视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
中国人名地名在英语中的翻译
2025-09-24 06:44:22 责编:小OO
文档
福州外语外贸职业技术学院

毕 业 论 文

题    目       中国人名地名在英语中的翻译                              

系     别           外语系                               

年级   、专 业       07级 商务英语                            

班    级              3班                         

学生姓名             吴芬芳                          

指导教师            李陈兰茜                       

二O 一 O    年 五   月

一、旅游景点的翻译…………………………………………………………………………………………1

(一)专名和通名……………………………………………………………………………………………1

(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名…………………………………………………………2

二、地址公司机构的翻译……………………………………………………………………………………2

(一)地址的翻译……………………………………………………………………………………………2

(二)公司机构的翻译………………………………………………………………………………………2

三、翻译人名的方法…………………………………………………………………………………………3

(一)用拼音翻译……………………………………………………………………………………………3

(二)音译和意译……………………………………………………………………………………………3

(三)利用英文名字…………………………………………………………………………………………3

四、翻译人名时的注意事项…………………………………………………………………………………4

(一)姓名的大小写问题……………………………………………………………………………………4

(二)姓名的排序问题………………………………………………………………………………………4

(三)隔音符号的使用………………………………………………………………………………………4

五、结论………………………………………………………………………………………………………4

参考文献………………………………………………………………………………………………………4

中国人名地名在英语中的翻译

摘要:地名是历史的产在信息社会中,地名对人们的日常生活更是具有重要作用;而关于中国地名在英语中的翻译,用汉语物,是国家领土主权的象征,也是一个民族本身的文化遗产。拼音字母拼写中国的地名,这是中国的统一标准,也是国际的统一标准,全世界都要遵照这个标准。人名是一个人的标志,同时它也是一个民族成员的标志。它蕴含着丰富的文化底蕴,具有鲜明的民族特征。本文主要讲述关于中国人名的地名在英语中的翻译,从而让读者掌握中国人名和地名的正确方法。

关键词:地址,专名,通名,汉语拼音                                               

引言:随着中国实行的对外开放,中国的国际地位也越来越得到提高。但在中国的对外开放中,关于一些中国人名和地名的翻译的问题也是日益突出。为了使外国人对中国的人名地名文化有更好的了解,我们究竟该怎么做到正确地翻译中国的人名地名呢?

一、旅游景点的翻译 

(一)专名和通名              

在翻译旅游景点的过程中,我们可以用专名和通名对地名进行分类。所谓的专名,就是指定的对象,比如说,太阳,它就是一个专名;通名,就是惯用的称呼,比如,山,海,省等,这些都是通名。特别是在旅游英语中出现的地名景点,我们常常可以运用此法对地名进行翻译。翻译时我们可以先把专名进行音译,这也是为了使之保留中国特色,然后对通名先进行音译,并与专名连写,最后再意译一遍通名。现在就举些例子吧(括号内所表示的是这些景点所在或所经过的省):          

1、恒山 the Hengshan Mountain(山西)                                           

2、嵩山the Songshan Mountain (河南)                                                

3、华山the Huashan Mountain(陕西)                                               

4、衡山 the Huashan Mountain(湖南)                                                

5、淮河the Huaihe River(河南、安徽、江苏)                                             

6、渤海the Bohai Sea (辽宁、山东)                                          

当然,有时候,同一个汉字所代表的意思并不尽相同。比如:山。山,它可以表示大山,也可以表示小山,既是说,它所表示的大小可以不同。翻译时,我们要根据不同的情况,翻译成不同的英语单词。下面就来举几个例子:              

1、mount:泰山 Mount tai(山东)

2、mountain: 九华山Jiuhua Mountain(安徽)

3、hill:万寿山 the Longevity Hill(广西桂林) 

还有,不同的汉字我们也可以把它翻译成同一个英语单词。有些情况下,根据通名的意义,可以把它翻译成同一个单词。例如:表示“江”、“水”和“河”我们都可以译作river。

1、扬子江 the Yangtze River(江苏)

2、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

3、黄河the Yellow River(青海、四川、甘肃、宁夏、内蒙古、山西、陕西、河南、山东) 

当然,少数民族的地名有自己的翻译方式。按照国家规定,少数民族可采用自己的语言拼写自己的地名。我们要遵守这个规定,在翻译少数民族的有关地名和景点时,要按照少数民族自己的拼写原则,对少数民族地区的地名进行翻译。例如: 

