关键词:同声传译 中韩 技巧 教育
绪论
随着韩流席卷,中韩文化经贸往来日益频繁,中国有越来越的人开始学习韩语,很多大学也随之开设了韩国语课程和专业。韩国语教学在虽然已经有一段历史,但专业人才相对匮乏。虽然中国有将近两百万的朝鲜族同胞,他们大多数是双语人,可这些人也没有专业的翻译理论知识和相关知识,很难在国际大型会议和专业资料进行口译和笔译,而且翻译的准确度也存在较大的问题。这种现实环境中本人认为,培养专业的中韩翻译人才是迫在眉睫的事情。
客观上,泛滥的中韩翻译导致整个翻译质量下降;主观上,委托人也失去了信心,寻找韩国人或者另寻高手。所以,作为语言研究者,建议应该从中国大学入手,培养韩国语专业人才,通过本科、硕士或以上学历的学习,达到精通两门语言和文化,具备流畅的笔译能力和基本的口译能力,在这基础上选拔优秀学生进行进一步培训,让这些人具备同声传译的能力。
中韩建交以来,中韩翻译量日益剧增,涉及贸易、科技、文化、娱乐、工业等众多领域,翻译的类型也涵盖了口译和笔译,通常这类翻译一般由韩国语专业毕业的大学生进行。但是,同传需要更高的要求,这一过程是短时间内完成的,其难度不言而喻。这一本领需要高等教育机构进行培训,但是目前国内对于中韩同传教学还是处于真空状态,只有北京外国语大学高级翻译学院和上海外国语大学等少数大学开通了英语、法语、俄语等语言的同传课程。韩国有九所院校已经在研究生课程中开设了中韩同传课程,学术界也开始注重中韩语言翻译并发表了多篇相关学术论文。所以,我们无论从理论上还是从实践上都需要大量的研究,提高中韩翻译的整体质量和培养同传人才。
本文主要借鉴有关其他语种的同声传译文章,从中寻求同声传译的一般理论和技巧,浅谈中韩同声传译中应该注意的问题和教学模式。
本论
同声传译(simultaneous interpretation)作为国际舞台中不可缺少的工具已经受到越来越多的关注和重视,人们对同传的期望也变得越来越高。到现在同传不再是懂两门语言的人进行编码转换的简单的工作,而更趋于学术化、专业化。汉语和韩国语是不同语系的语言,无论从句型、语法和语言习惯都存在较大的差别,这使得一些特殊句型翻译起来十分困难。汉语是SVO型语言,韩国语是SOV型语言,所以在同传过程中只有听完韩国语的句尾,才可以进行整句的翻译。所以对翻译人员不仅需要语言知识,还应该具备专业知识、心理素质和掌握一定的技巧,才能在两种语言中流利的穿梭。
同声传译译员应该具备同传的三要素——记忆力、预测能力、应变能力。本文主要从汉语和韩国语的特点入手,围绕以上三点基本能力和技巧展开论述。
华尔夫冈·奇埃克在《调节记忆》中写道:人的记忆力可分类为长期记忆和短期记忆。 短期记忆又称即时记忆,词语记忆,听觉记忆或操作记忆,它能记住几秒钟内说的 7到8个单词。在短期记忆的作用下,对于发言中出现的数字,术语,专有名词等,同传译员可在几秒钟内想到对应的词语,并迅速的表达出来。但靠短期记忆只能提供字字对译或逐词翻译。要摆脱简单的代码转换而提供灵活、清晰、完整的口译,译员必须依靠认知记忆也就是长期记忆。长期记忆则能够脱离原语的形式而记住所要表达的意思,这种记忆可持续数小时。
同声传译的语序问题,现在大多在“顺句驱动”的“顺译”原则上逐步形成共识。因为“同声同步,同起同落”的同传在实践特性上决定了顺译是最具有经济性的合理有效的方法。但是在同传的这一普遍性为基础上,汉语和韩国语的句型是同传过程中需要特别注意的。汉语是SVO型语言,韩国语是SOV型语言,这使同声传译不同于即席翻译,即席翻译可以利用笔记来记录说话者的内容,同时可以逻辑整理要翻译的语言。但是同时传译中,译员的时间有限,所以用笔只能记录简单的数字或者术语,更多情况下,译者需要充分发挥记忆作用。同传时,译者的劳动量相当大,为了减轻负担,需要迅速的把存在记忆里的信息及时转化后传递给听众,这样才能集中精力继续接受不断涌入的新信息。例如汉语和韩国语的谓宾关系是正好相反的,进行这类句子的同传时,可以利用一些技巧来减轻译者的负担,而且译文也顺其自然。例如汉语是谓宾结构,句子“我认为…”后接宾语,但是韩国语宾谓结构,把谓语放在句子的尾端。这种情况下我们可以使用倒装句来巧妙改变句型。
原译文“저는 … 생각합니다.”
