视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
口译专题之语汇
2025-09-29 22:31:12 责编:小OO
文档
口译专题之  环境保护 Environmental Protection

 

词汇拓展

世界环境日 World Environment Day (June 5th each year) 

2000年全球环境展望报告 GEO-2000; Global Environmental Outlook 2000 

联合国人类居住中心 UN Center for Human Settlements (UNCHS) 

中国生物多样性保护行动计划 China Biological Diversity Protection Action Plan 

国家环境保护总局 State Environmental Protection Administration (SEPA) 

中国环保基本方针 China’s guiding principles for environmental protection 

坚持环境保护基本国策 adhere to the basic state policy of environmental protection 

推行可持续发展战略 pursue the strategy of sustainable development 

贯彻经济建设、城乡建设、环境建设同步规划、同步实施、同步发展(三同步)的方针 carry out a strategy of synchronized planning, implementation and development in terms of economic and urban and rural development and environmental protection (the “three synchronizes” principle) 

促进经济和经济增长方式的转变 promote fundamental shifts in the economic system and mode of economic growth 

实现经济效益、社会效益和环境效益的统一 bring about harmony of economic returns and contribution to society and environmental protection 

中国环保基本 the basic policies of China’s environmental protection 

预防为主、防治结合的 policy of prevention in the first place and integrating prevention with control 

污染者负担的 “the-polluters-pay” policy 

强化环境管理的 policy of tightening up environmental management 

对新项目实行环境影响评估 conduct environmental impact assessments (EIA) on start-up projects 

提高全民环保意识 raise environmental awareness amongst the general public 

查处违反环保法规案件 investigate and punish acts of violating laws and regulations on environmental protection 

环保执法检查 environmental protection law enforcement inspection 

限期治理 undertake treatment within a prescribed limit of time 

中国已加入的国际公约 international conventions into which China has accessed 

生物多样性公约 Convention on Biological Diversity 

生态示范区 eco-demonstration region; environment-friendly region 

国家级生态示范区(珠海) Nationally Designated Eco-Demonstration Region 

国家级园林城市 Nationally Designated Garden City 

对水质和空气质量的影响 impact on the quality of the water and the air 

治理环境污染 curb environmental pollution; bring the pollution under control 

工业固体废物 industrial solid wastes 

白色污染 white pollution (by using and littering of non-degradable white plastics) 

一次性可降解塑料袋 throw-away bio-degradable plastic bags 

有机污染物 organic pollutants 

垃圾填埋场 refuse landfill 

防止过度利用森林 protect forests from overexploitation 

森林砍伐率 rate of deforestation 

水土流失 water and soil erosion 

农药残留 pesticide residue 

水土保持 conservation of water and soil 

生态农业 environment-friendly agriculture; eco-agriculture 

水资源保护区 water resource conservation zone 

海水淡化 sea water desalinization 

绿化祖国 turn the country green 

全民义务植树日 National Tree-Planting Day 

造林工程 afforestation project 

绿化面积 afforested areas; greening space 

森林覆盖率 forest coverage 

防风林 wind breaks (防沙林 sand breaks) 

降低资源消耗率 slow down the rate of resource degradation 

开发可再生资源 develop renewable resources 

环保产品 environment-friendly products 

自然保护区 nature reserve 

保护生存环境 conserve natural habitats 

濒危野生动物 endangered wildlife 

珍稀濒危物种繁育基地 rare and endangered species breeding center 

自然生态系统 natural ecosystems 

先天与后天,遗传与环境 nature-nurture 

美化环境 landscaping design for environmental purposes 

环境恶化 environmental degradation 

城市化失控 uncontrolled urbanization 

温饱型农业 subsistence agriculture 

贫困的恶性循环 vicious cycle of poverty 

大气监测系统 atmospheric monitoring system 

空气污染浓度 air pollution concentration 

悬浮颗粒物 suspended particles 

工业粉尘排放 industrial dust discharged 

烟尘排放 soot emissions 

清洁能源 clean energy 

汽车尾气排放 motor vehicle exhaust 

尾气净化器 exhaust purifier 

无铅汽油 unleaded gasoline 

天然气汽车 gas-fueled vehicles 

电动汽车 cell-driven vehicles; battery cars 

氯氟烃 CFCs 

温室效应 greenhouse effect 

噪音 noise (分贝 db; decibel) 

工业废水处理率 treatment rate of industrial effluents 

城市污水处理率 treatment rate of domestic sewage 

集中处理厂 centralized treatment plant 

口译专题之 经济金融 Economy and Finance

词汇拓展

不景气 slump (衰退 recession) 

首次上市 IPOs (initial public offering) 

