分译与合译是翻译中最常用的方法。
一、分译:也叫拆句,就是将一句原文拆成几句翻译。原文中的一个词或短语很难照原样处理,有必要将其单独译成一个句子。或者是将一个长句一分为二,切分成两个句子。
一般的讲,一句原文中各段落之间的逻辑关系不密切或相对,而按照译文表达习惯又不便于连成一句的情况下可以采用分译。
汉语句子一般不宜安排过长的定语和状语,这是日译中时需要拆句的重要原因。
例1、美那子は濡れた指先を白い前掛けで拭くと階段を上り、この家で応接室以外では、一間だけ洋室になっている夫の書斎へと入って行った。
译文:美那子用围裙揩干了手指,上楼走进丈夫的书房。∥她家除了客厅,唯有这一间是西式的。
例2、第一次世界大戦が終結し、連合国のアラブ諸国が空手形であることが明らかとなった段階で、アブドウル•アジーズは半島統一を再開することに至ったのである。
译文:第一次世界大战结束了,然而同盟国关于阿拉伯各国的诺言成了空头支票。∥看清了这个问题之后,阿卜杜拉•阿齐兹就重新展开了统一半岛的活动。
例3、出演者の一人である菊沢邦枝は、先刻から戸口に立って入ってくる人を待っていた。
译文:菊泽邦枝是演出者之一。∥她守在门口等着人,已经伫立好半晌了。
二、合并译法
合译:有时译者要合并语言成分,因为合在一起更符合中文的表达习惯,更顺畅。合并的可以是几个词,也可以是几个句子。
合并译法亦称化零为整法,主要是根据行文紧凑、简练的原则,将两句或数句并译成一句。
例1、「寝転んでお茶ばかりめしあがっている」美那子は言った。それが教之助に皮肉に聞こえた。
译文:“净躺着喝茶!”教之助觉得美那子这话是在挖苦他。
例2、この歌を歌っている時、彼女は初めて悲しみの気持ちに堪えることができなくなった。涙はとめどなく眼から溢れ、頬を流れ落ちた。
译文:唱着这首歌,她终于忍不住悲伤,泪水夺眶而出,顺着两颊不停地往下淌。
例3、他那灼人的目光逼得她不敢抬起头来。她紧咬住嘴唇,失魂地摇了摇头
译文:彼の、人を射るようなまなざしを感じて、彼女は顔を上げることもできず、唇を噛みしめ、魂が抜けたように首を振った。
三、分合并用译法
对简单的句子用前面的两种译法就可以了,但是遇到复杂的句子,特别是日语的长定语句就不够了。这种情况下,往往需要拆和并同时应用,即将句子中某一段落拆开来,并到另一段落去。即分合并用译法。
例1、美津子の脳裏に一度だけ訪ねて行った、陽の当たらぬ四畳半に盲目の老母が火災を案じて火も入れずに暮らしている部屋が浮かんだ。
译文:美津子的脑海里浮现出她曾仅仅拜访过一次的房间。那是一间只能铺四条半席子,照不到阳光的小房间。瞎眼老母担心火灾,房间里没有生火。
译文将句中主要成分“部屋が浮かんだ”提前译出,将其他修饰成分拆成三句译。
例2、昭和13年の9月末、住み慣れた蔵王山麓のS村を隣家にも気取られないように手早く、そのくせ物音も立てないようにひっそりと発ってきた一家が目指すS 市に着いた時はもう日の出も間近いころだった。
译文:昭和十三年九月底,我们一家为了不使邻居们觉察,急急忙忙、但却不声不响地偷偷离开了住了多年的藏王山脚下的S村,往S市去。到那里的时候,太阳已经快出来啦。下载本文