改变句型“제 생각에는 …”,“제가 보기에는 …”等。
这样既保留了愿意,也充分利用时间,达到了同传的效果。对含义较多,句型较复杂的句子,我们还可以选择分句的方式进行翻译。
例如:就下月三日起在首尔举行第15次南将军级军事会谈一事,不与韩国在板门店进行商讨这一问题的联络接触。/因此,南将军级军事会谈是否如期召开目前难以预测。/韩国根据26日板门店联络的接触,向提议举行为了商讨将军级军事会谈日程等的务实性会谈,但方面,以并未得到上级指示为由,未答应进行接触。/韩国将继续要求举行为商讨将军级军事会谈日程的务实性接触,但对最近逃离的居民大批入境韩国表示强烈不满,将军级军事会谈是否能按期举行,早已引起国内外的注目。 (文章摘于2004年7月28日RKI)
译文:다음 달 3일부터 서울에서 개최될 예정이었던 제15차 남북한 장성급 군사회담에 관해 북한은 판문점에서 열린 연락관 접촉에 불응하여 회담개최여부가 현재 불투명해졌다. /한국정부는 26일, 판문점 연락관 접촉을 통해 회담 일정 등에 관한 실무 논의를 제의하였으나 북한은 상부의 지시 미 하달의 이유로 접촉을 회피하였다. /한국정부는 북한에 군사회담의 일정 논의에 관한 실무접촉을 계속 요청할 것이지만, 북한은 최근 탈북자들의 대거 입국에 대해 강력한 불만을 표시한 바 있다. /장성급 회담의 개최 여부는 개최 전부터 이미 국제적인 관심을 끌고 있었다.
从上文翻译中可以看出,汉语和韩国语的停顿存在差异。这是由于两种语言的语言特点决定的。在同传过程中这类长句的翻译难度颇大,所以译员在听取说话者说出更多的信息后再开始翻译为佳。
译员也可以通过自己的专业知识进行内容预测。在学术性、技术性很强的会议中,我们靠的不仅仅是过硬的语言能力,还需要掌握一定的相关专业知识。但在某些情况下,我们很难预测后面的内容,而且有时预测的内容与原文不相吻合。发生这种突发事件时,译员不必要慌张重新进行翻译,这样反而影响后半部的翻译,扰乱译员的思路。如果在翻译一般后发现预测内容不吻合时,可以巧妙的改变后半句来达到表达原文的效果。
这句话从字面译的话可以说成“한국의 단오제와 고구려문제는 한국의 이미지에 손해를 끼쳤다. ”,但是译成“한국의 강릉단오제 유네스코 신청과 고구려 역사 논쟁은 한국의 이미지에 마이너스 효과를 주었다”的话,语言更为委婉,更符合韩国人的语言习惯。但是,我们在表达某一种强硬态度时,就可以选择一些强硬的语气进行翻译,这样侧重表达了说话者强烈的意愿。此外,我们在同传过程中应该注意特殊语言的翻译。有些词汇是汉语和韩国语独有的,这类词汇在进行翻译时需要特别注意,而且中国的朝鲜族也在使用韩国语,这导致翻译时有时会受到中国朝鲜语的影响。一般碰到这种情况,译员通常使用解释翻译,即将词汇的大意表达出来,有时也可以使用相似翻译,即把汉语和韩国语都存在的相似的语言对应起来再进行简单的说明。
例如:“身份证”可以翻译成“신분증”或“주민등록증”,但是根据韩国人的语言使用习惯,我们应该选择后者。“自主招生”是中国教育制度的产物,但在韩国教育中也有类似的大学自主招生类型,称为“수시”,这种情况下,我们可以把两者对等起来进行翻译。“高考”也可以译成“대학입시”,但是“수능”更贴近韩国人的思维模式和生活。再如一些新词的口译难度也很大,例如“쩍벌남”很难用相应的汉语词汇翻译,这类词汇我们可以把它解开进行说明,“地铁里劈开双腿而坐的男性乘客 ”。 对于陌生和专业性很强的内容只有对这些先期做到心中有数,上场才能泰然自若,游刃有余。
