视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501 专题2001
英语新闻双语版报道短篇
2025-09-29 22:38:24 责编:小OO
文档
英语新闻双语版报道短篇

2月20日晚,北京冬奥会闭幕式在国家体育场鸟巢举行。国际奥委会在闭幕式致辞时四次使用中文。

“谢谢!中国!”用这样一句字正腔圆的中文感谢开启了自己的致辞。

在感谢中国和各方面的支持后,第二次用中文说:“谢谢你们,中国朋友!”

图源:视觉中国

在致辞中还感谢了志愿者的付出,接着他第三次用中文说:“志愿者,谢谢你们。”

宣布北京冬奥会闭幕前,说:“这是一届真正无与伦比的冬奥会,我们欢迎中国成为冰雪运动之国。”接着他再次用中文说:“祝贺,中国!”

以下是致辞双语全文:

Over the past 16 days, we admired your outstanding performances.

在过去16天里,我对你们的出色表现钦佩不已。

Each and every one of you strived to achieve your personal best. We were deeply touched how you were wishing and cheering for your competitors to achieve their best as well.

你们每一个人都力争取得最佳成绩,但你们也希望竞争对手取得最佳成绩,并为他们加油。我们为此深受感动。

You not only respected each other. You supported each other. You embraced each other, even if your countries are divided by conflict.

你们不仅彼此尊重,还相互支持,即使有的地方因为冲突而对立,但你们彼此拥抱。

You overcame these divisions, demonstrating that in this Olympic community we are all equal. We are all equal – regardless of what we look like, where we come from, or what we believe in.

你们克服了这些分歧,证明了无论我们有着怎样的面容,无论我们来自何方,我们在这个奥林匹克大家庭里人人平等。

This unifying power of the Olympic Games is stronger than the forces that want to divide us: you give peace a chance.

奥运会团结的力量比那些试图分离我们的力量更强大。你们给了和平一次机会。

May the political leaders around the world be inspired by your example of solidarity and peace.

愿你们树立的团结榜样鼓舞全世界的政治领导人。

We share this Olympic spirit with all the athletes who because of the pandemic could not make their dream come true.

我们与所有因为疫情而无法参加的运动员分享这份奥林匹克精神。

It breaks our hearts that you could not be with us.

你们的缺席令我们伤心。

But you belong and you will always belong to the Olympic community.

但是你们现在是,并且永远都会是我们奥林匹克大家庭的一份子。

If we want to finally overcome this pandemic, we must be faster, we must aim higher, we must be stronger – we must stand together.

要最终战胜这次疫情,我们必须追求更快、更高、更强、更团结。

In this Olympic spirit of solidarity, we call on the international community: give equal access to vaccines to everybody around the world.

本着奥林匹克运动的团结友爱精神,我们呼吁国际社会,请为全世界每个人提供平等的疫苗接种机会。

The Olympic spirit could only shine so brightly, because the Chinese people set the stage in such an excellent way – and in a safe way.

奥林匹克精神之所以如此闪耀,得益于中国人民为我们出色地搭建了安全的奥运舞台。

The Olympic Villages were outstanding. The venues – magnificent. The organisation – extraordinary. The support of the National Olympic Committees, the International Federations, our TOP Partners and Rights-Holding Broadcasters – unwavering.

本届冬奥会的奥运村独具匠心,场馆令人叹为观止,组织工作非凡卓越。来自国际奥委会国际单项体育联合会,全球合作伙伴,持权转播商,对我们的支持坚定不移。

Our deepest thanks and gratitude go to the Organising Committee, the public authorities and all our Chinese partners and friends. On behalf of the best winter sport athletes of the world, I say:

我们要向北京冬奥组委、中国部门,以及我们在中国所有的合作伙伴致以最诚挚的谢意。我仅代表全球最优秀的冰雪运动员们,向你们表示感谢。

Thank you, our Chinese friends!

谢谢你们,中国朋友!

To all the volunteers I say: you warmed our hearts with your smiling eyes. Your kindness will stay with us forever.

我要对所有的志愿者说,你们眼中的笑意温暖了我们的心田,你们的友好善意将会永驻我们心中。

Thank you, volunteers!

志愿者,谢谢你们!

This unforgettable experience was only possible because of our gracious hosts, the Chinese people. With over 300 million people now engaged in winter sports, with the great success of the Chinese athletes, the positive legacy of these Olympic Games is ensured.

我们之所以能够有如此难忘的经历,都要归功于我们热情好客的东道主,全体中国人民。目前中国已经有3亿多人参与冰雪运动。中国的冰雪运动员取得了巨大成功。

With the truly exceptional Olympic Winter Games Beijing 2022 we welcome China as a winter sport country.

这是一届真正无与伦比的冬奥会,我们欢迎中国成为冰雪运动大国。

Congratulations, China!

祝贺,中国!

And now I have to mark the end of this unforgettable Olympic experience: I declare the 24th Olympic Winter Games Beijing 2022 closed.

现在我不得不为这段令人难忘的奥运经历画上句号。我宣布北京2022年第二十四届冬季奥林匹克运动会闭幕。

In accordance with tradition, I call upon the youth of the world to assemble four years from now in Milano Cortina, Italy, to celebrate with all of us, the 25th Olympic Winter Games.

按照奥林匹克传统,我号召全世界青年四年之后在意大利米兰-科尔蒂纳丹佩佐相聚,与我们一起参加第二十五届冬季奥林匹克运动会。下载本文

显示全文
专题