牛市 bull market 

风险管理 risk management 

信用风险 credit risk 

供给学派 supply-side economist 

第一产业(农业) agriculture (primary industry) 

第二产业(工业) manufacturing industry (secondary industry) 

第三产业(服务业) service industry (tertiary industry) 

主要经济指标 major economic indicators 

国内生产总值 GDP gross domestic product  

国民生产总值 GNP gross national product

人均国内生产总值 GDP per capita 

宏观经济 macro economy 

互助基金 mutual fund 

扩大内需 expand domestic demand 

长期国债 long-term treasury bonds 

出口退税制度 the system of refunding taxes on exported goods 

分期付款 pay by installment 

住房抵押贷款 residential mortgage loan 

计划经济 planned economy 

技术密集型 technology intensive 

大规模生产 mass production 

内部审计 internal audit 

配套 supporting policies 

四大国有商业银行 4 major state-owned commercial banks 

中国银行 Bank of china 

中国工商银行 Industrial and Commercial Bank of China()and 

中国建设银行 Construction Bank of China 

中国农业银行 Agricultural Bank of China 

招商银行 China Merchants Bank 

居民储蓄存款 residents’ bank savings deposit 

片面追求发展速度 excessive pursuit of growth 

 bubble economy 经济过热 overheating of economy 

通货膨胀 inflation 

市场调节 market regulation 

优化资源配置 optimize allocation of resources 

劳动密集型 labor intensive 

市场风险 market risk 

信用紧缩 credit crunch 

加强国有商业银行内部资金调度 In state commercial banks, internal capital allocation should be improved. 

国有企业 state-owned enterprises (SOEs) 

集体企业 collectively-owned (partnership) enterprises 

私营企业 private businesses 

民营企业 privately-run businesses 

中小企业 small-and-medium-sized enterprises

吸收游资 absorb idle fund 

经常性贷款 commercial lending 

支持国有大型企业和高新技术企业上市融资 support large state-owned enterprises and high and innovative technology companies in their efforts to seek financing by listing on the stock market 

中国 China Securities Regulatory Commission (CSRC) 

上海证券交易所 Shanghai Stock Exchange 

综合指数 composite index 

与世界经济的联系将更加紧密 be more closely linked to the world economy 

一些行业和企业可能会受到冲击 Some sectors of economy and some businesses may be adversely affected. 

立足中国国情,发挥自身优势 proceed from national conditions in China and bring our advantages into play 

扬长避短,趋利避害,迎接经济全球化的挑战 foster strengths and circumvent weaknesses and rise to the challenge of economic globalization 

加速国民经济信息化 develop information-based economy accelerate IT application in economy 

拉动经济增长 fuel economic growth 

朝阳产业 sunrise industry 

充分发挥货币的作用 give full play to the role of monetary policy 

信息经济 IT economy 

外向型经济 export-oriented economy 

信息时代 information age 

全球化 globalization (全球性globality) 

风险评级 risk rating 

亚洲金融危机 Asian financial crisis (1997-98) 

中国金融业问题 problems with financial sector in China 

不良贷款 non-performing loans 

防范和化解金融风险 address financial risks 

监事会 supervisory board 

国家发展银行 State Development Bank 

知识经济 knowledge-based economy 

网络经济 Internet-based networked economy 

指导性计划 guidance plan 

社会主义市场经济(中国) socialist market economy 

社会市场经济(德国) social market economy 

中国光大银行 Everbright Bank of China 

中国民声银行 China Minsheng Banking Corporation Ltd. 

中信实业银行 CITIC Industrial Bank 

中国进出口银行 China EXIM Bank 

汇丰银行 Hong Kong and Shanghai Banking Corporation (HKSBC) 

