江西电力职业技术学院学报
Journal of Jiangxi Vocational and Technical College of Electricity
Vol.32 No.8
Aug.2019目的论视角下英文电影字幕翻译研究
吕晓华
(长治职业技术学院,山西长治046000)
摘要:分析了英文电影字幕翻译的特点及主要原则,结合具体例句对英文电影字幕翻译展开了深入研究,提出了增加词汇、减少 词汇、改写等翻译策略,探索出有效的字幕翻译策略,为电影翻译工作者提供借鉴和参考,进而促进我国电影产业的创新发展,深化中 西方文化的交流。
关键词:目的论;英文电影;字幕翻译;策略
中图分类号:H315.9 文献标识码:B文章编号:1673-0097(2019)08-0127-02
0引言
电影是一种特殊的文化形态,有着显著的大众性、传播性等特征。由于中西文化的差异,我国大部分观众 都只能根据字幕翻译,从视觉以及听觉等方面来理解 英文电影的含义,感受其与众不同的魅力。字幕翻译的 终极目标是要让目的语观众感受到影片的魅力。近年 来,随着网络信息技术的飞速发展,视频播放器日益多 元化,电影作品逐渐变成了文化传播的重要载体。英文 电影的灵魂是人物之间的对话,这是编剧创作思路的 体现,是符合表演艺术特征的结晶,对角色的塑造以 及剧情的发展有着不可代替的作用。当前,我国对英文 电影的翻译质量参差不齐,对电影翻译研究还有待加 强,无法满足我国观众的实际需求。
1目的论概念
德国著名学者弗米尔率先提出了的目的论这一全 新概念,为广大译者的翻译工作提供了崭新的视角。目的论强调翻译是一项带有明确目的性的跨文化社交工 作,指出译文的交际性目标对翻译策略有着直接影响[1]。译者在实践翻译中,要结合翻译目的来选择切实有效的 翻译策略。此外,只要译文可以达到翻译的要求,可以在 译语的语言环境中发挥自身的交际作用,就是合乎标准 的成功翻译。
2目的论视角下英文电影字幕翻译特点和原则
2.1特点
英文电影字幕翻译是将影片中人物的对话转换成书 面向形式的译文,放在両面的正下方,与人物对话内容同 步。字幕翻译的独特翻译模式具有与众不同的特征。
2.1.1实时同步
字幕与影片人物的对话是同一时间出现的,屏幕台 词的出现一般和角色的口型、表情、动作相符合。由于 电影字幕有着明确的时间要求,往往在影片剧情发展过 程中,在屏幕停留的时间较短且无法回溯。字幕内容停 留的时长受到角色语言多少及语速的影响,正常情况下 停留的时间是三秒。观众在观看电影时,要边看屏幕边 对照字幕,每个画面切换后,字幕也会随之其转换。2.1.2信息精简
电影字幕受到空间条件的影响,仅出现在屏幕下 方较为有限的空间范围内,而且规定不能多于两行,每 行文字数量要控制在小于或等于十五个字内。若是影 片字幕总体字数较多,将会让语句含义变得复杂,不容 易被观众所理解且影响他们的观影感受。因此,某些复 杂的字幕信息会进行适当的精简。精简的字幕应通俗 易懂并准确表达含义,同时不能过于简短,否则会导致 信息丢失、不易于理解。
2.1.3 口语化
英文电影作品一般都发生在日常真实生活场景中,作为影片角色语言的载体,字幕通常以口语化形式 为主。宇幕翻译要靠近影片角色及观众的常规生活习 惯,语句简洁清晰、通俗易懂,多使用单词及简短的语 句,尽可能少使用复杂的解释及较长的语句,要与口语 的表达习惯相吻合。
2.1.4 文化区别
电影作品是真实生活的艺术化创造,会不同程度 的与本国价值理念、风土民情、传统文化、思维模式等 有关。我国与西方国家有着不同的背景文化,因而其影 片文字信息的表达方式也具有显著的差异。这就要求 英文电影字幕翻译过程中,应基于文化区别并在充分 考虑异域文化传播的同时,顾及观众在本国语境中对 异国文化的理解与接受程度。
