视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
英语新闻详解
2025-09-27 23:41:06 责编:小OO
文档
这是一则有关火车出轨事故的报道。标题很精简,主句是被动语态,省略了助动词are. 并且为突出新闻的时效性,用了一般现在时。

  第一段中,a rush-hour commuter train 意为“一列上班高峰时间的通勤列车”。Rush-hour, 我想大家都很熟悉啦,就是“交通高峰时间,交通拥挤时间”,还可以说peak-hour. 请再看一个例子:

  I got caught in the rush-hour traffic. 我遇上了高峰时间的车辆,寸步难行。

  Commuter, 其动词形式是commute, 意思是“定期往返于两地间,每天往返上下班”. commuter, 即“每天往返上下班的人,跑通勤的人”。 这里用如形容词,commuter train, 就是“通勤列车”的意思。另外,commute一字也可做名词,此时表示来回往返的实例,尤指来回往返的路程。例如: a 22-mile commute二十二英里的通勤路程.

  Derail, 是由词头de- 和 rail(铁轨)构成的,意为“脱轨”。类似构词法的单字还有debone(剔骨),dethrone(废黜),demilitarize(解除武装,使…非军事化)等等很多。它还可用于比喻义,例如:

  Renewed fighting threatened to derail the peace talks. 再次发生的交战将要中断和平谈判。

  Bushland, “未开垦的森林地带”。 请注意接下来的trap,这是个很有用的词。它的意思是“使…陷入困境”。又如:

  Twenty miners were trapped underground after the gas explosion. 瓦斯爆炸后有二十名矿工被困井下。

  还可以用get caught, stick表示相近的意思,例如:

  The company is caught between the need to invest more money and the need to keep costs as low as possible. 公司陷入了既需要增加投资,又需要尽可能压缩费用的两难境地。

  The wheels of the car stuck in the mud and we could not go on. 车轮陷入泥里,我们不能前进了。

  第二段中,wreckage, 指失事后飞机、车辆或轮船的残骸。我们还可以使用remains, ruins, remnants等,不过要注意这些词都是复数形式。Smash their way into是一个生动的说法,即用石块砸碎车厢的玻璃等进入车厢搜寻幸存者的。请再看一例:

  An uncontrolled race car slammed its way into the roadside onlookers. 一辆失控的赛车撞向路边旁观的人群。

  第三段中,on standby,这又是个很有用的短语,意为“待命”。Ferry, 做名词的意思是“渡口、渡船”,做动词为“乘渡船度过”,更进一步引申为“(用交通工具)运送”。 再看一例:

  The organization uses planes to ferry food to the refugees. 这个组织用飞机向难送食品。

「参考译文」

  在悉尼列车脱轨事故中有八人遇难

  一列高峰时刻的通勤客车星期五在悉尼南部崎岖的丛林地区脱轨,在这起事故中有8名旅客遇难,至少12人受重伤,同时还有乘客被困在车厢内。

  救援人员花了3个多小时才把受困于扭曲的四节车厢列车的残骸中的旅客营救出来。起初,是用石块开路才得以进入两节已经倾覆的车厢。

  脱轨的客车呈之字形横陈在铁轨上。受伤的旅客被用担架抬离事故现场,他们的身上满是鲜血,缠满了绷带。约有36辆原地待命的救护车准备将伤者送往附近的医院。

「精解」

  shuttle lost 为主标题,余下的两个为副标题。注意,circumstances 在此的意思是“detail accompanying or surrounding an event伴随或围绕一个事件的细节” 例如: The level of the fine will depends on the circumstances of the case. 罚款多少要依案件的具体情况而定。此外,circumstances还可以指“经济状况”,例如:  They have been living in reduced circumstances since she lost her job. 自从她失业以来,他们一直过着经济拮据的生活。 Point to/towards, 意为“to suggest the strong possibility of; be a sign of 显出大有可能,是…的迹象”, 又如: All the evidence points towards Randall as the murderer. 所有证据都表明兰德尔是杀人凶手。

  Space shuttle, 即“航天飞机”,shuttle本意是织布机上的梭子,它可以用来泛指短途往返的汽车、列车或飞机(这一点上与commuter bus/train/airplane意思相近),当然也可指往返于地面和太空之间的航天飞机。象下文那样,航天飞机也可以说成spaceship. 而spacecraft指“宇宙飞船”,两者含义略有不同。还有,shuttle diplomacy指“穿梭外交”,用的就是比喻义了。

  Disintegrate “碎裂,崩溃”: The plane flew into a mountain, and disintegrated on impact. 飞机冲向一座山,撞得粉碎。 这个词有很多意义相近的同义词,如dismantle, disband, 以及短语break apart, break into pieces, fall apart等。接下来的 meteoric, 意思是“流星般的(尤指极快而短暂的)”如 a meteoric rise to fame 昙花一现般的成名。Streak , 线条,条纹。所以,meteoric streak 就是“流星般疾速划过的轨迹”, 又 a streak of lightning,一道闪电。下面的rain(pour down, 倾泻而下), 用的很形象,这里也可以用shower一词。注意本文中在说航天飞机残骸的时候用了debris 一词。Astronaut, 大家都知道是指“宇航员”,其实也可以使用crew member的。