增加同传人才,学校教育起到了举足轻重的作用。针对韩国语专业来说应该在熟练掌握韩国语的基础下开设相关翻译课程,我们可以考虑在三年级、四年级课程中开设翻译课,这类人才也可以通过研究生阶段的学习 ,增加同传方面的知识和专业技能。对于朝鲜族学生来说,因为基本上掌握了两门语言,所以应该把重点放在如何正确译为正宗的韩国语,避免中国朝鲜语的干扰。对这类专业的学生可以在本科一年级时开始设立同传方面的专业课程,达到高年级时,可以筛选较优秀的学生继续进行更高级的选秀课程获得深造。
分为记忆练习、笔记介绍、交替(连续)翻译和同声(会议)翻译四个阶段进行。
第一阶段,老师要求学员在不作笔记的情况下,集中全力于分析和领会所听内容,然后口译成文,旨在训练记忆。选材上由逻辑性较强、以一二三贯穿全文的篇目到以内在联系为主、整体感鲜明的段落,循序渐进。
第二阶段,老师们讲解了为什么记笔记(提示难点,突出逻辑),记什么(时态、关联词、数字等),怎么记(尽量用目标语言加符号)等基本问题,又启发性地提供他们惯用的一些符号,供学员参考和发展适合自己特点的笔记体系。如“√”表示“同意”或者“赞成”等。
第三阶段,学以致用,学员在实践中不断改进笔记,又通过优化了的笔记系统提高翻译质量。我们可以配合采用韩-中-韩或中-韩-中的三角训练方式,通过原文和译文之译文的对比找出交传过程中的问题所在,进而提出建设性意见,行之有效。
第四阶段,阐释了同传和交传的联系与区别,即交传是同传的基础,同传是交传在特殊场合下的应用。学员轮流练习,老师们随后进行评论、纠错,提出指导性建议,如记忆力较好的学员可以落后于讲者一句话左右再进行翻译,以便对语序做出必要调整,使译出的目标语言更符合其本身的习惯表达方式;而延时记忆力较弱的学员可采取紧跟发言人的办法,做到主要内容无遗漏;是不是要适当地作些笔记因人而异。
结论
同声传译的开始一般认为始于1945年的纽伦堡军事法庭审讯,也另有一说是始于1919年的巴黎和会的部分谈判。而中国在1952年的北京亚洲地区和平会议上首次使用了同声传译。在五十多年的同传发展路途上,英语同传是最早开始的,现已形成了有规模、成体系的一套系统。相比之下,韩国语方面的同传还处于一个起步探索阶段。在这一点上作为语言学研究生,我们更有义务去开拓补充这一领域。
通过以上分析,初步了解了中韩同传过程中需要的基本素质和翻译技巧。但更重要的是需要译员持之以恒的日常练习和技能提高。日益紧密的国际化趋势也鞭策我们加快步伐,做好中韩同传工作。我们应该借鉴西方先进同传方面的理论文章,再从汉语和韩国语的实际特点出发,紧锣密鼓的开展同传教育和研究。
参考文献
杨玲,同声传译中的技能技巧训练与同传标准,日语学习与研究,2008年第四期
仲伟合,口译训练:模式、内容、方法,中国翻译,2001年3月第二期
陈乃新,如何建设和使用同传训练系统,中国科教创新导刊,2008年第三期
陈雪梅、陈丽莉,同传技能:探索同传过程,中国科技翻译,2004年8月第三期
김선아, 학부제에서의 한중통역교육, 중국어문학논집 제33호, 2005년下载本文