2.2原则
2.2.1直接翻译与间接翻译相结合
直接翻译与间接翻译方式并不是相互对立的,而 是彼此补充、动态一致的。直接翻译方式要求译文要在 形式及内容上和原文保持高度一致,间接翻译要求翻 译的文章仅在内容方面与原文相同即可,可合理变换 形式。从目的论层面来看,翻译的目的决定着翻译的方 法。只要可以实现翻译目标,译者可以自主选择翻译策 略,直接翻译与间接翻译有着各自的优势,在英文电影 字幕翻译中,译者应结合翻译目的,在确保原文信息准 确表达的同时,将直接翻译间接翻译有机结合在一起
收稿日期:2019-06-16
作者简介:吕晓华(1975-),女,山西长治人,讲师,主要研究方向:英语教育.128江西电力职业技术学院学报第32卷
并掌握其中的分寸,让译文能够实现交际目的。
2.2.2归化翻译与异化翻译相互融合
归化翻译与异化翻译策略是从文化方面思考所翻 译的文章对原文整体内容的传递。归化翻译法指的是 译文应最大限度向目的语靠近,让译文与目的语文化 观念保持一致,而异化翻译指的是译文应向原文语言 靠近,让译文与原文语言文化保持同样的观念[2]。在英 文电影字幕翻译中可这样理解,归化翻译更加注重汉 语表达习惯,而异化则是更加注重英语表达习惯,两者 之间是相互补充的关系。在对英文电影字幕进行翻译 的过程中,翻译人员不仅要考虑我国受众的接受能力、思维模式及理解程度,同时还要考虑我国观众对西方 文化的探索欲望及好奇心,要科学合理地将这两种翻 译策略融合在一起。
3目的论视角下英文电影字幕翻译的有效策略
3.1减少词汇
由于英文电影字幕具备信息简练以及实时同步的 特征,某些影片字幕信息内容的翻译需要翻译人员对其 进行适当缩减,保证观众在字幕出现的短暂实间内能够 理解其中的含义。影片字幕所具备的口语化特征,要求 影片字幕翻译应遵从精简的基本原则,尽可能让影片字 幕翻译内容简单精焊、容易理解。在翻译实践中,翻译 人员可运用减少词汇的方式,来实现对原字幕内容的压 缩与精简目的。例如,影片《阿拉丁》中的台词:例句:Fair deal.
译文:这样才公正。
例句:Through an endless diamond sky.
译文:穿过一望无尽的天空。
上述两个例句的影片字幕翻译,译者分别将“deal”以及“diamond”省略,虽然译者使用了减少词汇的翻译 方法,但却并未影响原文含义的表达,因为被去掉的两 个词语能从画面呈现的信息中有效弥补回来。这种形 式的翻译可以让观众明白字幕的含义,将他们更多的 注意力用在影片画面观赏上。尤其是第二个例句的翻 译,为广大观众留下了充足的想象空间,电影画面中呈 现的天空,相对于字幕内容来说冲击力更强,能够让观 众直观地感受到无边无际的天空。
3.2增加词汇
虽然电影字幕的翻译提倡精炼、简洁,但由于中 西方语言上的差异,某些语句依照字面的含义进行翻 译,会导致信息的缺失。对此,就需要译者通过合理的 增加词汇来完善原句中未表达出来的引中含义,让观 众可以在译语的语言环境中感受到源语句的巧妙之 处。例如,《狮子王》中的台词:
例句:There's no mountain too great.
译文:没有征服不了的山。
译者在翻译时,增添了“征服”一词,其并未在原文中出现,但实际上原文的内涵中是存在这一层含义的。若是不使用增加词汇的翻译方法,将会让观众误以为 还有下一句话,会影响观看效果,同时也会产生理解偏 差。再如,影片《功夫熊猫》中的台词:
例句:Who do you think you are,panda?
