Because I could not stop for Death-- 因为我不能停下来等待死神
He kindly stopped for me-- 他和善地停下来等我——
The Carriage held but just Ourselves- 那辆车只能容我们两个——
And Immortality. 还有不朽。
We slowly drove--He knew no haste 我们慢慢驱车——他不慌不忙
And I had put away 我也把我的劳与闲
My labor and my Leisure too, 统统丢掉一边,
For His Civility-- 为了他的礼让——
We passed the School, where Children strove 我们走过校园,孩子们你推我搡,
At Recess--in the Ring-- 在休息时间,在圆形广场——
We passed the Fields of Gazing Grain-- 我们走过在田间凝眸的麦杆——
We passed the Setting Sun-- 我们走过落日旁——
Or rather--He passed Us-- 或毋宁说,他走过我们身旁
The Dews drew quivering and chill-- 寒露降,身子冻得打颤——
For only Gossamer, my Gown-- 因为我的长衫落纱般——
My Tippet--only Tulle-- 我的披肩如丝网——
We paused before a House that seemed 我们停步在一所房子前,
A Swelling of the Ground-- 那似乎是隆起的土地一片
The Roof was scarcely visible-- 屋顶几乎看不见——
he Coraice--in the Ground-- 屋檐在地里面——
Since then--’tis Centuries--and yet 离那时已是几个世纪
Feels shorter than the Day 过了还不到一天,
I first surmised the Horses’Heads 我首次猜测到,马头
Were toward Eternity-- 在朝向永恒奔窜。下载本文