“文言句子翻译”注意事项
上海市金山中学 李书慧
“文言句子翻译”是高考文言文阅读必考之内容。
句子是由词语组成的,所以,文言句子翻译的实质就是对词语的解释,所以,文言句子的翻译就应直接——一一对应地将词语解释出来,这也是高考阅卷采分点的设置使然。但除了对词语的直接解释之外,还应注意以下3点。
1.原句省略的成分要补充完整
将文言句子翻译成现代汉语,一要符合现代语法,二要符合事理,二者缺一不可。这就要求翻译时将现代语法认为是省略的部分补充出来。书面表示时用括号将其括起来。
省略的可以是主语、谓语、宾语等句子主干成分,也可以是状语、补语、定语等枝叶成分,甚至包括某类词语,如介词,包括意念被动句中的介词“被”。特别强调的是,句子中主语的暗中转换,更要特别注意,准确加以补充。
省略了何种成分,只要用心一点,不忘联系事理,就能够将其准确判断出来。
如对《李疑尚义》中的“二子以米馈,却弗受,反赆以货,遣归”的翻译,就要补充相关的主语、宾语。“二子以米馈”是一个主谓句,“却弗受”的主语肯定不能是承前省略的“二子”,因为,如果是“二子”的话,何来“却弗受”呢?所以,要将省略的主语要补充出来,依据上文,就会很明显发现“却弗受”的主语应该是“李疑”,“反赆以货,遣归”的主语也承前省略是“李疑”。整句话的翻译是:(范景淳)两个孩子用米馈赠(他),(李疑)推辞不接受,还用财物相赠,打发(他们)回去了。
又如2014年上海语文高考诗句中的文言句子翻译题——“刘晏初为转运使,常以厚直募善走者,觇报四方物价,虽远方不数日皆达使司”。该句讲的是刘晏如何掌控四方物价,依据事理,后面送达的自然也应该是“物价”,所以“虽远方”后面必须加上“物价”一词方才合理——即使遥远地方的(物价)不用几天都能送达到转运使官署。
我们学过的课文中比较经典的主语转换语句源自柳宗元《捕蛇者说》,其中“永州之野产异蛇,(异蛇)黑质而白章;(异蛇)触草木,(草木)尽死;(异蛇)以啮人,(人)无御之者”,最为经典。(括号中的内容即为暗中转换的主语)
2.文言倒装句要调整为现代常式句
文言倒装句式在翻译成现代汉语时,要按照现代汉语的语法特点将其转化过来。所以,现代汉语标准主谓句的前后顺序一定要熟悉,否则,无法判断是何倒装句式。
现代汉语主谓句的标准形式:
(定语)主语 + 〔状语〕谓语〈补语〉 + (定语)宾语
文言倒装句式包括主谓倒装、宾语与谓语倒装(宾语前置)、状语与谓语倒装(状语后置)、定语与中心语倒装(定语后置)。
如,2011年上海语文高考卷文言翻译题:
孙叔敖者,楚之处士也。虞丘相进之于楚庄王以自代也。三月为楚相,施教导民,上下和合,世俗盛美,政缓禁止,吏无奸邪,盗贼不起。秋冬则劝民山采,春夏以水,各得其所便,民皆乐其生。
翻译:虞丘相进之于楚庄王以自代也。
解析:该句中含有“状语后置——于楚庄王”、“宾语前置——自代”两个文言语法现象,翻译时应将其调整过来,将状语“于楚庄王”放在谓语“进”之前,将前置宾语“自”放在谓语“代”的后面。
答案:相国虞丘向楚庄王推荐他来取代自己的职位。
3.文言虚词也要准确翻译
虚词不虚。清代学者刘淇在《助字辨略》中说“实字其体骨,而虚字其性情也”,可见虚词也很重要。
在文言语句的翻译中,有些虚词有着明确的含意,有些虚词表示某种虚化的关系或语气,除了极个别的表修饰关系的义项不用直译外,其他都是可以直接翻译出来的。
如,2013年上海语文高考文言文语句翻译题。
(1)郡国所奏,相连及者多至数百。
(2)生乃以他事谒弼,而因达览书。
第(1)句中,“所”为虚词,与后面的动词组合成名词性短语,这里可译为名词“…的”或“的人”,“者”为虚词,可译为名词“的人”。整句的意思为:各郡国上报(钩党)的人,互相牵连到的多达几百。
第(2)句中,“乃”为虚词,可译为副词“就”,“以”为虚词,可译为介词“用”,“而”为虚词,可译为连词“于是”,“因”为虚词,可译为介宾短语“趁机”。整句的意思为:诸生就用其他的事为借口拜见史弼(人名),于是趁机送上了侯览(人名)的书信。
【小文发表于2015年1月7日《中学生导报》(高三版)】下载本文