译文:你以为你谁啊,死熊猫?
该例句的翻译,译者在熊猫的前面添加了“死”这个 形容词,既准确表达了原文的含义,同时也将对话双方 针尖对麦芒的紧张关系和氛围表现得淋漓尽致。这种字 幕翻译更易让观众理解和接受,使他们能够因字幕翻译 感受到影片的诙谐幽默,充分调动了观众的情绪3
3.3改写
英文电影所讲述的内容大部分都体现着欧美的风土 民俗及特色传统文化。由于我国与西方国家文化方面存 在巨大差异,某些与西方国家风俗民情及民间故事有关 的影片台同,需要翻译人员按照中文语言的表达习惯进 行翻译,以此来更好的帮助我国观众理解影片的含义,从 而感受到影片的价值和魅力。因此,译者可利用改写词汇 的翻译方法,比如经典影片《阿甘正传》中的台词:例句:It made me look like a duck in water.
译文:它让我游刃有余。
该例句的字面含义是“它使我看上去像游在水中 的鸭子”,若是这样翻译,将会让我国观众无法理解人 物想要表达的真实含义,进而引起不必要的误会。某些 观众会根据短暂的思考能理解大致的意思,但他们在 思考的过程中会影响影片的观看,破坏整体影片的前 后衔接性。而将语句按照中文的语言习惯改译成“它让 我游刃有余”,便会让观众在中文的语言环境中找到对 应,从而迅速地理解该句话的含义及意境。
例句:We were like peas and carrots.
译文:我们亲密无间,如影随形。
该例句中的“peas and carrots”的含义是“豌S■与胡萝卜”,这两种食物是美国人常用的配菜,由于这两种 蔬菜一个是圆形,一个是方形,一个是绿色,另一个是 红色,因而能够促进人的食欲,营养价值较高,往往是 同时作为配菜出现[3]。这句话若是按照字面的含义将其 译为“我们就像豌豆和胡萝卜”,会让我国观众不知所 云、感到莫名其妙,究其原因是对美国饮食文化的不了 解。而通过改译成“如影随形”,便会让广大观众真正明 白影片中不同人物间的关系。
4结束语
英文电影字幕翻译的显著特点决定了其翻译的特 殊方式。在具体翻译过程中,译者应以从目的论角度入 手,本着直接与间相结合、归化与异化相融合的翻译原 则,通过增减词语及改写等有效的翻译方法,在充分体 现影片异域风格的基础上,让我国广大观众在本国的 语境中真正理解并接受西方国家文化。优(下转第丨3〇页)130江西电力职业技术学院学报第32卷
does替代 leads to(13) 〇
连接:and(2);Therefore(3);as(5);once(6);firstly(8),after that(9);if(9);as(9);Nor(10);Rather(11)。
重复:child⑴⑷(5)(6)⑶(9)(12)(13); punish⑵(5)(7) (9)(10) (12) (13); parents⑵(7)(8)(11); behaviour(6)(8)(13); age⑷(6)。
可以看出,这篇雅思高分范文无论是在衔接手段 的质量,数量和种类上都是属于高水平的,更多地使用 了照应、替代、连接、同义词、反义词、上下义词和搭配 的衔接手段,前后呼应。而重复的单词都是全文的主旨 词,起到了强调和突出主题的作用。除此之外,词汇的 选用都围绕着一个话题(即应不应该体罚孩子)展开,句 子和段落之间的推进模式也都是有规律、合理地发展。
而3.5分范文,首先文章在任务完成方面离题较远,谈论话题逻辑混乱,观点不明确,结论模糊。其次,文章在连贯与衔接方面,仅仅使用了一些简单的连接 词和词组等显性连接手段,如first of all;Also;However; Furthermore;Such as;On the other hand;In conclusion等。而且在其使用上也过于机械,缺乏逻辑性,为使用而使 用,存在着明显的错误。而其他体现语篇衔接的隐性手 段如照应、省略、同义词、反义词、搭配等都没有。