  在第三段中,liftoff, 是指航天飞机发射升空,与之对应的是landing或 touchdown,返回地面。Catastrophe, a great, often sudden calamity 大灾难,常指突如其来的。与其意义相近的词还有disaster(灾难),debacle(突然的失败、衰败),accident(事故)等等。Backdrop, 背景,与background 意义相似。例如:Working time cut at Air France against backdrop of privatisation. 在私有化的背景下,法航削减了员工工作时间。 echo, to repeat, 重复,这里指航天飞机坠毁的历史重现。又如:The event echoed a previous incident in history. 这次事件重演了历史上的一幕。

「参考译文」

  (“哥伦比亚”号)航天飞机失事

  ─失事(可能)缘于事故;官方称没有破坏的迹象

  今天,“哥伦比亚”号航天飞机在德克萨斯州上空39英里高度高速滑行过程中解体,将冒烟的残骸抛洒在方圆数百英里范围内。机上七名宇航员全部遇难。

  (事故发生后)立即有人怀疑事故是由航天飞机升空时左翼可能遭受的损坏而引起的。

  这场灾难发生在航天飞机16天飞行任务的最后16分钟内,此时飞行器正从太空滑翔返回(大气层)准备在佛罗里达(的卡纳维拉尔角)降落。在万顷碧空下人们的一片惊骇中,这一天重新上演了17年前“挑战者”号凌空爆炸的悲剧。

莫斯科- 本周一,一场凌晨大火席卷了俄罗斯一座破旧的宿舍大楼,大楼里住的是等待体检的外国留学生。由于逃生出口封闭被困,有些学生从五楼窗户跳下逃生。

  ★sweep在这里比较形象,意思是To clear, drive, or convey with relentless force. 席卷无情地清除、赶走或运走。The flood waters swept away everything in their path.洪水一路上卷走了所有的东西。

  ★Trap在这里指的是To place in a confining or embarrassing position. 使陷于困境将。She was trapped in the burning house. 她被困在燃烧着的房子里了。

  ★rundown,Dirty and dilapidated.破败的,脏且失修的。rundown housing projects.失修住房项目。

目前已有36人丧生,将近200人受伤,其中一些学生是由于身体半裸逃到严寒中而冻伤的.这些刚刚到达莫斯科的学生来自亚洲、非洲和拉丁美洲,他们正停留在宿舍楼里等待开课前的体检。据说这场大火是由于使用电器不慎而引起的,大火吞没了友大的这座大楼。虽然燃烧持续了三个小时,但是莫斯科火灾安全部门发言人坚持说消防队员准时到场,援救工作也做的很好。

  ★frostbite,Injury or destruction of skin and underlying tissue, most often that of the nose, ears, fingers, or toes, resulting from prolonged exposure to freezing or subfreezing temperatures. 霜害。由于长期暴露在结冰或近冰点温度下造成皮肤或皮下组织的伤害或损伤,主要在鼻、眼、手指或脚趾处。当时发生大火时外边正在下雪,所以很多人由于没有穿多少衣服而被冻伤。

  ★Malfunction,故障,误操作。我们还可以举出很多类似mal+noun结构词语,malapropism,音近词的滑稽误用;Misadministration,处理不善、舞弊;maladjustment,心理失调。

  ★Firefighter,member of a fire department who fights fires. 消防队员消防队中灭火的成员。

这所大学曾是受国家慷慨资助的最好学校之一,随着前苏联的解体而渐渐衰败。然而,这所大学的学费便宜,降医学院每年学费只有1200美元左右,所以它仍然吸引着大批发展中国家的学生。

  ★showpiece,thing that is an excellent example of its kind and is therefore used for display.展览品。

  ★Impoverished,Reduced to poverty; poverty-stricken.贫困的、贫的。

  ★Tuition , fee for instruction, especially at a formal institution of learning. 学费尤指正式学习机构中用于教育的费用Tuition payments,学费缴纳;tuition assistance,助教。

「参考译文」

墨西哥地震死亡人数已达29人,该国领导人宣布实行紧急状态

  墨西哥城,1月22日: 总统文森特.福克斯今日宣布科利马州实行紧急状态,该州位于沿海地区,于当晚被一次发生在太平洋(海底)的强烈地震袭击。这次地震迅速通过墨西哥中部,造成至少29人死亡,并使数百万的墨西哥城居民陷入恐慌。

  补充提示:最后一句中,rattle在这里是“使慌乱;使不安”的意思。

  「精解」

  本则新闻是有关地震的报导。标题中省略了谓语,完整的句子是 The earthquake toll in Mexico has now risen to 29. 而emergency是a state of emergency(紧急状态)的省略。

  在此,笔者想借此机会介绍一下围绕地震的有关英语知识。首先,关于地震,可以说earthquake,quake,shake,以及shock, tremor,temblor (or tremblor) 最后一词用于美语中。地震的“震中”,称为epicentre, 此外这个词还可用于比喻义,如:

