1.听到她屡遭失败的消息,我感到很难过 (distress)
It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failure.
2.他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子 (assume)
He assured an air for cheerfulness, even though he lost favor with his boss.
3.格列佛(Gulliver)经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物 (assortment)
Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people.
4.如果你再犯同样的错误,他会很生你气的 (furious)
He will be furious with you if you repeat the same mistake.
5.我们都被他坦率的观点、幽默的语言和亲切的态度所深深吸引 (draw)
We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner.
6.等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲 (die down)
After cheers and applause died down, the Nobel Prize Winner began his speech.
7.他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流 (run with the crowd)
He is gifted with a sore of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd.
8.我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活 (live up to)
I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideals.
我上大学的头几天颇为难忘。爸妈驾车离开,将我独自留在校园里,我手足无措。不管如何努力装成熟,我就是摆脱不了大一新生的感觉。我花了好几个小时,搞清了我选修课程所在地各个教室。第二天早上,我坐在教室的前排,打开美国文学选集,抖擞精神准备听课。但老师却说“欢迎选修生物课”,我意识到自己坐错了教室。我用铁一样的意志,摆出了一副生物专业学生的姿态,一直坚持到讲座结束。下课以后,我感到我的胃需要加点营养,于是匆匆赶往自助餐厅。但不幸的是,当我端着餐盘朝桌子走去时,脚底一滑,盘子翻倒,我失去了平衡,扑倒在地。好几天,我倍感羞辱。过后,我渐渐地意识到自己把这种微不足道的小事看得过重了。在大学里,重要的是做自然的“我”,发现真正的“我”,而不是试图把一切做得尽善尽美。
Unit 2
1.当然,就像你想象中的那样,他每月打一次高尔夫球,他没有其他的爱好.
2.”想了他这么多年了”,她如此在乎的这个男人,必须放弃她.
3.他是唯一一个能够抓住父亲的人,尝试把父亲留在家里.
4.在葬礼上,60岁的总裁安慰48岁的遗孀说,这位51岁的死者对公司的贡献巨大,没有人可以替代他的位置.
1.我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上 (workaholic)
My immediate boss is a typical workaholic, for he works for over ten hours each day all the year round.
2.校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣 (extracurricular)
The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students' tremendous interest in the external world.
3.星期一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班 (grab)
He always grabs a shower, a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.
4.既然你要离开公司了,你要在本周内清算账目 (straighten out)
Since you are leaving the company, you should straighten out the accounts within the week.
5.为了按时完成博士论文,他经常熬夜 (stay up)
He often stays up late at night in order to finish writing his Ph.D dissertation on time.
6.没有什么能够取代内心深处最深切的爱 (replace)
Nothing can replace the profoundest love lodged in one's heart of hearts.
7.他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经出色地做了近10年副总裁 (natural n.)
He is considered a natural for the post of the president, for he has been an excellent vice-president for almost ten years.
8.他实在太普通了,丢人堆里根本找不着 (pick out)
He is just too common to be picked out from the crowd.
他是个经典人物,因为他是工作累死的。他们都相信,假如他能多活5年的话,将自然被提拔为第一把手。他一直被誉为同事们的典范。他一周工作6天,一天工作10多个小时。他的兴趣只限于工作。当然,他偶尔锻炼一下,以保持身体健康。他将任何形式的娱乐活动都视作浪费时间。他太忙了,没有时间和孩子们待在一起,结果跟孩子们有点疏远了,至少他的孩子们是这么想的。然而,他对公司来说却十分重要,公司里每个人都爱他,甚至崇拜他,因为在他们眼里,他几乎完美。但是,谁来帮助这孤儿寡母收拾他去世后的残局呢?
Unit 3
1. 我几乎每天都步行到邮局或图书馆或书店,心情特别不错的时候,路过咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。
2. 为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。
3. 我肯定,他会慢跑很长的距离,会打壁球,会进行各种有益健康的运动,但我同样也肯定,他一定是开车去那些运动场所的。
4. 当时,这一切显得多荒唐、多令人恼怒,但过后我意识到,我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法的人。
1、这所大学是世界上历史最悠久的高等学府之一 (venerable)
The university is one of the most venerable institutions of higher learning in the world.