account number 帐目编号 

depositor 存户 

to deposit 存款 

deposit receipt 存款收据 

private deposits 私人存款 

certificate of deposit 存单 

deposit book, passbook 存折 

credit card 信用卡 

principal 本金 

overdraft, overdraw 透支 

to cash 兑现 

check 支票 

check book 支票本 

cash check 现金支票 

traveler's check 旅行支票 

outstanding check 未付支票 

forged check 伪支票 

banker 银行家 

president 行长 

savings bank 储蓄银行 

National City Bank of New York 花旗银行 

central bank, national bank, banker's bank 银行 

commercial bank 商业银行,储蓄信贷银行 

domestic bank 国内银行 

trust company 信托公司 

financial trust 金融信托公司 

unit trust 信托投资公司 

computerized accounting 电脑化会计 

economic cycle 经济周期 

economic boom 经济繁荣 

economic recession 经济衰退 

economic depression 经济萧条 

economic crisis 经济危机 

economic recovery 经济复苏 

inflation 通货膨胀 

deflation 通货收缩 

devaluation 货币贬值 

revaluation 货币增值 

international monetary system 国际货币制度 

the purchasing power of money 货币购买力 

money in circulation 货币流通量 

note issue 纸币发行量 

national budget 国家预算 

national gross product 国民生产总值 

public bond 公债 

stock, share 股票 

treasury bill 国库券 

stock exchange 股票交易所 

broker 经纪人 

commission 佣金 

banking hours, business hours 营业时间 

share capital 股本 

composite index 综合指数 

capital market 资本市场 

primary market 一级市场 

blue chips 蓝筹股 

口译专题之六 中国文化 Chinese Culture

 

一.词汇拓展

1.       中国的传统节日 

中国传统节日 

春节 the Spring Festival (New Year’s Day of the Chinese lunar calendar) 农历正月初一 

元宵节 (灯节)the Lantern’s Festival 农历正月十五 

清明节the Qingming Festival (the Pure Brightness Day) 四月五日前后 

端午节the Dragon Boat Festival农历五月初五 

中秋节the Mid-Autumn Festival 农历八月十五 

重阳节the Double-Ninth Day农历九月初九 

情人节 the Double-Seventh Day农历七月初七 

2. 中菜的烹调方法 

煮boiled 

煲/炖stewed

煎fried 

炒stir-fried

爆quick-fried 

炸deep-fried  

煨simmered

熏smoking 

烤roast/grilled/broiled/barbecued

烘baked 

蒸steamed

3. 中国的名著

《红楼梦》A Dream of Red Chamber (The Stone Story)

《论语》 Analects of Confucius 

《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 

《围城》 Fortress Besieged

《西厢记》 The Romance of West Chamber 

《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 

《水浒传》 Outlaws of the Marsh; All Men Are Brothers

《易经》 The Book of Changes

《孙子兵法》The Art of War

 

4. 其它

武术 martial art

气功 controlled breathing exercise

针灸 acupuncture

春联 spring couplet

单口相声 monologue; comic talk

对口相声 witty dialogue; cross talk

叠罗汉 human pyramid

粽子 rice dumplings wrapped in reed leaves 

戏剧脸谱 theatrical mask

国画 traditional Chinese painting

指南针 compass

火药 gunpowder

活字印刷 movable-type printing

水饺 dumpling

馄饨 wonton

炒面 chow mien

鱼香茄子 fish-flavored eggplant 

麻婆豆腐 spicy and hot bean curd

宫保肉丁 diced pork with peanuts

糖醋古老肉 sweet-and-sour pork

香酥鸡 crisp-fried chicken

海鲜 seafood

大白菜 Chinese cabbage

龙虾 lobster

香菜 parsley

豆芽 bean sprouts

西兰花 broccoli

味精 MSG

麻油 sesame oil

葱姜 onion and ginger

口译专题之 教育 Education

汉英教育分类词汇

校长:president; head master

爱国主义教育 education in patriotism

班主任 head teacher

必修课 compulsory course

选修课 elective course

毕业论文 thesis; dissertation

毕业证书 graduation certificate

学士学位 Bachelor’s Degree 

硕士学位 Master’s Degree

博士生 a Ph. D candidate

成为有理想,有道德,有文化,有纪律的劳动者 to become working people with lofty ideals, moral integrity, education, and a sense of discipline.

反复灌输 inculcate

附属中学 affiliated high school

复旦大学附属中学 The High School Affiliated to Fudan University

函授教育 correspondence education

公费生 government-supported students

伙食费 board expenses

寄宿制学校 boarding school

讲师 lecturer

教授 professor

助教 assistant lecturer

教务长 dean

旁听生 auditor

教师休息室 common room; teachers’ lounge

文科生 a student of liberal arts

理科生 a student of science

校友 alumni

母校 Alma Mater

课外活动 extracurricular activities

导师 supervisor; mentor

学费 tuition

学分 credit

学生会 the Students’ Union

学期 term; semester

学习成绩单 transcript

Plagiarism

Commencement

Cramming

Cheating

Graduate cum laude from

Prestigious university

Ivory tower

Ivy League

The bar examination

Academia

口译专题之 礼仪性口译中常用的句子

礼仪性口译中常用的句子

 

1.       首先,请允许我做一个自我介绍。

First of all, please allow me to introduce myself.

 

2.       我代表中国代表团的全体成员,衷心感谢贵国的盛情邀请和热情款待。

On behalf of all the members of the Chinese delegation, I would like to extend my heart-felt appreciation for the gracious invitation and hospitality of your government.

