2011.0
7
“Ma ”,a Chinese character for horse,is
the 13th most common family name in China,shared by nearly 17million people.That can cause no end of confusion when Ma s get to -gether,especially if those Ma s also share the same given name,as many Chinese do.1
“马”这个表示动物马的汉字,也是中国第十三大姓———有近1700万人姓“马”。要是许多姓马的人聚在一起,尤其当他们又同名时,就会造成无穷混乱,而在中国同名同姓司空见惯。
Ma Cheng ’s book -loving grandfather
came up with an elegant solution to this com -mon problem.Twenty -six years ago,when his granddaughter was born,he combed through his library of Chinese dictionaries and lighted upon a character pronounced “cheng ”.Cheng,which means galloping steeds,looks just like the character for horse,except that it is con -densed and written three times in a row.2
但马
饱读诗书的爷爷为解决这一常
见问题找到一妙招。二十六年前孙女出生时,爷爷搜肠刮肚,翻遍满书房的中文字典,目光落到一个读音为cheng 的汉字上:。
这个字意为“奔驰的骏马”,看起来正像“马”
字,只不过三个“马”字紧缩并列在一起。
For Ma Cheng and millions of others,
Chinese parents ’desire to give their children a spark of individuality is colliding head -on
with the Chinese bureaucracy ’s desire for or -der.Seeking to modernize its vast database on China ’s 1.3billion citizens,the government ’s Public Security Bureau has been replacing the handwritten identity card with a computer -read -able one,complete with color photos and em -bedded microchips.The new cards are harder to forge and can be scanned at places like airports where security is a priority.3
对于马
和千百万其他中国人来说,家
长们渴望赋予子女个性亮点的心愿与中国
官僚机构企盼秩序的意愿形成强烈的冲突。为使中国十三亿公民庞大数据库现代化,中国正在用一种可供计算机读取的新身份证来代替手写身份证。这种新一代身份证上有彩色照片,嵌入了微型芯片,很难伪造,而且可在机场之类的重要安检场所扫描识别。
The bureau ’s computers,however,are programmed to read only 32,252of the roughly 55,000Chinese characters,according to a 2006government report.The result is that Miss Ma and at least some of the 60million other Chi -nese with obscure characters in their names cannot get new cards —unless they change their names to something more common.
然而据2006年发布的一份报告,的电脑系统设置仅能识别大约55000个汉字中的32252个。这样一来,包括马小
Obscure Characters in Chinese Names
中国人名中的生僻字
笤考试专栏笤
54
2011.07
College English
姐在内的至少六千万中国人因名字中含生僻字而无法获得新身份证———除非他们将自己的名字改为常见字。
Moreover,the situation is about to get worse or,in the government ’s view,better.Since at least 2003,China has been working on a stan -dardized list of characters for people to use in everyday life,including when naming chil -dren.One newspaper reported last week that the list would be issued later this year and would curb the use of obscure names.A gov -ernment linguistics official told Xinhua,the state -run news agency,that the list would in -clude more than 8,000characters.Although that is far fewer than the database now sup -posedly includes,the official said it was more than enough “to convey any concept in any field ”.4
而且情形可能越来越糟。不过在看情况会越来越好———因为至少从2003年起,中国就一直致力于编写一套规范汉字表,便于人们日常使用,包括给孩子起名。上周一家报纸报道,今年晚些时候将颁布这套汉字表,有效遏制用生僻字命名的现象。一名主管语言文字的对国家新闻机构新华社说,新的汉字表列出的汉字将超过8000个。虽然这一数目远远少于现有数据库可能包括的汉字,但这位表示,这些字足以“覆盖任何领域的任何概念”。
Government officials suggest that names have gotten out of hand,with too many parents picking the most obscure characters they can find or even making up characters,like lin -guistic fashion accessories.But many Chinese couples take pride in searching the rich archives of classical Chinese to find a distinc -tive,pleasing name,partly to help their chil -
dren stand out in a society with strikingly few surnames.5
一些指出,中国家长为子女取名就像为漂亮服装配时髦饰物,费心挑选最生僻的字眼,甚至不惜生造汉字,以至于五花八门的名字泛滥失控。许多中国夫妇仍为能从丰富的中国古典文献中找到一个与众不同、讨人喜欢的名字而引以为荣,因为在一个姓氏少得可怜的社会,标新立异的名字从某种程度上有助于子女出人头地。
By some estimates,100surnames cover 85percent of China ’s citizens.Laobaixing ,or
“old hundred names ”,is a colloquial term for
the masses.By contrast,70,000surnames cover 90percent of Americans.6
据估计,中国常用的100个姓氏覆盖了全国总人口的85%。“老百姓”,即“老用的一百个姓氏”,便是泛指广大民众的俗称。相比之下,美国覆盖全国人口90%的姓氏多达七万个。
翻译要点注解:
本文就中国姓氏中的生僻字做了报道分析。翻译时需要注意遣词用字、适当增词、结构调整及语气措辞的约定俗成。
1.注意用增词法译出as many Chinese do 中do 的具体含义。
2.comb through 搜寻遍;light upon 突然发
生,(目光)突然落到……。
3.collide head -on with 与……迎面碰撞/抵
触;embed 嵌入;forge 伪造。
4.standardized 规范的,标准的;curb 遏制,
勒住,控制。
5.
get out of hand 失控;fashion accessories
流行配饰(如胸针、项链等);archives 档案,公文;distinctive 与众不同的;strik -
ingly few 少得惊人的。6.colloquial 口语的,通俗的。
大学
英语
笤考试专栏笤
55下载本文