2、 如果一个人缺乏实践经验,仅凭课堂里学到的东西是难以成功的 (deficient)
If one is deficient in practical experience, he can hardly make himself a success with only what he has acquired in class.
3、我火冒三丈,这片专题文章本周内必须写完,但老是被打断 (exasperate)
I felt exasperated by constant interruptions, for I had to finish writing the monograph by the end of this week.
4、他认为用就问题来写一个当代的主题是滑稽可笑的 (ludicrous)
He feels that it is ludicrous to write on a contemporary theme in an ancient style.
5、上海的外滩在上世纪七八十年代是年轻情侣喜欢来的谈情说爱的之地 (coo)
The Bund in Shanghai was a place where young couples liked to come to coo in the 70s and the 80s of the last century.
6、作为10来岁的孩子,他女儿算是非常恬静的,因为她喜欢读书胜于嬉戏 (sedate)
His daughter is very sedate for a girl of about ten, for she kikes reading more than playing.
7、当一抹阳光洒向大地的时候,这对情人手拉手,在乡村道路上散步 (stroll)
The couple strolled hand-in0hand along the country road when the sun in its first splendor steeped the earth.
8、这个诗人在世时被普遍认为是一个怪癖的浪漫天才 (eccentric)
The poet was commonly considered as an eccentric romantic genius when alive.
III.大约三年前,我和妻子对大城市的嘈杂生活感到厌倦,因此,决定在一个小镇落户,那里安静宜人。现在我们的生活很好,因为这地方方便,办点事步行去就行。我经常四处走走,心情好的时候,在咖啡店歇一下,喝杯饮料,或者在洲际戏院停住脚步,看一场戏。但是,有些人似乎不理解为的怪癖行为。我喜欢尽可能的多走路,这是大部分人所不能理解的,因为他们太过于依赖车子了。有时,几乎到了荒唐的程度,即便只是10分钟的路程,他们仍然喜欢驾车。有时,我在独自散步,他们会问我是否需要搭车。但我认为,车子使腿脚功能退化。在这个社会里,多数人占主导地位。我意识到,我或许是唯一主张短距离步行的人,这也就是我不时遇到麻烦的原因。比如:许多商店把门前清理出来,只容顾客停车,店家关心的只是商业成功。
Unit 4
1.“有趣吗?”这一问题使所有其他问题黯然失色,比如:“道德吗?仁慈吗?诚实吗?有益吗?慷慨吗?有必要吗?和(我最喜欢的)无私吗?”等一些有意义的问题。
2. 当乐趣成为生活中的主要内容时,随之而来必定是对乐趣的迷恋崇拜。
3. 在坐待乐趣来临的时候,我发现其实并没有多少乐趣可言,我得告诉你们这一点,免得你们担心自己找乐子的能力。
4. 由于我们多年来总以为乐趣无处不在,快乐之神用拒绝光临我们聚会的方式来对我们实施报复。
1、毫无疑问,莎士比亚是各个时代剧作家相形见绌 (overshadow)
It goes without saying that Shakespeare overshadows all the other playwrights throughout the ages.
2、《了不起的盖茨比》被普通认为是美国上世纪爵士时代的缩影 (epitome)
The Great Gatsby is commonly deemed as the epitome of the Jazz Age of the last century in America.
3、你最好不要在他去哈佛大学深造的兴头上泼冷水 (put a damper on)
It is advisable for you not to put a damper on his enthusiasm to further his studies at Harvard.
4、年轻人容易盲目崇拜体育圈和娱乐圈迷人的明星 (make a fetish of)
Young people tend to make a fetish of glamorous stars in sports and entertainment circles.
5、他们一路闲逛,漫步来到市中心区域观看庆祝国庆的烟花燃放 (traipse)
They traipsed all the way to the downtown area to watch the National Day fireworks display.
6、他没有犯什么大错或大罪,不该受到如此严厉的惩罚 (deserve)
He does not deserve such a severe punishment as he has committed neither serous errors nor grave crimes.
7、我每次遇到他,他总是说一堆无聊的话 (a whole lot of)
Every time I met him, he would talk a whole lot of nonsense.
8、名声是一个许多人愿意掉下去的陷阱 (trap)
Reputation is a trap into which many people are ready to fall.