3语篇衔接理论对雅思英语写作教学的启示
从上面两篇范文的分析中,可以看到一篇好的文 章在语篇衔接方面靠的是多种衔接手段的综合使用,而不是某几个词汇单词的简单堆砌和表面呈现。但是 一直以来,中国学生的传统写作教学只强调词汇和语 法的准确性,忽略了语篇整体的连贯性和一致性,衔接 手段单j r,只会使用一些过渡词和机械地重复,套路雷 同。一个连贯的语篇,既要有正确形式上的外在衔接,又要有概念和逻辑上的内在联系,使它符合语义、语用 和认知原则。因此在实际的雅思英语写作教学中,可以 采用以下方法帮助学生加以提高。
(1)以雅思阅读文章为基础,总结雅思高频同义词 集合和词汇搭配。读和写是一枚硬币分不开的两面。以语言的输入为基础,以雅思阅读课程中学过的文章为 范围,把所有文章中出现的高频同义替换的词汇和相 关主题文章的常用词汇搭配加以归纳并记忆,以备写 作时使用。
⑵利用头脑风暴法,围绕文章主题和主旨词,串联上下义词和整体局部关系。主题关联是指文章各组成 部分的内容与文章的总主题之间的关联,这也是判断 文章是否连贯的一条最重要的标准[3]。学生拿到一篇雅 思作文,可以先把题目的主旨词找出来,然后利用发散 联想的头脑风暴法,把和题目主旨词相关的词汇,短语 表达写下来,接着把这些词汇和短语按照相互的关联 性形成几个集合,最后从这几个集合出发,选取适当角 度对主题进行不同角度的阐述。
(3)从英语主从句和比较句的语法练习人手,掌握 照应、替代和省略的衔接手段。照应和替代的衔接手段 多数是通过定语从句和同位语从句,而省略则是通过 比较句型来体现的。可以鼓励学生在对论点进行详细 解释时,多使用这些句型,并给予学生专项的练习,熟 悉相关句型的操作。例如,填空题练习利用正确的关系 代词或关系副词把两个或多个短句合并为一个复合句。4结束语
在雅思教学实践中,学生普遍反映写作是雅思考 试四个部分当中最难的。学生虽然投人了大量时间和 精力,但总是收效甚微。之前教师也大多注重对学生所 犯的词汇和语法错误进行机械地修正,对语篇连贯的 整体性问题重视不够。系统功能语言学认为,实际使用 中,语言的基本单位不是词或句这样的语法单位,而是 表达相对来说是完整思想的语篇,而语篇功能的实现 具体是指语篇的完整性、一致性和衔接性。因此,文中 建议的一些针对性练习,可以让学生对一些常见的语 篇衔接手段加以熟悉并形成习惯性的思维,在写作中 有意识地把内容相关的句子在形式上也连接在一起,使得文章主题突出、前后呼应、语意连贯,从而获得更 高的雅思作文得分。
参考文献:
[1]胡壮麟,朱永生,张德录,等.系统功能语言学概论[M].北
京:北京大学出版社,2008.
[2 ]王金丽.运用语篇衔接与连贯提高学生写作水平[J].外语教
学与研究,2014(4).
[3] University of Cambridge Local Examinations Syndicate.
Cambridge English IELTS 10[M].Cambridge:Cambridge University Press,2016.
[责任编辑袁懿]
(上接第I28瓦)秀的字幕翻译是提供休闲娱乐、强化艺术 审美、传播知识内容、提高影片票房、推动不同国家文 化交流的重要桥梁。
参考文献:
[1]沈蓉蓉.论英文电影字幕翻译中译者的底线与极限[】].时代
文学(下半月),2015(7):134-135.
[2]李天颐,曾庆锋.英文电影字幕翻译的基本原则与策略[J].
湖北科技学院学报,2014,34(2):96-97,100.
[3 ]王建富.试论英文电影翻译中的文化碰撞与启示[J].电影文
学,2013(10):141-142.
[责任编辑韩翠丽]下载本文