1、宁夏回族自治区Ningxia Hui Autonomous Prefecture

2、 广西壮族自治区Guangxi Zhuang Autonomous Prefecture(湖南)  

3、长白朝鲜族自治县Changbai Korean Autonomous County(吉林)

4、阿坝藏族羌族自治州Tibetan Autonomous Prefecture of Aba(四川) 

5、雅鲁藏布江Yarlung Zangbo River

6、青藏高原Qinghai-Tibet Plateau

7、布达拉宫Potala Palace

(二)自然地理实体地名和非自然地理实体地名

还有一些与人名有关的地名的翻译也是值得我们注意的。在翻译这些地名时,我们要特别注意。这些景点可分为自然地理实体地名和非自然地理实体地名。所谓的自然地理实体地名,是人们对具有特定方位、地域范围的自然实体名字赋予的专有名称,比如:山、河、湖、海等。拼写的时候,我们要特别注意它们的格式。例如:

1、郑和群礁 Zhenghe Reefs

2、黄继光纪念馆 Huang Jiguang Memorial

其中,郑和群礁属于自然实体地名,而黄继光纪念馆属于非自然实体地名。当自然实体地名里出现人名时,人名必须连写;反之,则不要连写。

二、地址公司机构的翻译

(一)地址的翻译

我们知道,地址可以很长。当说到一个人的家庭住址时,常常伴随着的是一段非常长的字符: ×国×市×区×路×号,那么,究竟地址翻译的排列顺序应该是怎么样的呢?一般地,我们可按照从小到大的顺序进行翻译。例如:

1、住址:中国浙江省台州市黄岩区天长路18号201室Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province,China

当然,我们也可对地址进行缩写和略写。例如:中华人民共和国的全称为:the People's Republic of China,翻译时我们可以简化为P.R.C;对一些比较知名的,我们比较熟悉的省市也可以省略掉“省”和“市”的翻译。还有,一些国家规定的省市也可缩写,如:河北省可缩写为HE。下面就举两个例子说明:

2、中国浙江省杭州市余杭区: Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

3、中国河北省石家庄市Shijiazhuang City, HE, P.R.C.

值得注意的是,大厦、房间、套房等的编号都要用数字表示,除了:“1”要用“one”表示。例如:

4、202房Room 202

(二)公司机构的翻译

在翻译公司机构名称时,每一个表示机构名称的词我们都要大写。其中“部”可以翻译成“ministry”或者“department”, “局”可以译作“bereau”, 其中ministry是指下属的部,而“department”一般指公司企业等下属的各个部,如财务部、人事部,组织部等。“公司”有多种翻译方法,可译成“company”、“corporation”、“firm”等等,“有限公司”则可以译作“company limited”,缩写为“co. limeted”。例如:

1、教育部the Ministry of Education

2、人力资源部Human Resources Department

3、商检局The Commodity Inspection Bereau 

4、中国东方航空公司Ching Eastern Airline Company

5、洛阳东周陶瓷有限公司Luoyang Dongzhou Ceramics Co., Ltd.

6、微软公司Microsoft Corporation

7、公关公司public relations firm

三、翻译人名的方法

(一)用拼音翻译                                                        

80年代前我们使用威妥玛拼音(Wade-Giles System)拼写我国的人名地名。所谓的威妥玛拼音,是19世纪中期由英国驻华大使威妥玛(Thomas Francis Wade)所创造并由翟理斯(Herbert Allen Giles)的用拉丁字母拼读汉字的方法,又叫韦氏拼音法。80年代后,中国统一了翻译人名地名的方法,那就是用拼音翻译人名地名。事实上,这也是最容易懂和最容易被接受的方式,特别是因为现代的青年人并不懂得用威妥玛拼音法拼写汉字。例如:                             

1、李红Li Hong                                                                     

2、陈华Chen Hua

当然,也存在一些还在使用韦氏拼音的情形。一些知名人士的翻译,还是采用威妥玛拼音法,因其已为世界所接受。包括港、澳、台地区都是采用这种方法,并用粤语发音。例如:

1、孙中山Sun Yat-sen

2、蒋介石Chiang Kai-shek

3、孟子Mencius

如果我们译成“Sun zhongshan”、“Jiang jieshi”和“Mengzi”,外国人就不知道他们所代表的是“孙中山” 、“蒋介石”、和“孟子”了。

(二)音译和意译

我们翻译人名有时需要做到音译和意译相结合,才能使外国人更好地理解中国人名。例如:

