视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
翻译专业实习日记
2025-09-24 06:37:05 责编:小OO
文档
竭诚为您提供优质文档/双击可除

翻译专业实习日记

篇一:外贸专业实习日记范文

外贸专业实习日记范文

实习日记(1)

6月20日,经过人事部的面试考核,我顺利留下来成为了一名公司暑期实习生。回想伊始,从面试就着实见识了外企英语要求甚高,用英语阐述服装特点,对服装外贸订单进行翻译,考核的内容很专业,很细致。

当接到人事部打来的录用确认电话,很是让我兴奋与喜悦。第一次进行公司面试,第一次精心准备,使我收获了人生的又一个新起点—工作实习。自我总结:时刻充电,英汉皆备,书到用时,一鼓作气。

在这里,我满怀激情与憧憬,将我工作实习的几许点滴,用文字作载体,以照片为记录,与大家分享之,只求人生的前进之路清晰明了,望后来回想,有迹可循。

实习日记(2)

7月1日,怀着忐忑与不安,我走进了即将实习的公司。按照公司安排,rose成为了我的直线经理(rose,一个30来岁的女性,有魄力,为人乐观,比较照顾下属),其部门主

要负责公司外贸订单的面料采购、设计制作、样衣制作三大块。

和所有的实习经历一样,初期总是是略带陌生感的,新环境、新标准、新的交流方式,都在我面前一一形成待跨的横沟。

⒈新环境意味着人际交往关系的变化。在学校,老师、同学是我交流的主要对象,而在这里,同事与老板则是主体。面对繁忙的工作场面,怎样处理好与同事、老板的关系,是我有待解决的问题。

⒉新标准。公司是利益导向的载体,唯有创造效益的存在方式才有其合理之处,暑期实习生不过是公司储备人才的一种方式,录用只是为了尽早灌输企业价值理念与运作方式,使其系统的学习以备公司未来发展之需。在这样的看待下,我将自己定位于学习与摸索,在暑期阶段较好的配合公司学习,并主动寻求机会,以追求自身最大发展。

⒊新的交流方式。英语是外企交流的最大公约数,只局限国语的标准与否,已跟不上公司的运作节奏,身处英语沟通的环境,犹如逆水行舟,不进则退。所以,我的目标是:多沟通,多学习,不怕交际困难,只怕脸皮不厚。就在这样的自我鼓励打压下,我正式步入了即将到来的实习生活。

rose为人很亲切,交给我一些订单资料可供学习,并指导我熟悉公司处理事务的系统版面,其中spy界面是我即将工作的主体,spy界面是公司面对客户所需,展示公司设计样衣,面料特性,价格等参数的集约系统,我的权限只能在面料构成与价格等区间进行设置。公司的主要资料都是英语书写的,看懂大意还行,不过细细琢磨就有待下大力气了,我准备了一本小册子,边看边记忆,看不懂的查字典,实在不行了,rose就俨然成为了我的老师,忙里也不忘给我指点指点,现在细想很是感激啊!

第一天回头看来是羞涩的,没有了张弛有度,只有适应中的紧张与不安。老板是丹麦人,初次见面就在这全无状态中来临了,一句简单的问候:nicetomeetyou!并主动伸出手来以表欢迎的方式,着实让我很是兴奋,我措手不及,“i’mthetempharry,nicetomeetyou“。可笑的是,面部肌肉实在是紧张,可想当时是怎样的窘相了。对于老板如此欢迎新员工的方式,着实让我受宠若惊,从第一天起就心存感激与期待。总体看来,做实习生的感觉很带劲!虽然学习困难实在不小,但对未来充满期待----

实习日记(3)

7月3日,工作第三天。熟悉工作仍在进行,继前两天,怎样书写包裹贴头,怎样给国外客户发ups后,今天的工作是拍摄样衣,显得更具挑战性。rose带我来到公司的样衣拍摄室,室内感觉明显昏暗好多,正对的墙体附有大面积的背景布,可自由调节长度,角落有男女膏体模特,还有一款专业多胶倍长筒相机与一台电脑。打开左右曝光灯,将样衣穿于模特身上,即可调节相机视角与闪光尺度,进行拍摄了。当然,拍摄的技巧很是多了,怎样避免曝光不

篇二:翻译实习日记

march18th,20XX

Aboutthistranslationpractice

ourtranslationpracticetimelyprovidesmeanaccesstotra inmytranslationskillsandshowsmetheprocedureoftransl ation.Andinmyopinion,thi(:翻译专业实习日

记)sisalsotheaimofthispractice,togiveusanopportunit ytodeeplyunderstandwhatdoestranslationmeanandhowtob egoodatit.IbelieveIcanbenefitmuchfromthispractice.