III.有人认为, 生活中乐趣胜过生命中其他一切事情。他们甚至从不考虑任何严肃的事,从来不对这种乐趣是否道德、是否诚实或是否有必要这类问题提出疑问。当然,许多事情确实有乐趣。全家郊游有乐趣,打一场篮球有乐趣,喝着咖啡聊天有乐趣。但是,如果你把找乐子看成是生活中必不可少的东西的话,那么,你必然会追求越来越刺激的方法来从中获得乐趣,其中一个典型的方法是不断提升冒险或酗酒的程度,以设法得到一点乐趣。你应该避免亵渎乐趣,否则,过火的代价可能会是,不管你如何努力,就是没有乐趣。所以,正确的方法是带着一份敬意来看待乐趣,这样,你时常可以有一点新鲜的乐趣。
Unit 5
1.十分惊人的是,这些无数次说谎的人称,说谎并没有使他们十分纠结或后悔.
2.尽管承认说谎,91%的反馈者称"对自己的道德和性格还是感到满意"
3.毫无疑问,这些"好心的谎话"是无害的、善意的,也是一种社交必须的润滑剂。
4.如果你没有把握,马克吐温给了我们一条经验法则:“拿不准的时候,就说实话,实话会迷惑敌人,震惊朋友。”
1、当哈姆雷特拿不定注意该采取什么行动时,他就装疯 (feign)
Hamlet feigned madness when he was hesitating what to do.
2、搪塞推诿是这生意人的惯用伎俩 (prevarication)
Prevarication is one of the techniques this businessman likes to employ.
3、真理之光有时太刺目,于是善意的谎言随处可见 (ubiquitous)
Sometimes the light of the truth is just too dazzling, so white lies are ubiquitous.
4、美国许多妇女声称他们对自己二等公民的地位感到不满 (profess)
Many women in America profess that they are unhappy with their status as second-class citizens.
5、一时冲动之下,他失言抖出了秘密 (blurt out)
On the impulse of the moment, he blurted out the secret.
6、你应该摆脱偏见,抵制诱惑,不让任何东西扭曲你的判断 (warp)
You should get rid of any prejudice, resist temptations and let nothing warp your judgment.
7、他是一个过于敏感和富于想象的人,经常在头脑里编织一张复杂的网络(a tangled web)
Being over-sensitive and imaginative, he often weaves a tangled web in his mind.
8、他在伙伴中很受欢迎,因为他尽量不给别人添麻烦 (spare)
He is very popular among his peers as he always tries to spare others any trouble.
美国一些测验报告显示大部分的人会因为不同原因而说不同程度的谎话。有的时候是为了让别人高兴。比如有人会假装而不是发自内心地称赞自己的朋友和配偶。有时候一些人说谎是为了是自己人缘更好,还有时候说谎是为了尽量不去伤害他人,尤其在事实上让人难以接受的时候。有人认为谎言是一种必不可少的社会润滑剂。但无论如何,说谎都是为了掩饰。每个人对于谎言的看法不同。有人认为谎言即便没有任何害处,也会带来不可预知的恶果。当一个人第一次说谎后,他就会不断地用谎言来掩饰上一次的谎话,这样到最后,势必会给说谎者带来沉重的精神负担。一位哲人警告说随着一个人说谎次数的增多,他说谎时的心理障碍就会逐渐损耗,这样说谎者就会总是处于道德的斜坡上。但是还有人认为善意的谎言是不需要时刻都被避免的,因为善意的谎言是以同情和人道为筹码来交换信任这一原则的。你的观点又是什么呢?
Unit 6
1.你度过了糟糕的一天,或者有个绝妙的想法,或者遭遇车祸,再或者情场失意,你想把它记录下来.
2.好的诗人和诗歌永远消失了,就是因为没有市场,没有人写诗并从别的诗人那里获取灵感.
3.理想化的结果是,名副其实的诗人公民社会发展起来了,全世界的生活质量得到了提升.
4.这种展望未来的结尾给人一种希望的意味,但不必对此抱有盲目乐观的态度.
1、有时,我们不得不做出选择,因为没有中间路可走 (middle ground)
Sometimes, we have to make a choice because there is no middle ground.
2、他脑海里经常浮现过去的景象,那时的他无忧无虑,没有生活的重压 (conjure up)
He often conjured up visions of the past when he was free from the pressures of life.