1、李大妈Aunty Li

如果就直接音译为“Li dama”,外国人就难以理解其中的正确涵义。把“大妈”意译成啊“Aunty”,则外国人可轻易知道理解它的意思。

有时候则音译和意译都可考虑。

1、袭人Xiren(Aroma)

如果只把“袭人”音译为“袭人”而没有再加入意译“Aroma”,那么外国人就可能会错意了。事实上,外国人在翻译《红楼梦》时竟错误地把袭人翻译成“袭击男人”。而我们知道“袭人”的本意是“花香袭人”的意思,外国人之所以会错意,就是因为他们没有正确理解“袭人”之意。如果我们能做到音译和意译相结合,他们就能理解“袭人”的真正意思了。

(三)利用英文名字

在翻译一些知名人士时,我们可以利用其英文名。有一些中国知名人士有固定的英文名,应使用其固定的英文名。有些知名人士的英文名已为世界所熟知,人们对其印象深刻,如果我们不使用其英文名而用拼音拼写知名人士的名字,外国人就不一定知道我们所指的人到底是谁。而我们对姓名进行翻译,就是为了使外国人理解,为了促进对外交流。因此,对于知名人士的翻译,如果他们有为大家所熟知的英文名,我们还是选择用英文名拼写其名字。例如:

1、刘德华Andy Lau

2、李四光J.S.Lee

四、翻译人名时的注意事项

(一)姓名的大小写问题

很多人在翻译姓时会把所有字母全部大写,用以区分名和性。其实这是不必要的,我们既然已经把姓和名分开,也就可以区分了。所以,翻译姓时,我们就只要把首字母大写,不必全部字母都大写。当然,名的首字母也要大写,并且名要连写。例如:

1、雷锋Lei Feng

2、郦道元Li Daoyuan

如果写成“LEI feng”和“LI  daoyuan”,不仅在书写上不方便,也不符合中国人的习惯。

中国人的姓有存在2个字以上的复姓,比如:欧阳、诸葛等。翻译时,我们要把复姓连起来写。例如:                         

3、欧阳修Ouyang Xiu                                                             

4、诸葛亮Zhuge Liang

如果写成“Ou Yang Xiu”和“Zhe Ge Liang”,就会无法辨别把姓错误地认为是“Ou”和“Zhe”了。

(二)姓名的排序问题

外国人的姓名习惯名在前,姓在后。比如:Helen Keller,中国人却是姓在前,名在后。翻译时我们要遵照自己的习惯,姓在前,名在后,而不能迁就外国人的习惯。这样一来也使得翻译更具有民族文化特色。例如:                                                                

1、张广才Zhang Guangcai                                                          

2、王昭君Wang Zhaojun

(三)隔音符号的使用

名字之间也会有碰到元音因素a、e、i、o、u的情况,这个时候我们要注意使用隔音符号。例如:

1、狗子Gou’zi

在这种情况下,如果不使用隔音符号,照着拼音写成“Gouzi”,那么就会造成音节的混淆,这一点就是根据我们中国隔音符号的使用原则来制定的,也是中国名字的特色之一。

五、结论

通过利用专名和通名,掌握正确的地址及少数民族的地名翻译方法,掌握利用汉语拼音拼写中国人名的技巧和方法,不仅有利于解决在对外交流中出现的人名地名翻译问题,也有利于有利于我们更好地让外国人理解中国人的人名地名,了解中国文化。因此,我们要学会掌握正确的人名地名翻译方法,才能在对外交流中做到尽善尽美、万无一失。                                     

参考文献:                                                                       

[1] 隋荣谊,《英汉翻译新教程》,中国电力出版社,2004,5,第12页~15页                 

[2] 章辉,《汉语姓名与民族文化心理特征》,毕节师范高等专科学院学报,2005,6,第23卷第2期                                                          

[3]边彦耀,《华人姓名翻译规范化的问题》,《科技术语研究》(期刊),2002,第4卷,第2期

[4]中国地名委员会,《中华人民共和国地名录》,北京,中国社会科学出版社,1994,3,第1页~2页           

[5]《中国大百科全书——中国地理》,北京,中国大百科全书出版社,1993,6,第1页                 

[6]《汉语拼音中国地名手册》,北京,测绘出版社,1982,12,第100~105页下载本文

显示全文
专题