Translationisnotaneasywork.Translationisthecommunic ationofthemeaningofasource-languagetextbymeansofane quivalenttarget-languagetext.Translatorsalwaysriski nappropriatespill-overofsource-languageidiomandusageintothetarget-languagetranslation.

march25th,20XX

howtobalancethesource-languageandthetarget-language istheessentialproblem.Translatorsarelikesculptors.T heytransformeachofworkintobeautifulsculptures,which needgoodskillsandgreatpatience.Lastyear,Ihadacourse ofenglish-chineseTranslation,inwhichIhadalotofinter estsandalsometsomeobstaclestomakemeawareofmyshortag es.honestlyspeaking,afternearlytenyearsenglishlearn ing,IhavenocouragetosaythatIamgoodatenglish,andwhat shamesmemostisthecourseofenglish-chineseTranslation ,whereIfoundmypoorinchinese.Istillhavealongwaytogo.

April1st,20XX

mytwosource-languagetextshavebeenestablished.oneisa nessaywrittenbyZhouguoping,whoisafamouschinesewrite r,andtheotherisathesisaboutfamilypolicydiscourse,wh ichIfoundinourschoollibrary.

IeverreadZhousessaysinmyjuniorschool.And,sinceIwent tothecollege,Ireadthemless.however,theimpressionsthathisessaysleftarestillonme.Ilovethetoneofhisessays andmostofhisessaysfocusonlifeitselfwhichishardtotel lasanormalpeople,andhecanexplainitinagentlewayandwi thapeacemind.ItisawaythatIalwayshavebeendreamingofi n.Therefore,IchoseZhousfinally.

April8th,20XX

Astotheothertext,ittookmequitealongtimetomakesure.A tfirst,Ireallyhadnoclue.Itriedsomethesesabouttouris m,environmentandeducation,butIdontthinkthesethesise xplaintheirnewpointofeachfield.Attheend,Ichosethist hesisonthebasisofmyowninterest.

Li,haoandme,threeofusmakeupasateam.Thoughourtextsof translatingchineseintoenglisharedifferent,wesharedt hethesamethesis"betweenReformsandbirthRates:germany ,Japan,andFamilypolicyDiscourse"whichiswrittenbymar tinseeleib-KaiserandTuukkaToivonen.

April15th,20XX

Istartedmytranslationworkfromthisweek.sometimes,iti seasytounderstandthegeneralideasofthesource-languag

etexts.however,bigobstacleswaitattheend.Forinstance ,therearesomeidiomaticusagesandtechnicaltermsinthet ext,anditisreallyahardworktomakesureifthesetranslat ionareproperorcanthesebeeasilyunderstoodbythereader s.Asthemainideaofmytranslationisaboutgerman,Ichecke dsomebooksaboutitseducation,economyandandotherbackg rounds.butourschoollibraryhavelimitedresource.There fore,mostofthemcomescomefromtheInternet.

April22nd,20XX

myglossariesareThefollowing:familypolicy,employment -oriented,humancapital,christianDemocrats,political discourse,interpretativepattern,incrementalchanges, Volksgemeinschaft,

Red-greedgovernment,Familyminister,earnings-related parentalleavebenefitandsoon.Ihavedonemostofmytransl ationwork,buttherearestillseveralwordsthatIcannotsu reabout.Ineedcheckmorematerialsbeforefinalizingthet ext.

myfirsttasknowistocertainthattherearenoobviousmista kesinmytext,andreviseitatthelastperiod.Istillneedconcentratemyforcestofindtheperfectmeaningoftheseglos saries.