3、当他有倦意的时候,经常喝杯浓浓的咖啡提提神 (refresh)
He often refreshed himself with a cup of string black coffee when he felt fatigued.
4、她挤过一群醉鬼和讨价还价的女人,穿过灯光闪耀(flaring)的街市 (thrust)
He trust past a throng of drunken men and bargaining women and walked on through the flaring streets.
5、唠叨的译者虽然理论不多,但可以凭借经验将一种语言转换成另一个语言 (rule of thumb)
Experienced translators thought lacking in theory can render one language into another by rule of thumb.
6、人们普遍认为外长此行的主要目的是打破两国关系的僵局 (break the ice)
It was generally believed that the major purpose if the foreign minister’s trip was to break the ice with regards to the relations between the two countries.
7、读好书、交好友可以提升境界 (elevate)
Reading good books and making friends with good people can elevate the mind.
8、鲜花和彩灯为古老的小镇平添了节日的喜气 (lend)
The flowers and the colorful lights lent a festive atmosphere to this ancient small town.
诗歌像语言一样普遍,并且几乎和语言一样古老.在某些方面,读诗很像读小说:我们注意细节和语言,搞清上下文的关系并做出推断,最后得出结论.然而,读诗又与平常的阅读有所不同.与小说比较,诗歌则是一种浓缩和含蓄的艺术.
读诗一遍是不够的,因为一首好诗,读一遍是不能读尽其意的.读诗的最佳方法与读报的最佳方法正好相反.读报是迅速浏览,读诗则是慢慢咀嚼.我们为什么要读诗呢?我们认为读诗可以得到快乐.比如:通过读诗,我们可以发现并享受斯宾塞的梦幻、弥尔顿的壮丽、华兹华斯的自然简洁、济慈的优美旋律以及拜伦的叙事魅力。另外,读诗使人明智灵秀,那是培根在《论学习》中告诉我们的。
Unit 7
1."我亲爱的先生,"老人回答说,"我的货物存量并不多----我不卖泻药和牙痛药----虽然存量不多,品种却不少,我想我卖的货没有一样是寻常的."
2."你若愿意,可以叫它手套清洁剂,"老人淡漠地说,"或许它可以把手套洗干净,我从来没有试过,也可以叫它生活清洁剂,生活有时候是需要清洗的."
3."噢!亲爱的,不,"老人说,"比如,爱情魔液要卖那样高的价钱是不行的,需要爱情魔液的年轻人,很少能有五千美元,要不他们就不需要爱情魔液了."
4."这种魔药能以全身心的爱来替代冷漠,"老人说,"能以崇拜来替代轻视,给那位年轻的女士喝上哪怕那么一点点----它的味道在橘子汁,汤或鸡尾酒中是感觉不到的----不管她怎样放浪和轻浮,她会彻底改变,她只想独处或者与你呆在一起."
1、对我来说,你绝对不只是相识的人而已 (acquaintance)
To me, you are definitely more than an acquaintance.
2、这个地区的许多艺人(artisan)经营各种各样的手工艺品 (deal in)
Many artisans in this region deal in a variety of handicrafts.
3、他们为这次意外的成功感到欣喜若狂 (go into rapture)
They went into raptures over the unexpected success.
4、我感到十分惊讶,他用一种超然冷静的态度分析者威胁他们所有人的危险形势 (detachment)
Much to my surprise, he analyzed with extraordinary detachment the dangerous situation that threatened all of them.
5、她躲在窗帘后面窥视那陌生人 (peer)
She peered at the stranger from behind the curtain.
6、假日里,她在海滩上尽情享受日光浴的快乐 (indulge in)
During the holidays, he indulged in the luxury of a bath of sunshine on the beach.
7、听到他去世的噩耗,她不胜悲哀 (be overwhelmed)
When she learnt the news of his death, she was overwhelmed with grief.
8、我不赞成用分期付款的方式买房子,我倒认为,我们每一个人都应该储蓄以备不时之需 (save up)
I’m not in favor of buying a house on the installment plan; instead, I maintain that everyone of us should save up for a rainy day.
Unit 8
1.大多数人或许都会同意,虽然我们所处的时代在知识积累方面远远超过以往任何时代,但在智慧方面却没有相应的增长.
