[摘要]各个民族通过自己的民族语言记载文化,反映文化进行文化交流。由于客观世界有着普遍共同的规律,而人的思维又具有全人类性,所以各民族的文化观念有许多相同之处。另外,由于各民族在历史,地理政治,经济等各方面都有自己的特点,因而产生独特的民族文化。民族间文化的异同也反映在民族语言之中,特别反映在蕴涵文化意义的谚语中。
[关键词]英汉谚语 熟语 文化差异
谚语是意义相对完整的固定句子,是语言中一种重要的熟语。大部分的谚语是人民经验的结晶,是语言的花朵,而熟语是词的组合,但不是自由词组,其组合是固定的。熟语作为固定的词的组合,它是运用的单位。如汉语中的“一字千金”,“书中自有黄金屋,书中自有言如玉。”等,这些固定的词组和句子就是熟语。
生产生活、人文思想、地理环境、宗教信仰、历史文化背景、风俗等各方面的差异,使得我们也可以从英汉谚语中发现两国的文化差异。
一、从反映生活,生产经验的谚语看
各族人民在社会实践中积累了丰富的生活斗争经验和生产斗争经验,这些经验反映在各该民族语言的谚语之中。中国是农业大国,汉语中的农谚极为丰富,英国是航海强国,英语则有大量关于航海的谚语。中国的农谚其内容涉及农事的方方面面,从耕耘,土壤,肥料,病虫害到灌溉,收获无所不有。例如:百业农为本,民以食为天;好母生好子,好田出好米。而英语中相关航海的谚语就很多,从海洋,水手,捕捞,海运,应有尽有。例如: A good sailor may mistake in a dark night (好水手在黑夜航行也会出错)。同样,由于地理环境不同,以及隐含在词语中的国俗语义的影响会显示出文化的差别。例如英语谚语:When the wind is in the east. it’s neither good for man nor beast.(风起东方,人畜不安);When the wind is in the west, the weather’s at the best.(风起西方,气侯最佳)。要了解这两个谚语的立意,就得先了解谚语的文化背景。
1.英国的东风从欧洲北部吹来的寒风。与中国从东海岸吹来的和煦东风恰好相反,而英国的西风则与中国的东风近似。
2.正是由于地理气象上的差别,使east wind and west wind 这类词语具有国俗语义。隐含着民族文化色彩。也就是说,east wind 与汉语的东风,west wind 与汉语的西风,其客体意义:风起何方相同,而国俗语义恰好相反。
语言都是在长期生产、生活经验积累的基础上创造出来的。因此有着许多共同点。如农谚中对气候的认识,汉语中有“朝霞不出门,晚霞行千里”,在英语中同样也有:evening red and morning grey help the traveler on his way.
二、从反映人文思想的谚语看
人文主义注意发扬人的光辉,从广义上来说,凡是关心人的问题,注重人本身发扬光大的学说都属于人文主义。但由于对人本身的看法不同,人的问题所涉及的面又极为广泛,所以人文主义在中国的发展和在西方的发展也不尽相同。
西方以自我为核心,唯意志论的人道主义认为,情感意志和本能是唯一的实在。尼采认为,意志是万物的根源,自我对人来说十分重要。叔本华则认为,利己和自私是人的本性。于是西方人道主义者注重自我,像扔石子到河里那样,石子是自我,它激起的层层向外扩张的波浪才是其他社会层面,既从自我出发,再惠及到家庭、集体、国家。英语中有不少重视自我,甚至宣扬利己主义的谚语。Self-preservation is the first law of nature(自我保护是自然的第一法则);Every man likes his own thing best(每个人最喜欢自己的东西)。
