
which once killed 450 children each yearand disabled even more是一个定语从句修饰measles
点拨:
wipe sth out:消灭某物
by the universal use of ...:通过广泛使用……
长难句13:Making things worse are state laws that make it too easy to opt out of what are supposed to be required vaccines for all children entering kindergarten.
译文:按要求所有入园儿童应接种疫苗,而州的法律却使得人们选择放弃接种疫苗并非难事,这让情况变得更糟。
分析:
本句是倒装句,正常语序为statelaws... are making things worse,由于laws后定语从句过长,故而整句采用了倒装语序。
点拨:
enter:入(学)
长难句14:You might also begin to notice the effects not only on your health but in your pocket.
译文:你可能也开始注意到它不仅对你的健康有影响,而且会影响你的钱袋子。
点拨:
pocket:钱,财力the amount of money that you have to spend
长难句15:We eat twice as much fish in restaurants as at home.
译文:我们在餐馆吃的鱼是在家里吃的两倍。
点拨:
倍数表达法,倍数+ as ... as
长难句16:The fats in fish are thought to help prevent heart disease.
译文:人们认为鱼类的脂肪有助于防止心脏疾病。
点拨:
掌握it is thought that ...和be thought to be / do sth之间的转换。
长难句17:When we complained about the terrible smell, Dad said the stronger the manure, the healthier the crops.
译文:我们抱怨气味难闻时,爸爸说肥料越浓,庄稼越茁壮。
点拨:
strong: (气味) 浓烈的
healthy:茁壮的
长难句18:Determined, Dad filled our plates with steaming stew and passed them around.
译文:爸爸决心已定,把热气腾腾的炖菜盛到盘子里,然后递给我们。
长难句19:In Save Money: Good Food, she visits a different home each week and with the help of chef Matt Tebbutt offers top tips on how to reduce food waste, while preparing recipes for under £5 per family a day.
译文:在Save Money: Good Food节目中,她每周拜访一个家庭,在厨师Matt Tebbutt的帮助下,为每个家庭准备每天花费不到5英镑的食谱,同时提供如何减少食物浪费的高招。
分析:and连接动词visits和offers,while引导时间状语从句。
点拨:
with the help of:在……的帮助下
长难句20:These colourful and sweet jewels from British Columbia’s fields are little power houses of nutritional protection.
译文:这些来自不列颠哥伦比亚地区田野里的珍宝,五颜六色,香甜可口,营养丰富。
点拨:
jewel:珍宝(jewel的基本义是“宝石”,引申指宝贵的人或物)
powerhouse: powerhouse词源义为“发电站(building where power is generated)”,文中把水果比喻成“发电站”,意在表达这些水果蕴含丰富的营养物质。
长难句21:When combined with berries or slices of other fruits, frozen bananas make an excellent base for thick, cooling fruit shakes and low fat “ice cream”.
译文:冰冻香蕉与浆果或其他水果片混合后会成为绝佳的制作浓郁、清凉果昔和低脂“冰淇淋”的主要成分。
点拨:
make:成为to become or develop into sth
长难句22:Out comes a “soft-serve” creamy dessert, to be eaten right away.
译文:出来的是软质奶油甜点,可立即食用。
分析:
这是一个完全倒装句;to be eaten right away为不定式短语,在句中作状语。下载本文