April29th,20XX

Ihavefinishedtheworkoftranslatingchineseintoenglish .Thesetwolanguageshavedifferentformsofexpressing.In englishmuchinformationiscarriedbytheuseofauxiliarie sandbyverbinflections:is/are/were,eat/eats/ate/eate n,etc.chinese,ontheotherhand,isanuninflectedlanguag eandconveysmeaningthroughwordorder,adverbialsorshar edunderstandingofthecontext.Theconceptoftimeinchine seisnothandledthroughtheuseofdifferenttensesandverb forms,asitisinenglish.chinesedoesnothavearticles,so difficultieswiththeircorrectuseinenglishareverycomm on.Andshamefully,thisisoneofmybiggestobstacles.

may6th,20XX

Aftereditingmyteammatestranslationandcorrectingsome oftheirmistakes,Ifinallyfinishmyworkwhichlastsforsu chalongtime.Andtheprocessoftranslatingemergesinmymi ndnow.Iunderstandthattranslationisaseriouswork.some times,Iaddedmyownimaginationintounderstandingofthesource-languagetext,andpersuadedmyselftherightnessat thesametime.Intheeditingprocess,thesemistakeswerepu lledout.Itisveryluckyformetorealizewheretheproblems comefrom,fromwhichcanleadmytranslationskillstoahigh erlevel.

Iwillcontinuetobestrictwithmyselfandkeepanopenmindo nthewayoflearning.

篇三:翻译实习周记

篇一:翻译实习周记

学院:班级:姓名:学号:

实习日记

周次:第9周日期:4月22日内容:实习教育(实习的目的、意义及要求)

周次:第10周日期:4月29日内容:确定翻译文本(选材原因、文体特点)在上周老师的讲话中,我了解到实际中的翻译项目一般都是规定在有限的时间内,由一个翻译工作坊(工作组)共同完成。分工完成后的译稿还需由一名负责人润色,这样可以达到风格的一致性,而且术语会更丰富一些。遵照老师的建议,我们班的同学几乎都已经分好小组。我们小组也不例外,已经准备好模拟真正的翻译工作坊,全力以赴,争取顺利完成实习。

首先,我们小组要做的第一件事就是要确定翻译文本。经过了一番小讨论和一段小插曲后,我们决定选择《medianow》作为英翻中的内容,《商务礼仪》作为中翻英

的材料。今天我们在图书馆查阅资料的时候,发现可以翻译的东西很多,其实这些都可以作为我们平时自学的材料。根据规定,无论是中翻英、还是英翻中,内容材料必须保证native,拿到《medianow》这本书的时候,我们四个人对此

都很感兴趣。我们渴望多了解一些关于媒体新闻、文化与技术的信息,而且我们发现这本由清华大学出版社于20XX年

出版的书很与时俱进,内容丰富,涵盖面广,有实景、照片、图表。最终,我们小组决定翻译“全球媒介”章节,我们觉得话语很客观,内容新颖,也有我们想了解的信息和不认识的术语,通过查阅我们一定都能有所收获。我想,经过这次翻译我们一定能更深刻、更用心的了解西方文化。

汉译英的材料是《商务礼仪》。我们小组一致认为,今

后走向社会所面临问题的第一大问题就是商务场合所必备的社交礼仪和行为规范。这在商务成长路上不可忽视,将我们想了解的知识翻译成英文,对我们学懂商务礼仪和提高翻译能力都是有利的。周次:第11周日期:5月6日内容:查阅相关文献(阅读理解翻译材料)本周我们已经开始着手于英译汉的翻译工作,虽然我们已经确定翻译“全球媒介”,但是还是把其他重要的章节,重要的部分也通读了一遍。我想找到语感,熟悉这本书还是很重要的,我想这不仅对了解作者的写作手法、表达习惯等有所帮助,还能扩展自己在媒介这一方面的知识。

根据实习内容,这周以“查阅相关文献,阅读理解翻译材料”为主。所以这周我们主要阅读了相关的全球媒体的中文资料,以及大量相关的英文资料。我发现有很多专业都是需要我们去慢慢接触,认识,然后逐渐深入了解。现在,我很喜欢学习欧洲国家媒介的历史,如果没有这次翻译大实习的活动,我一定对很多西方国家的重要文化信息都没有接触的机会。我想这样主动的学习,记忆一定会更加深刻。

通过阅读,我了解到欧洲国家曾经因为媒体互通的问题,欧洲联盟提到过“无边疆电视”的计划,并且为此做出很大努力,很多贡献。但是由于文化、语言等差异和不同,大家都希望收看、收听、阅读自己母语的节目和书籍,所以这一计划破灭了。

