视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
上海高级口译第四版教材与第三版教材对比
2025-09-29 16:29:07 责编:小OO
文档
【打印】

上海高级口译第四版教材与第三版教材对比

上海英语高级口译证书考试项目系列教程(以下简称“高级教程”)第三版与2006年由上海外语教育出版社出版发行。第三版出版五年来,国际和国内局势发生了不少变化。与时俱进是口译工作的特点,作为英语口译证书考试项目系列教程,需要根据形势的变化对内容作必要地更新。为此,上海市高校浦东继续教育中心和上海外语口译证书考试委员会2010年决定组织修订英语高级口译证书考试项目系列教程,并于2011年推出第四版。

沪江小编发布了第四版教材的书讯(点击查看>>)后,大家都很关心教材的更新情况,这里,小编请到沪江网校的老师们在教材更新方面给大家做个详解。

《高级听力教程》:

从整体来看,《高级听力教程》是高级教程中改动幅度最大的教程。全书改动比例约为70%。主要体现在:

1. 新版听力教程更注重“实用性”。新版教程一个最大的特点是删除了旧版教材中“和考试题没有直接关系”的内容。旧版教材中有40%左右的内容是和考试题没有直接关系的,比如说听力理解题后的“T/F题”,“排序题”“outline填空题”“听力问答题”等。但旧版教材设置大量看似“与考试无关系”的题,其实用意是让学生完成从一般的英语听力理解到听译的过渡。这40%的内容难度在一般的听力理解题和听译阶段之间。考生认认真真学习完整套教材后,会发现自己的听力能力,听译能力在不知不觉中得到了实质性的提升。

新版教材删除了这40%的内容,取而代之的是与考试题型一致的材料,凸显了听力教程的实用性。新版教材根据听力考试题型设置板块和内容,使听力教程更具有针对性。考生如果能扎实学完整套听力教程,会发现自己在解答各种题型时会更熟练,同时听力能力和听译能力也有长足的进步。

2. 新版听力教程听力材料更新比例约为60%,新选听力材料更具“时代感”,同时也延续了旧版教材中“选材多样化”的特点。听力教程16个单元80篇课文中有48篇是新的。比如说第一单元增加了Single-sex Education, 第二单元增加了Increasing Juvenile Crime、Because You are a Lawyer、The Victim of a Crime, 第三单元增加了Mass Urbanization、Modern Life is Full of Nasty Noises、How is Urbanization Negatively Affecting Our Society?等等。这些新选的材料贴近生活,同时也很具有“时代感”。

《高级口译教程》

与旧版相比,新版《高级口译教程》全书的调整幅度有40%左右,主要体现在:

1. 50%左右的单元中课程内容有更新,新选课文“时代感”增强,语言口语化,内容更有趣。新版口译教程中,单元课程内容有更新的单元包括第2,第3,第5,第9,第12,第13,第14单元。调整内容主要是新选了1~2篇配套练习。新选的课文主要是近4年的会议致辞。比如说,第2单元新选的2篇课后练习英译中为2008年JK罗琳在哈佛大学的演讲,中译英为2009年杨洁篪在日内瓦外交与国际关系学院的演讲。第13单元新选的课文有2007年总理在新加坡国立大学的演讲,2010年在联大的题为《认识一个真实的中国》的演讲。

2.调整了主课文,配套练习和附加材料的内容,对保留部分做出了一定的修改和充实。

比如说,第四版第13单元的“改革发展”把原来第3版这一单元的主课文调整到了配套练习中,年份和数字有所改动。第4版配套练习的英译中的篇章是原第3版中“信息时代”里的篇章,内容有删节。

3. 充实了理论上的阐述。比如在第一部分“口译概论”中,第四版保留了第三版95%的信息。增加的5%只是具体例子的增加。比如在第一节“口译今夕”中,加入了文字问世以前口译活动出现的例子。第一部分“口译概述”后,增加了“翻译组织网址”“翻译培训机构网址”这些内容。

4. 课前“词汇预习”和课后“词汇扩展”词汇有所增加,增加的比例为5%左右。比如说第4版第一单元外事接待中,“词汇扩展”增加了像“接机服务”“机场大楼”“叫醒服务”等实用性强的词汇。

《高级翻译教程》

与旧版相比,新版翻译教程全书变动约30%。主要体现在课程所选翻译材料的变动。

课程内翻译材料有变动的单元有:第3,第5,第9,第10,第14,第15单元。新选的文章更加“与时俱进”。其他内容没有明显改变。

本次改版是在延续旧版教材的基本编写思路的前提下对旧版教材中“已过时”的内容进行更新。更新后的内容“与时俱进”,更加符合口译活动的要求。这也启示广大考生在备战口译的同时,也需要紧跟时事,“与时俱进”。

关于明年三月的高级口译考试

关于明年三月的考试,小编致电口译考试办公室后得到消息说三月的高级口译会采用新教材,但是现在高级口译第四版教材尚未全部出版,所以新教材的内容会用多少也不一定。而且不管教材如何变化,口译的练习方法总是万变不离其宗,已经购买第三版教材的同学,也不要顾虑太多,请按照自己的步骤和方法来安心复习,只是要注意在复习的时候素材方面可以多关注近年来的时事。

 

沪江英语 > 实用英语 > 1981

流量统计 hjeng2009 下载本文

显示全文
专题