—以《讹诈》为例
石云霞
(邯郸学院 外国语学院,邯郸 056005)
摘要:前景化是文体学,尤其是功能语言学的重要术语,主要用来阐释解析文本。语用意图指的是通过完成一定的言语行为来实现某些语言外目的的意图。《讹诈》(Blackmail)是英籍小说家阿瑟·黑利的长篇小说《旅馆》(Hotel)选段,本文运用文学文体学理论,通过前景化视角分析和解读《讹诈》中的前景化语言特征及其语用意图,即透过语言形式的前景化达到人物性格刻画和情节构思的前景化,使作品更具美感和可读性。
关键词:文学文体学,前景化,语用意图
本文为河北省高等学校英语教学改革指导项目“英语专业‘高级英语’课程‘前景化’教学模式研究”成果,课题编号:1008023
一、引言
前景化是文体学,特别是功能语言学的重要术语,与背景(background)、自动化(automation)和常规(convention)相对应。前景化概念最早来源于形式主义者什克洛夫斯基(Victor Shiklovsky)等人的论述,经过布拉格学派学者莫卡洛夫斯基(Jan Mukarovsky)、雅各布森(Roman Jakobson )、利奇(Geffrey Leech)和功能语言学家韩礼德(M.A.K. Halliday)等学者的阐发、加工、发展而最终形成。著名的布拉格学派语言学家和文学评论家莫卡洛夫斯基认为前景化是对“标准常规的系统违反”,[1] 韩礼德认为前景化就是“有动因的突出”,[2] 利奇认为“前景化就是一种对艺术的偏离”。[3] 从语言学角度来说,前景化是偏离常规的语言标准,使语言非自动化,它打破常规,偏离标准,不受和束缚,给人以新颖、刺激的审美享受,具有强烈的艺术表现力,产生不可替代的文体功能和美学价值。范·皮尔主张将前景化视为一个语用概念,从动态交际的角度分析前景化,即作者、文学语篇和读者之间的动态交流。[4]
就前景化的表现形式而言,肖特认为前景化是通过语言的偏离或排比来达到的。[5] 利奇在 “A Linguistic Guide to English Poetry”中提出了八种常见的语言偏离形式,即词汇偏离、语音偏离、语法偏离、书写偏离、语义偏离、语域偏离、方言偏离和历史时代偏离。[6]总的来说,偏离常规包括质量性偏离(qualitative deviation)和数量性偏离(quantitative deviation)。语篇内部前景化也是前景化的一种,它源于利奇和肖特“二级常规”的观点,[7] 由于语篇本身具有文体特征的一致性,它可以形成某种内部常规,即“二级常规”,而语篇内部的某些语言特征可能会违背语篇本身的二级常规,从而突出其他成分,构成前景化,即语篇内部前景化。
前景化现象不仅出现在诗歌语篇,在小说中也广为应用。偏离是手段,其目的是造成前景化,以引人注目,并产生远远超越普通语言之上的陌生化效应,营造夸张、震撼、韵律美感、讽刺、幽默等修辞效果,给读者带来心理上的新奇体验。
二、语言形式的前景化
《讹诈》(Blackmail)是英籍小说家阿瑟·黑利的长篇小说《旅馆》(Hotel)选段,因其巧妙的构思和高超的叙事被列为世界经典名作。故事发生在美国一个大饭店内,欧吉维是饭店探长,公爵夫妇由于酒后驾车,撞死一对母女,而后肇事逃逸,招致欧吉维的敲诈勒索。该小说中,无论是身世显赫的公爵夫妇还是地位卑微的饭店探长均使用了非常规表达的语言形式,在语音、词汇、句法、语篇等层面构成前景化,给读者带来陌生化的同时,也使读者感到耳目一新,回味无穷。
从语法、语音层面看,小说中多处出现欧吉维既不符合语法、语音也极不标准的话语,如:[8] (注:本文所有例句出处相同)
(1) Pretty neat set-up you folks got. (This is a pretty nice room that you have got.)
(2) I seen you come in. (I saw you come in.)
(3) …the kid and the woman was hit. (…the kid and the woman were hit )
(4) …there’s things it pays to check. (…there’re things it pays to check.)
(5) You two was… (You two were…)
(6) They find who done… (They find who did…)
(7) Jaguar, ain’t it? (Jaguar, isn’t it?)