我会付出更多的努力,向西方国家文化和语言靠拢,努力了解更多,认真吸收更多,以去其糟粕取其精华的精神学习和借鉴。周次:第12周日期:5月12日内容:翻译(1)创建术语表

根据实习内容,本周主要以“创建术语表”为主。我在翻译资料的时候,有一个习惯就是新建一个word文档,把

遇到的生词敲在上面,然后联网在“金山词霸”上面查词,或者用《牛津高阶第六版》进行查阅,并且不定期复习这些生词和例句。

现在我在翻译实习的时候,一般也是采用这种方式,记录的形式可能有所不同,但是收获是相同的。我想,一定要记到脑子里面,那才是实实在在的。

在翻译过程中,我发现术语都出现在人名、地名、组织名称、公司名称、电信公司等。让我记忆犹新的就是“at&t”的翻译,因为这个词在生活中比较常见,是

americantelephone&telegraph的缩写形式,中文意思是“美国电话电报公司”。还有rupertmurdoch,起初这个词我并没有查,因为上学期在报刊学的课上老师讲过这个人,鲁伯特·默多克,我印象尤深。他出生于澳大利亚墨尔本以南30英里的一个农场,是美国新闻和媒体经营者,目前是新闻集团的主要股东,董事长兼行政总裁。以股票市值来计算,他的新闻集团已是世界上最大的媒体集团。另外,我还记住了magnate这个词,“巨头,富豪,权贵,大资本家”之意。联想到magnificent(宏大的,庄严的,堂皇的;(衣服、装饰等)华丽的;极其动人的;(体型)优美的,健壮的;〔口语〕顶呱呱的)这个词就更容易记了。此外,我还查到了tycoon,baron,thetitan,pundit也有“巨头、大亨”之意。篇二:英语翻译--实习周记

1

今天是第一天报到,带着期待,也带着疲倦的我来到实习单位。第二天一大早就来到了单位的人力资源部报道,等候安排。人力资源的主任让我来到了企划部,主任告诉我,市场部的外文合同,前期工作都是在企划部完成的,包括审核,对翻译的审核等。同事们都很热心,经常帮助我,鼓励我不懂就问,令我非常感动和欣慰。这周我可以简单的总结为几个字,那就是:多看,多问,多观察,多思考!

2

第二个礼拜,其实还是个适应期。经理主要让我了解一些我们公司的背景、产品、发展方向等。另外,尝试了跟同事多沟通,因从交谈中也能够学到不少东西。然而,我已经对公司的工作环境和时间安排很熟悉。经理安排我开始接触做一些翻译的工作,主要是在一旁协助董翻译处理一下简单的事情,也就是检查翻译的单词拼写,整理文档、记录一些旧的文案等,可别小看了这些活,虽说简单,但都是疏忽不得的,每件事情都至关重要,因为它们都是环环相扣的。

3

实习第三周了,跟单位的各位前辈们,已经是从开始的胆怯不敢交流,到现在的熟识。我也渐渐地开始从事一些公司需要的邮件翻译.当然,那些与外企之间的业务合同了什

么的还是不可能经过我这样的菜鸟的手的.我翻译的只是一些公司要提供给对方的我们的资格认证等的文件,还有一些礼节性的文件.由于这些东西基本都是可以套用格式的,所

以也没有什么太大的压力,只要认真去做了,就还是很简单的.两个星期下来,感觉自己什么也没有学到,似乎有学到了不少。4

已经实习一个月了,经理开始安排我去收发一些客户的询价。开始接触如何同过网络工具接业务,由于公司是专门有自己的网址和邮箱,又有阿里巴巴的商务平台。开始经理给了我很多一些公司的名片,让我从中选择一些与我们公司业务想匹配的公司,然后发信函,内容是着重介绍自己的公司,问些公司是否需要什么产品,但我遇到了很多问题,虽然在校学过商务信函的知识,但真正到接触的时候,却不知如何下笔,之后几天我们就在着重学习信函这些方面的。

5这周来了两个俄罗斯的客户,经理让我当一天的“小记者”,虽然客户带了俄语的翻译,但是中途翻译有事出去了,他想了解产品的名称和功能,便与我沟通起来,我只能用英语简单的作一些相关的介绍。“书到用时方恨少”这句话一点没错,像自动集蛋机,我只是了解了名字,并没有真正的深入去研究它的用法等,这让我羞愧的同时,又让我警醒,要深入了解公司产品。

6、已经第六周了,由于公司产品比较多,涉及的单词也非常的多,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的损失。所以工作的时候尽量与别人合作。尽力做好自己的本分工作,多向那些前辈问问,多学学,

希望可以尽快地进入真正的实习状态.