而统治中国思想界较长的儒学也研究人的学问。孔子语录中就有“己所不欲,勿施于人”,“君子成人之美,不成人之恶”的说法。但从一开始就不注重自我,在儒学思想中,个人只是社会这个大棋盘上的一颗棋子,为了维护社会这个大棋盘的秩序,个人必须循规蹈矩,在各种社会关系中尽自己的本分,个人不能享受什么自由意志,一切以社会和集体利益为重。因此,在中国谚语中就有:先人后己,善待别人的思想;宁可人负我,切莫我负人。还有强调集体的,一人不成阵,独木不成林;孤雁难飞,孤掌难鸣。
虽然中国也有反映个人主义的谚语,如:人不为己,天诛地灭。事不关己,高高挂起。这些也多半用在贬义,不像西方人文主义者那样标榜自我。
三、从反映道德观的谚语看
在中国社会道德一直是十分重要的,训律很多,有时与政治行为统一,在不同的历史时期,道德概念也有变化,对不同的人,道德的要求也不尽一致。在西方的资本主义发展较早,势力较强。以前的封建主义道德影响已趋淡薄,又没有进入社会主义时期,几乎不受道德观念上的影响。从总体上说,中国和西方在传统道德观念上,有很多共同之处,而现代的道德观念则有不少差距。这些道德观念同样反映在谚语上。
1.中西传统道德观都赞颂勤劳,节俭,重视诚实,谦虚,注重名誉反对贪婪等等。如:少壮不努力,老大徒伤悲;A lazy youth ,a lousy age(少年懒惰,晚年糟糕)。相对应的汉语谚语又有:不劳动者,不得食;勤俭永不穷,坐吃会山空。反映谦虚的有:虚心使人进步,骄傲使人落后;满招损,谦受益。在英语中就有humility often gains more than pride。
2.中国封建道德与西方资本主义道德在谚语上的反映有所不同。在中国封建社会里,女子受到更多的压迫,她们的地位低下,不能与男子一起受教育,出入社交场合,反映对女子歧视的谚语有很多:女子无才便是德;女人上屋屋要塌,女人下船船要翻。而在西方资本主义社会中,虽然男人也占统治地位,但妇女地位并不低下。有些强调妻子在家庭中的较高地位,赞美妻子对其丈夫的重要性,与中国形成鲜明的对比,如:He who does not honor his wife,dishonors himself(不尊重妻子的人就是不尊重自己)。
中国封建道德和西方资本主义道德最鲜明的对立恐怕就是爱情观了。中国传统礼教严重束缚男女的自由恋爱,婚姻凭父母做主,听媒妁之言,做到明媒正娶,有很多则是买卖婚姻。如,嫁鸡随鸡,嫁狗随狗;嫁出门的女儿泼出门的水。在这种情况下婚姻是社会义务,谈不上爱情的结晶更无爱情可言。女子还要守妇道,顺从丈夫,妻子必须贞节,从一而终,根本没有谈爱情的权利。如,一女不吃两家饭。而在西方却提倡自由恋爱,甚至恋爱至上。赞美,歌颂爱情的谚语很多。如,Love is free(爱情是自由的)。
3.观念是随着历史时期不同而不同的,谚语也是随着整个语言的发展而发展的。中国社会主义道德和西方现代资本主义道德观念在谚语上的反映也有所不同。仍然以爱情为例,后,中国提倡男女平等,鼓励自由恋爱,废除包办婚姻保护妇女权益,在这些情况和道德观念下出现了新的谚语。爱情的王国不需要媒人;爱情是感情的融洽不是金钱的交易。
而在现代资本主义社会,金钱万能,拜金主义下,没有了钱好象生活就失去了乐趣。如,
No money ,no honey(没有金钱就没有甜蜜)。
从以上我们可以看出,对不同民族语言在不同文化中的谚语进行研究,实际是对不同文化的经验结晶和智慧闪光进行研究,这种研究不仅让我们更深入地领会两种语言的奥秘,而且帮助我们了解两个民族文化的异同,从而让我们从新的角度了解中华文化,弘扬中华文化。
参考文献:
[1]郭建民.《英语谚语研究》.甘肃教育出版社,1992.
[2]王德春主编.《英汉谚语与文化》.上海外语教育出版社,2003.
[3]赖金编译.《常用英语谚语》.江西人民出版社,1984.