(8)set (sit)
(9) kin (can)
(10) shoulda (should have)
(11) gotta (got to)
上述极具人物个性特点的语言,客观生动地反映了欧吉维不仅社会地位卑贱,行为粗俗,而且也未受到良好的教育,给读者带来如见其人、如闻其声的音响效果。相反,公爵夫人使用的语言不仅标准规范,结构严谨,而且故意使用法语单词“décor”代替“decoration”,以示自己良好的教养、高贵的身份,并想以此让欧吉维对其产生敬畏之感。
从词汇层面看,《讹诈》中的前景化主要体现在动词、副词、形容词、名词的过度运用上。下列动词是对欧吉维眼神动态的刻画和描写:
(1) The house detective’s piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face. His gaze moved on to sweep the spacious, well appointed room, encompassing the Duck…
(2) The piggy eyes blinked, then hardened. “’f you want it the other way, just say so.”
(3) … his eyes sardonically falling on the Duchess as if challenging her objection.
(4) Ogilvie glanced, grinning at the Duchess…
(5) The piggy eyes blinked. “Ten thousand dollars.”
(6) The house detective’s eyes bulged.
(7) Ogilvie continued to stare.
(8) …his beady eyes, as if unbelieving, were focused upon her own.
句(1)至句(4)通过一系列眼神动作描写欧吉维因掌握公爵夫妇犯罪事实,心中不免沾沾自喜,目空一切。这种眼神透露出其不可告人的目的和对公爵夫妇的轻视、挑衅和威胁。句(5)至句(8)透露出在金钱面前欧吉维贪婪的本色。
下面一组句子是对公爵夫人眼神的描写与刻画:
(1) … the Duchess looked pointedly at the half-burned cigar in the fat man’s mouth.
(2) She met his eyes directly. “What are you talking about?”
(3) … she faced the grossness of the house detective squarely.
(4) The Duchess faced Ogilvie. “How much do you want?”
(5) Her eyes were riveted on his face,…
(6) Eyes bored into him…
句(1)至句(3)分别含有副词pointedly, directly,和 squarely,句(4)中的faced 含有“looked at somebody directly”之意,句(5)和句(6)是隐喻,分别意为“She stared at his face fixedly”和“He looked at him steadily and sharply”。句中副词的超常规使用不仅构成前景化,更说明公爵夫人不但没有被欧吉维的粗暴无礼所吓到,而且随着语势的加强,其骄横跋扈、盛气凌人的贵妇形象跃然纸上。再看下列副词:
(1) She said sharply…
(2) She said coldly…
(3) Peremptorily, she cut him off.
(4) She declared decisively,…
(5) She continued evenly,…
上述句子中的副词无不体现了公爵夫人的果敢、沉着乃至骄横。
在对公爵个性进行刻画时,作者使用了一系列带有否定意味的词,如:
(1) The Duck who faced them uncertainly, his back to a window,…
(2) “Aah!” It was not a spoken word, but an emotion of breath from the Duck of Corydon.
(3) The Duck said despairingly,…
(4) He made an attempt to square his shoulders which did not succeed.
(5) The Duck said uncertainly,…
(6) … her husband now a tense but passive spectator of the exchange between the evil fat man and herself (注: tense means “not calm”, passive means “not active”)
(7) …the Duck of Corydon shifted uneasily,…
(8) It’s no go, old girl, I’m afraid. It was a good try.
(9) I suppose that doesn’t matter now.
(10) That’s interesting, I didn’t know that.
(11) I don’t understand.
(12) What do you propose to do?
(13) What can I possibly say? You know what happened.
句(1)至句(11)中含有否定意义的词表明公爵胆小懦弱、被动应付、袖手旁观、坐以待毙的性格,句(12)和句(13)分别意为“I don’t know what to do”和“I can’t possibly say anything”,均含有否定意味,体现了公爵的消极、迟钝与。
从语篇层面看,话轮与话语控制权的不均衡分布也导致前景化,体现人物不同的权势关系。《讹诈》一文中,欧吉维的话轮总数为51,公爵夫人为36,公爵为15。在小说前半部,欧吉维为了达到敲诈的目的,对公爵夫妇肇事逃逸进行叙述。由于在心理上占据优势,其话轮达31次之多,且话语较长,掌握了话语主动权。当公爵夫人弄清楚欧吉维的来意后,与他展开了激烈而机智的交锋,二者的话轮基本持平,均为18次。小说的中后部分公爵夫人基本控制了话语主动权,尤其是在小说结尾部分,公爵夫人几乎完全控制了话语权,达6次之多,而欧吉维几乎一言不发,唯一的一次发言尚未结束就因公爵夫人的厉声呵斥而住了口,哑口无言地听从公爵夫人的摆布,使公爵夫人彻底征服了欧吉维,成为名副其实的权势者。公爵的话轮仅在前半部分出现,话语非常简短,甚至是些语气词。从中间至结尾几乎一言未发,成了被动的旁观者。
三、人物性格塑造的前景化
小说《讹诈》中,欧吉维地位低下,性情粗暴,未曾受过良好的教育,但在实施讹诈的过程中尚存廉耻之念,从未对钱进行赤裸直接的表白,而是委婉含蓄,点到为止,这与他的性格构成强烈反差,导致人物性格塑造的前景化。请看下面例句:
(1) But I come to you first, in fairness, so’s you could tell your side of it to me.