7、一个多月的实习过去了,我充分意识到了,虽然在学校里学了很多英语单词掌握了英语语法与常用术语,但是对专业英语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译

词典。并且翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。为了保证最后能够成功,前面的每一步基础都要打好。

8、

这周我们负责商务合同,看到cif已经想不起他的意思了,国际贸易课上这些国际贸易术语自己忘得差不多了,不得不花一下午时间把十三个基本贸易术语突击一遍,什么风险转移,双方义务,整得自己脑袋都大了。后来利用时间把前几天学习的几个专业术语和国际贸易术语温习了一些。最重要的还是在单位老师和同事的一些言传身教,在工作时的熟练使用,这样才能熟记于心。

9、

这一周和董翻译一起翻译公司设计的图纸,董翻译告诉我说以后如果从事图纸方面的翻译工作的话,一定要注意这些细节,看似细枝末节,但是建筑工程标的巨大,最后金钱的差距动不动就会上千万啊。在翻译这些细节的时候,一定要理会每个词的意思,并放到合同的语境中去,比如这个案子,如果是涉外合同,翻译不到位,那这责任个人是承担不起的。自己以后一定要认真工作。

10、

4)itisnotthat...butthat?并不是说而是说

11、

这一周经理,让我更新公司在阿里巴巴国际版上的产品,在编辑新产品的同时我也学习到了好多的新单词。例如,hatch,enclosure,syncup,livestock等。在慢慢地积累着这些新知识同时,我也复习了一遍旧的知识。一周的办公室的生活其实是很忙碌的,并不像我以前想的那样悠然自得,一定在工作中提升自我自己的素质。

12、这一周主要是校对彩页宣传上的产品介绍是否有语法错误,语句通顺,拼写错误等问题。彩页上产品多,涉及的内容广,十分考验我的耐心。通过校对这些,使我对公司的产品更加的熟悉,更是运用了我所学的知识。校对的重要性是无语伦比的,除内容外,还要注意很多格式等细节上的东西。校对过程需要细心、耐心、专心才能保证彩页最后的质量。

13、这一周经理派我去把我们的产品说明书翻译成英文,发布到我公司的网站上。只是我第一次自己翻译,心中暗暗高兴,但是我也遇到不少难题。今天深刻的体会到,无论是中翻译,还是英翻中,有一点我一直忽略了:英语原文若为长难句,翻译成中文的时候总是做了许多处理。比如,调整主语,英文中一个长句译成汉语时拆成两个短句,等等。这也就涉及到翻译中常遇到的理论和技巧。

14、这周的周二来了个法国的客户,我作为小助理在旁边跟着董翻译,帮做会议记录。其中也是可以听懂他们的对话的,他们想把建鸡舍外包给我们。会议后,我和董翻译讨论了图纸的翻译,和会议上一些词的具体翻译。然后把我们翻译的结果整理交给经理。这一周收获颇多,受益匪浅,我会继续努力,保持每天和小组人员探讨翻译。

15、回想这一周在翻译时遇到的问题,我的解决方法和所做的处理有如下几种:

一、改变词类(conversion):英语一个词能充当的句

子成分较少,充当不同成分时常常要改变词类。二、词序调整(inversion):一个句子中词和分句的顺序,英汉两种语言往往不同。如表示时间和地点,英语常常是先小后大,而汉语是先大后小。三、省略(omission)。四、增词(amplification)。英语中没有量词,助词,翻译时应根据上下文的需要予以增加。有些英语的不及物动词必须增加宾语意思才完整。

16、时光匆匆,为期2个多月的实习已经的落下帷幕。回顾其中的点点滴滴,有成功后的欣喜和激动,也有挫败后的失落和无奈。在师傅们的谆谆教导下,我在收货业务技能的同时,内心也经历着微妙的成长。

实习的结束同时又是一个新的开始,在新的起点上,我将重新审视自己,不断的给自己充电,使自身在原有水平上再创新高。篇三:专业实习周记下载本文

显示全文
专题