  Far from the epicentre of power in Bangkok, grass-roots governance is beginning to flourish. 在远离曼谷权力中心的地方,平民治理方式正开始盛行。

  震后的“余震”叫做aftershock, 既易懂又好记,是不是? 地震的强度(magnitude )一般按照里氏震级(Richter Scale) 划分,它是将震级范围从1到10的一种对数标度,用以表现地震放出的能量总数,是根据美国地震学家Charles Francis Richter 命名的。下面请看两个例子:

  The Seismology Research Centre says the earthquake measured 3.8 on the Richter Scale with an epicentre about 80 kilometres south-west of Sydney. 地震研究中心称这次地震的震级为里氏3.8级,震中位于悉尼西南80公里处。

  The tremor was placed at 5.6 on the Ricther scale. 地震的震级被测定为里氏5.6级。

  那么,发生了地震,该如何说呢?地震多属于突发事件,来势猛烈,去的也快,因此,英语中描述地震的动词也多具有这样的特点。本文中第一段用了hit 和roll across两个词。roll,表示“波动起伏地前进”。在接下的文字中,还用了strike, 原文是这样说的: The quake struck at 8:07 p.m. 此外,还可以用 shake, jolt, rock, rip through(迅速或猛烈地移动)等等。请看下面:

  It took only minutes on Saturday June 23rd for a powerful 8.1 earthquake to rip through southern Peru,…… 在六月二十三日星期六,一次强烈的8.1级地震只用了几分钟时间就波及秘鲁南部(全境)…… (秘鲁的国土以狭长著称)

  地震之所以可怕,除了其来势迅猛,猝不及防外,还因为它往往破坏力惊人。英语中,描述其破坏力的词,按由轻到重的次序大致有damage, destroy, shatter, devastate, level, flatten等等。我们来看一个破坏严重的例子:

  The quake leveled entire towns, flattening the simple adobe, brick structures and leaving nothing but rubble.  地震夷平了整个城镇,摧毁了简易土坯房和砖结构建筑,在受灾区只留下一片废墟。

  

Earthquake Toll in Mexico Now 29; Leader Declares Emergency

  MEXICO CITY, Jan. 22  President Vicente Fox declared a state of emergency today in Colima, a coastal state hit overnight by a powerful earthquake that rolled across central Mexico from the Pacific Ocean, killing at least 29 people and rattling millions of Mexico City residents.

  [精解]

  让我们继续上次有关地震的话题。大地震总要造成人员伤亡。如何表述地震中的人员伤亡呢? 象本则新闻标题那样用toll 这个词,是一种常见的说法。此外,还有许多其他方式,比如claim, 例如:

  The quake has claimed more than 15,000 lives.

  当然也可以这样平实地说:

  At least  people were killed and more than 2,000 were injured in the quake.

  也可以以数字作主语:

  The largest number of deaths appeared to be in a neighborhood called Las Colinas in Santa Tecla.

  发生地震后,就要立即展开营救行动(rescue effort) 以及救济工作(relief). 在营救现场,会有crane(吊车), bulldozer(推土机),truck(卡车 )等大型机械在工作,但由于还有生死不明的人被埋在废墟下面,为避免伤及可能的幸存者,人们往往只能用铁锹(spade),撬棒(crowbar),甚至徒手(bare hands)来搜救幸存者,如果条件好会有救援犬(rescue dog)的协助。 请看例句:

  Relief crews were clawing through debris to rescue potential survivors with their bare hands and small tools.

  震后幸存下来的人是幸运的,可是他们还要面临如何解决食物(food)、清洁饮水(purefied water)、御寒衣物(clothings and blankets)和临时住所(temporary shelters),药品(medicine)等棘手问题,这些也是救灾工作的重点。请看下面句子:

  International organizations have also rushed relief supplies and medical personnel to Gujarat.

  国际组织已将救援物资和医务人员火速运往古吉拉特邦。

  Aid continues to pour into the devastated country.

  救灾物资继续源源不断涌入受灾国。

  与此同时,医护人员(medical staff) 还要在灾区建立临时医院(converted hospital)或临时门诊部(improvised out-patient department) 来救护伤员。当然还要有来维持秩序(law and order)以及专家来调查评估(survey, assess)地震造成的损失(damage,loss)。

  最终,经过几天的营救工作后,工作的重点要由救援(rescue)过渡(shift to)到恢复和重建(rehabilitation and reconstruction)上来。例如:

  Since May, UNICEF(United Nations Children's Emergency Fund ) has shifted its focus from relief to rehabilitation in earthquake-affected areas.

  自五月以来,联合国儿童基金会已将在地震灾区的工作重点由救援转向恢复重建上来。

  以上是对于有关地震的英语常识的简要介绍,当然这只是其中一小部分,更多的内容需要大家在日常通过大量的阅读来积累,我所做的仅仅是为了抛砖引玉而已。下载本文

显示全文
专题