(2) Like I said, I come to hear your side of it.
(3) “I was hoping”, Ogilvie said, “that you folks could suggest something”.
(4) But I got to live, too.
(5) Well, … I figure you people are pretty well fixed.
与欧吉维相反,一向以清高自居的公爵夫人在谈到钱时却毫不隐晦,直白而赤裸:
(1)You want money, don’t you?
(2)If the work were done discreetly we could pay well.
(3)How much do you want?
(4)I asked how much.
(5)We will not pay you ten thousand dollars. But we will pay you twenty-five thousand dollars.
(6)“Twenty-five thousand dollars”, she repeated. “Ten thousand now, fifteen thousand more when you meet us in Chicago”
上述对金钱的直白叙述表明以公爵夫人为代表的上流社会用“钱”来摆平一切已成不争的事实和公开的秘密。
除上述表达方式的前景化以外,小说中人物的语气和口吻的前景化同样有助于人物性格塑造的前景化,请看欧吉维和公爵夫人对话中使用的语气:
(1)Don’t play games, lady.
(2)I told you--- cut it out!
(3)You listen to me, your high-an’-mightiness.
(4)Just sit an’ listen.
(5)Now listen, lady…
这5句为祈使语气,其言语功能为命令,要求别人按自己的意愿行事。这些祈使句表明欧吉维对公爵夫威的蔑视,他趾高气扬,盛气凌人,企图一开头就给公爵夫人一个下马威,以达到其敲诈勒索之目的。但是,第5句后面的省略号表明他的话未说完,就被公爵夫人蛮横的话打断了:“I will not listen. Instead, you will listen to me.” 欧吉维貌似强势的地位被彻底动摇,勒索者成为被勒索的对象。再如:
(1)Would you kindly put that out.
(2)This cigar botherin’ you, Duchess?
句(1)为疑问语序,却没有问号,朗读时句尾为降调,貌似礼貌请求,实为命令,表明公爵夫人对欧吉维的不满、恫吓与威胁。句(2)是陈述疑问句,陈述句的语序,句末用问号,句尾用升调,表明勒索者欧吉维对公爵夫人的妥协、退让与服从。
四、情节构思上的前景化
《讹诈》的表层意义是欧吉维对公爵夫妇进行讹诈,然而从深层次看,是公爵夫人利用手中的权利和金钱对地位卑微的欧吉维的精神和意志进行“反讹诈”。当公爵夫人弄清欧吉维前来敲诈的目的后,为达到彻底销毁罪证、逃避法律惩罚的目的,决定以超出欧吉维2.5倍的价格收买他,诱使他冒着生命危险将肇事车辆开至北方去维修。在金钱面前,欧吉维欲罢不能,欲退无路,只能违背自己的初衷,乖乖就范。与欧吉维相比,公爵夫人的讹诈手段更加隐蔽,行为更加恶劣,这种出人意料的讹诈与反讹诈构成一种见不得人的丑恶交易,揭露了以公爵为代表的上流社会吃喝嫖赌、无恶不作、草菅人命、漠视法律尊严的劣根性。
意象复现是情节构思前景化的又一体现。“cigar”作为语篇中的唯一意象,贯穿语篇始终,体现双方较量的时间和讹诈对象的置换。一方面,通过前后不到两支烟的工夫,暗示事态紧急,不容拖延;另一方面,通过探长对“cigar”态度的前后转变,暗示讹诈对象的置换:
(1)A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in.
