视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
汉英亲属称谓语差异及翻译
2025-09-29 00:27:58 责编:小OO
文档
汉英亲属称谓语差异及翻译

摘要:语言是文化的一个重要组成部分,也是文化的载体。不同的语言有着不一样的文化背景。汉英称呼语存在诸多差异:汉语亲属称呼语种类繁多,丰富独特,反映了汉民族长幼有序,男尊女卑的宗理观念;英语亲属称呼语简洁、明了,是西方重个体、讲平、意识的反映。文章通过对比汉英日常生活中称呼语的差异并从跨文化的角度分析造成差异的原因,以促进对英汉称呼语的了解和跨文化的顺利交流。

关键词:语言 文化 差异 亲属称谓语 跨文化

称呼语(address forms)是人们语言中必不可少的一部分,是用来表示彼此关系的名称。称呼语具有重要的社会功能,是称呼者对被称呼者的身份、地位、角色和相互关系的认定,骑着保持和加强各种人际关系的作用。“亲属称呼语是称呼语体系中的重要部分,它是指以血缘关系为基础的亲属之间的相互称呼,它是以本人为轴心来确定亲属与本人关系的标志,是由历代婚姻关系中男女双方亲族的排列次序所构成的。”

不同民族的文化心理差异——汉英两种语言在表示亲属称谓关系的称谓词上呈现诸多不同,可以看出民族的文化差异在语言上的折射。汉民族由于经历了长期宗法文化下的等级分明的封建社会,因此,汉语的亲属称呼语名目繁多,区分长辈、长有秩序、内亲外戚、南尊女卑,体现出宗法制度下影响下的上下有别,长幼有序,亲属分明的等级观念。孟子:“国之本在家”;“圣人,人伦之至也。”(《孟子 离娄》)可看出:中国古代社会的结构核心内容是宗族制度;中国古代文化系统的基本特征是居于首要地位的伦理观念。

而西方国家只经历了短暂的封建宗法制度,由于资产阶级的成功,资产阶级提倡的“自由、平等、民主”的资产阶级民主深入人心,虽在历史上也曾有过外延家庭的结构模式,但进入工业社会后,这种大家庭急剧减少,取而代之的是核心家庭。这种家庭规模小,家庭成员少,亲属关系也就日趋简单化。因此,英语亲属称呼语只突出性别,不强调父系母系,血缘及家族关系,对因联姻而产生的亲属一律以法律认可的内涵形式出现,既简洁、命了,又体现了较强的法律意识而不含宗族或本家的亲属观念;胳臂直接爱你的称呼呈线性形式向上下伸展,不想四周扩张,是核心家庭在生活结构上的反映。

汉语称呼语形式非常丰富,祝婉瑾(1990. 155)在“汉语称呼研究——一张社会语言学的称呼系统图”一文中把汉语称呼语分成六类:(1)亲属称呼语;(特殊亲属称呼语)指“爷爷”、“奶奶”、“叔叔”、“阿姨”、“伯伯”、“伯母”等可用于非亲属关系的的亲属称呼语;(3)姓名,包括全名、学名、小明、老\小\大+姓、别名等;(4)通用称呼语,指“同志”、“师傅”、“老师”等可广泛应用于同一社会范畴内各成员的称呼语;(5)职衔,即职位和头衔;(6)零称呼语,意指用“喂”、“劳驾”、“你好”等日常用语来打招呼,或者用指称听话人所从事的工作或正在进行的活动来称呼对方,如“民警”、“骑自行车的”。

英语文化中称呼对方的方式归纳起来,主要有以下几种:(1)表示家庭成员之间关系的称谓语称呼家庭成员。如:mother, father, son, uncle, aunt, grandfather等。(2)用人名称呼对方。用人名称呼可以分为以对方全名称呼和以对方名(FN)称呼。(3)用普通尊敬称呼或通用称呼语称呼对方。如:madam, sir, my Lord, Honor, your Excellency, your majesty, your Ladyship等。(4)用表明地位的职位称呼对方。如:President, Prime Minster, General, Bishop等。(5)使用零称呼语。(6)用职业称呼对方,如:waiter, driver, cabbie, bartender, conductor, nurse等。(7)用爱称呼对方:如:(my)darling, (my) dear, (my) lover, honey等。(8)用侮辱人的词称呼对方。如:bastard, fatty, idiot, pig, skinny等。

1汉英亲属称谓语的差异

1.1 对长辈亲属的称呼

  在汉语中有父亲亲属称谓和母亲亲属称谓之分,父亲亲属称谓:由父母向上推分别有祖父母、曾祖父母、高祖父母;向下推分别有儿、孙、曾孙、玄孙;同理,母亲亲属称谓:向上推有外祖父母、外曾祖父母、外高祖父母等等。又有父亲的兄、弟、姐、妹分别被称之为伯伯、叔叔、姑姑,其各自配偶被称之为伯母、婶婶、姑父。母亲的兄、弟、姐、妹被称之为舅舅、和姨妈,他们各自的配偶被称之为舅妈、姨父。当父亲和母亲兄弟姐妹有多个时,必须得分出长幼,如大伯、二伯、三叔、四叔、大姑、二姑、大舅、二舅、大姨、二姨……

再者,母亲称父亲的父亲、母亲分别为公公、婆婆;父亲称母亲的父亲、母亲分别为岳父、岳母,父亲称母亲的兄、弟为大舅子、小舅子等等。

  在英语中对长辈的称谓语则相对贫乏,而且指称宽泛、语义模糊, 不区分辈分、内外、长幼、甚至男女性别都可忽略不计有很强的通用性,Uncle 就可以指代汉语中的伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨父。Aunt就相当于汉语的伯母、婶母、舅母、姑母、姨母等

5个称呼。下载本文

显示全文
专题