2.它产生了完全出人意料的后果,即在世界上人口最为稠密的地区,食品供应短缺,生活水平下降.
3.有些人只知识渊博而情感狭隘,这绝不少见.
4.没有人能够毫无偏见地看待世界,若有的话,他将难以活下去.
1.实验结果远远超出了他们的预料 (surpass)
The result of the experiment far surpassed their expectations.
2.我们应该充分考虑这个项目的费用和可能遇到的问题 (take account of)
We should take full account of the cost of the project and the difficulties we might encounter
3.好天气是这次远征科学考察成功的原因之一 (contribute to)
The fair weather contributed to the success of the scientific expedition.
4.巴西球员球星罗纳尔多(Ronaldo)在2002年世界杯足球赛中射进好几个精彩的球 (spectacular)
Ronaldo, one of the football stars from Brail, scored several spectacular goals in 2002 FIFA World Cup.
5.罗伯特*弗罗斯特(Robert Frost)由于对诗歌的杰出贡献被美国许多大学授予名誉学位 (confer…upon)
Many honorary degrees from different colleges and universities in America were conferred upon Robert Frost for his remarkable contributions to poetry.
6.摆脱坏习惯需要耐心和毅力 (emancipation from…)
Patience and perseverance are required in emancipation from bad habits.
7.他们努力将这些新观念灌输到学生的头脑中去 (instill)
They tried to instill such new ideas into students’ minds.
8.你对员工进行评估时应该做到公正 (impartiality)
You should demonstrate impartiality in your assessment of the employees.
罗素认为,智慧是由好几个要素构成的.一个有智慧的人具有全面的视野,他能够考虑一个问题的所有重要方面,分清轻重缓急.再者,一个有智慧的人知道生活的目的,追求不可能达到的目的的是不明智的.罗素还指出,智慧还在于尽可能摆脱个人偏见.思想和情感的个人色彩越来越少,你的智慧便越来越多.
Unit 9
1.对于将决定他们的体力,最终还将决定他们精神和道德的构造及健康的东西,人们怎么能采取漠然的态度呢?
2.事实上,人们有理由用坚定的语气说:如今中餐是唯一真正国际化的食物.
3.正是西方这种对感官享受需求的增长和从积习中出来的渴望,再加上那个中餐本身注重色、香、味的概念(中餐总是能很快满足味蕾),成为中餐突然迅猛地在偌大西方世界所向披靡的根本原因。
4.他们可能被粉碎,分别贴上诸如“烹调”、“健康”、“性格”之类的标签,但实际上它们密不可分。
1.你应该提前告诉我你将去美国深造的事 (in advance)
You should have told me in advance that you would further your studies in United States.
2.他过分宠爱他的孙辈 (lavish)
He lavished too much care on his grandchildren.
3.各种新技术产业已经兴起 (spring up)
Various new technology industries have sprung up.
4.许多英语单词源于拉丁语、希腊语和法语词汇 (derive from)
Many English words derive from Latin, Greek and French words.
5.一位哲学家认为矛盾对立无处不在 (ubiquitous)
A philosopher holds that contradictory oppositions are ubiquitous.
6.仁慈善良是他本性中不可缺少的一部分 (part and parcel)
Kindness is part and parcel of his nature.
7.他具有超人的记忆力和智力 (phenomenal)
He possessed phenomenal memory and intelligence.
8.他对吃穿都很讲究 (fastidious)
He is fastidious about what he eats and wears.
一个典型中国人的观点是:吃是第一乐事。中国人非常重视吃,许多人还把它看成人生至乐之一。这里有一个很有趣的例子,它说明了西方人和中国人对待吃的不同态度。西方人上餐馆时,最关心的往往是找一张好餐桌,更确切的说,找一个可以看见别人,也能让人看见的好位置。然而,中国人上餐馆时则喜欢找一个不为外人所见的小包间。这种差异的原因在于,前者在用餐时由于有社会交流而感到惬意,而后者则主要从品尝食物中得到快乐。
许多人认为,一顿精美的传统中国餐制作极其细致。据说,备料和配料大约占实际工作量的90%,烹调本身则仅仅占大约10%。既然烹饪如此精细,那么享用也应该与之匹配。一顿正宗中国餐宴可以长达三个多小时。难怪有人说,它简直像个宗教仪式。下载本文