(2)Taking his time, Ogilvie removed the offending cigar, knocked off the ash and flipped the butt (of the cigar) toward an ornamental fireplace on his right. He missed, and the butt (of the cigar) fell upon the carpet where he ignored it.
(3)He took out a fresh cigar and bit off the end…
(4)Ignoring the Duck, Ogilvie waved the unlighted cigar under his adversary’s nose.
(5)He lit the fresh cigar.
(6)The house detective took his time, leisurely puffing a cloud of blue cigar smoke.
(7)He paused to puff again at the cigar as his listener waited silently. When the cigar tip was glowing he inspected it, then continued…
(8)This cigar botherin’ you, Duchess?
(9)As she nodded, he put it (the cigar) out.
句(1)是对探长刚走进公爵家门时的情景描写,烟随人至,暗示地位低下,举止粗俗;句(2)详细描写探长弹烟灰、掷烟头等动作,除暗示粗俗无礼外,还传达出他悠然自得、沾沾自喜、胸有成竹、胜券在握的心态;句(3)至句(7)描述探长对公爵夫人“不要吸烟”的警告置若罔闻,他不仅接着抽另一支烟,甚至还把烟伸到公爵夫人的鼻子底下进行挑衅,进一步显示其得意忘形。出人意料的是,在语篇结尾处,欧吉维一反常态,表现出对公爵夫人的关怀备至和绝对服从,主动将烟灭掉,与语篇开头无视公爵夫人的“灭烟警告”形成强烈反差,这表明在这场较量中,探长以失败而告终,人物处境发生根本性逆转,讹诈对象发生置换。
《讹诈》情节构思上的前景化不仅突出了主题,也体现了小说叙事特点的需要。在《讹诈》中,要抨击的对象是仅次于亲王或国王的显赫贵族,揭露他们的丑恶嘴脸是较为敏感的话题。通过意象复现和勒索对象置换等违背常规的构思,作者不仅避免了直接发表看法,从而保护自己,同时还使得上流社会见不得人的钱权交易跃然纸上,将批评利剑直指上层社会,欧吉维这样普通人的丑恶无耻难道不是“上行下效”的恶果吗?
三、结语
小说《讹诈》通过前景化手段使人物形象更加丰富,个性更加鲜明、突出。前景化的语言以最少的笔墨传递出最大的信息量,引起读者的注意;情节构思环环相扣,却又出人意料,偏离了读者的预期,带来惊奇与震撼;人物对话及对话语权的控制赋予人物独特的性格特点和不同的权势关系。总之,前景化手段使《讹诈》人物语言恰如其分,故事情节跌宕起伏,人物塑造栩栩如生,故事主题鲜明突出,产生了强烈的语用效果,传递了深刻的弦外之音和丰富内涵,增添了艺术感染力和表达效果。
参考文献:
[1] Mukarovsky, J. Standard Language and Poetic Language [A]. Garvin, P.L. (Ed). A Prague School Reader on Esthetics, Literary Structure, and Style [C]. Washington, DC: Georgetown University Press, 19.
[2] M.A.K. Halliday. Explorations in the Functions of Language [M]. London: Edward Amold, 1973.
[3] Geoffrey Leech. A Linguistic Guide to English Poetry [M]. New York: Longman Group Ltd, 1969.
[4] Van Peer, W. Stylistics and Psychology [M]. London: Groom Helm, 1986.
[5] Short, M. Exploring the Language of Poems, Plays and Prose [M]. London: Longman, 1996.
[6] 刘润清,胡壮麟. 理论文体学[M]. 北京:外语教学与研究出版社,2001.
[7] Leech G. N., M.H. Short. Style in Fiction [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.
[8] 张汉熙. 高级英语 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2001.
Linguistic Foregrounding and the Pragmatic Intentions
—A Case Study of “Blackmail”
Shi Yunxia
(School of Foreign Languages, Handan College, Handan 056005 )
Foregrounding is a fundamental concept in both stylistics and functional grammar. It is frequently applied to express the pragmatic intentions of the writer as well as the interactants in communication in literary works. “Blackmail” is selected from Hotel, a novel by the British writer Arthur Hailey. This paper analyzes the linguistic features of foregrounding in “Blackmail” and its function in expressing the pragmatic intentions, revealing the aesthetic value of the novel in characterization and plot development.
Key words: literary stylistics, foregrounding, pragmatic intention
作者简介:
石云霞(1966-),女,河北省馆陶县人,邯郸学院外国语学院,教授,主要从事语用文体学研究。下载本文