 

3.       中国有五千年的历史,是东方文明的摇篮。

With 5,000 years of history, China is the cradle of oriental civilization.

 

4.       今天,我很荣幸地向大家介绍大会的主要发言人之一,来自英国领事馆的Richard先生。

Today, I am very honored to introduce to you one of the keynote speakers of this conference, Mr. Richard from the British Consulate.

 

5.       我们要在互相尊敬,平等互利的基础上发展两国的友好合作关系。

We should develop the friendly, cooperative relations between our two nations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

6.       我想借此机会,向阁下发出诚挚的邀请,请阁下在方便的时候访问加拿大。

I would like to take this opportunity to extend sincere welcome to Your Excellency Mr. Chairman to visit Canada at your earliest convenience.

 

7.       能来到中国访问,我感到既高兴,有荣幸。

I feel both delighted and privileged to come to visit China.

 

8.       现在,我宣布,“上海首届国际采购论坛”开幕!(闭幕)

May I hereby declare open/close “the Shanghai First International Purchasing Forum”!

口译词汇拓展:

博览会 exposition

展览会 exhibition                  上海旅游展览会 the Shanghai Tourism Exhibition

研讨会 seminar

年会 annual conference

论坛 forum

电视台春节联欢晚会 the CCTV Spring Festival Gala

聚会 get-together

奥运会 the Olympic Games

广交会 the Guangzhou Spring/Fall Fair

口译专题之 礼节性口译/国际关系

礼节性口译 (Interpreting Ceremonial Speeches) 

国际关系 (International Relations)

一.词汇拓展 Vocabulary

双边关系                     bilateral relations

多边关系                     multilateral relations

中美战略伙伴关系             the Sino-US Strategic Partnership

世界多极化                   the multi-polarity of the world

世界格局                     the world pattern

互相尊重                     mutual respect

平等互利                     equality and mutual benefit

求同存异                     seeking the common ground while putting side differences

中美建交                the establishment of diplomatic ties between China and the USA

中日邦交正常化          the normalization of diplomatic relations between China and Japan

欧盟一体化              the EU integration

外交部发言人            the Spokesperson of the Ministry of Foreign Affairs of PRC

和平共处五项原则        the Five Principles of Peaceful Co-existence

贸易歧视和制裁          trade discrimination and sanction

回顾过去                in retrospect; to look back into the past

展望未来                to look forward into the future

霸权主义                hegemonism

强权政治                power politics

恐怖主义                terrorism

口译专题之 旅游 Tour and Visit

 

景点 scenic spot; tourist attraction

旅游目的地 tourist destination

旅游业 the tourism industry

旅游局 tourism administration

文化遗产 cultural heritage

名山大川 famous mountains and great rivers

人文景观 places of historic interest

中国国家旅游局 China National Tourism Administration

旅游安全管理 management of tourist safety

旅游投诉管理 handling of tourist complaint

旅游投诉 tourist complaint

旅游投诉理赔 settlement of tourist complaint

景点一览:

故宫博物院 the Palace Museum

紫禁城 the Forbidden City

颐和园 the Summer Palace

天坛 the Temple of Heaven

十三陵 the Ming Tombs

雨花台 the Terrace of the Raining Flowers

拙政园 the Humble Administration’s Garden

寒山寺 the Cold Mountain Temples

城隍庙 the Temple of the Town God

夫子庙 the Temple of Confucius

九曲桥 the Zigzag Bridge

鲁迅故居 the Former Residence of Luxun

兵马俑 the Terra Cotta Warriors and Horses

Great Barrier 大堡礁

Resort 度假胜地

Camping park 野营公园

Sydney Opera House 悉尼歌剧院

自然奇观 natural attraction

出土文物 unearthed cultural relics

古建筑群 ancient architectural complex

陵墓 emperor’s mausoleum

坛 altar

亭 pavilion

台 terrace

廊 corridor

楼 tower, mansion

榭 house on a terrace

景色如画 picturesque views

丝绸之路 the Silk Road

手工艺品 handicrafts

湖光山色 landscape of lakes and hills

上有天堂,下有苏杭 In heaven, there is paradise, and on earth there are Suzhou and Hangzhou.

桂林山水甲天下 Guilin’s scenery is unparalleled/ unrivaled.

天下第一泉 the first spring under heaven

天下第一洞 the most spectacular cave

这座庙历史悠久,可以追溯到初唐时期。 This temple has a long history dating back to the early period of the Tang Dynasty.

该城市有该国最大,最负盛名的园林。The city boasts the largest and the most famous garden in the country.下载本文

显示全文
专题